Pull to refresh

Comments 27

По возможности кратко изложу свою мысль:
Перевод должен быть. Интерфейс должен быть хорошим, чтобы для его освоения не пришлось лазить по иностранным форумам (привет Visual Studio).
Иногда приложение нужно для специальных задач. Например, Visual Studio или какая-нибудь 1С: Бухгалтерия. В таком случае критичным является именно использование общеупотребительных терминов в том виде, в котором их проще всего найти пользователям.

Если же приложение «бытовое» — тот же VLC или iBooks — то без сомнения стоит предоставлять возможность выбирать язык. Потому как части пользователей существенно приятнее иметь кнопки с надписями на родном языке, да и для единообразия полезно — что бы и книжка на русском, и менюшки.
Читая о специальных задачах, вспомнил про русифицированный Excel с его командами:
Логические функции — Logical
AND	И	Выдает значение ИСТИНА, если все аргументы имеют значение ИСТИНА.
FALSE	ЛОЖЬ	Вставляет логическое значение ЛОЖЬ.
IF	ЕСЛИ	Выполняет проверку условия.
NOT	НЕ	Меняет на противоположное логическое значение своего аргумента.
OR	ИЛИ	Выдает значение ИСТИНА, если хотя бы один аргумент имеет значение ИСТИНА.
TRUE	ИСТИНА	Вставляет логическое значение ИСТИНА.

а уж о других более «сложных» страшно вспомнить:
Статистические функции — Statistical
AVEDEV		СРОТКЛ	Вычисляет среднее абсолютных значений отклонений точек данных от среднего.
AVERAGE		СРЗНАЧ	Вычисляет среднее арифметическое аргументов.
AVERAGEA	СРЗНАЧА	Вычисляет среднее арифметическое аргументов, включая числа, текст и логические значения.
И что самое „интересное” в русифицированном Excel’е не работают английские функции. Помню, с трудом обнаружил эту „замечательную” фишку.
Абсолютно согласен. Для спец-софта локализация зачастую (не всегда, конечно, но все же) больше вредит, чем помогает. Visual Studio вообще замечательный пример: русская версия IDE подталкивает к использованию в программах русских идентификаторов (благо C#/VB.NET+Unicode позволяют), с чем я не раз сталкивался во время учебы у одногруппников. Думаю не надо объяснять чем это плохо.

Для всего остального — локализация зачастую нужна, но это обязательно должен быть добровольный выбор. Как пример, ситуация в стиме, когда я из России не могу получить игру в оригинале (приходится выковыривать ключ, качать образ с торрента и использовать в нем этот ключ), как минимум удручает.
Точно в стиме нельзя выбирать? Я когда Half-Life ставил точно помню можно было выбрать язык из тех, что доступны. По умолчанию русский, но поменять можно. Или это в зависимости от игры?
Язык стима выбрать можно. Если игра позволяет — можно выбрать язык игры. Но большинство (и это, видимо, умолчание), вообще не позволяет даже дарить игры в другой регион.
Существует и такой тип пользователей, от геймеров до разработчиков программных продуктов, для которых в интерфейсе предпочтителен именно язык оригинала (зачастую английский). На русском языке, даже в качественном переводе, далеко не всегда текст интерфейса лаконичен и понятен.
Но не могу не согласиться с Dair_Targ и 9mm, выбор у пользователя всегда должен быть.
UFO just landed and posted this here
На самом деле операционные системы используют [...] упрощённый и облегчённый вариант английского языка, даже что-то наподобие эсперанто, [...] но человек даже не зная английского языка, может понять значение слова или фразы.


Эсперанто тут ни при чем, и язык (английский) никто, разумеется, насильно не упрощает. Дело в том, что многие технические термины и неологизмы практически без изменений проникали/-ют во многие европейские языки, использующие латиницу.
Локализованными версиями продуктов МС пользоваться можно (и нужно), только если не понимаете английского языка… потому что локализация добавляет заметное количество багов… и с серверными технологиями это превращается в ад… так что английская версия + языковые пакеты для клиентов, это наш выбор…
Конкретно по студии — и это же касается любых пакетов, пользоваться русской студией значит автоматически себя серьезно ограничивать в источниках получения помощи при возникновении проблем. Потому что сообщество англоязычных пользователей намного шире. Смысл?
раньше был общий язык общения людей науки- латынь. кто знал, тот по определению крут.
в 21 веке тоже самое — английский.
кто профи в своем деле так или иначе умеет и должен использовать английские версии продуктов, общаться на английском и так далее. исключение- это microsoft office.

по поводу контента- а переводить и не надо! из своего опыта скажу, что не зависимо от того как ты перевел найдется, тот кто скажет про машинный перевод. я из-за этого зарекся переводить что-либо!
нужен авторский контент и его можно читать в оригинале, ибо переводить его на англ- это долго.

у меня полет мысли всегда идет когда я пишу, ибо эти заметки для себя в первую очередь и во вторую для тех кто читает.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Как по мне, так лучше уж никакого перевода, чем «кривой». А вообще, даже если перевода нет, а хочется, можно просто взять po-файл данного приложения, перевести, msgfmt'ом скомпилировать mo-файл и закинуть его в надлежащую директорию. А потом запустить свое приложение и радоваться локализованному интерфейсу. Благо, сейчас практически весь софт локализуется gettext'ом.
А вот как купить (да, я еретик) английскую версию Windows 7 ниже Ultimate?
UFO just landed and posted this here
Возможно проблема с не-англоязычной документацией связана со скоростью выпуска новых версий. Как известно Microsoft часто выпускает продукты (Office, .Net) c интерфесами не совместимыми со старыми версиями. Пока напишут документацию, пока переведут, там смотри и новая версия появилась. Хотя с продутами других компаний ситуации с переводом не лучше. По мне дак пусть уж плохая документация на родном языке, но будет.
Поделюсь своим небольшим опытом.

Проблема массовой локализации ПО существует со времён DOS 6.22 и Windows 3.x, когда, фактически, западные разработчики впервые признали российский рынок как таковой. И тут немалая заслуга Microsoft, команда локализаторов которой составляла первый крупный глоссарий терминов. Кстати, на Хабре об этом упомянали. Именно на базе их глоссария (спасибо, что не запатентовали, они могут) делаются все переводы ПО на русский.

Перевод, как и веб-разработка, бывает двух видов:
  • Проприеритарный. Разрабочики продукта нанимают профессиональных лингвистов, которые делают перевод их продукта. В зависимости от профессионализма «надмозгов» перевод бывает как качественный, так и PROMTообразный.
  • Open-source way. т.е., фактически, вокруг крупных open-source проектов, таких как (LibreOffice, Linux, KDE, Gnome, Drupal, Joomla и т.д.) помимо команды разработчиков образуется команда локализаторов, среди которых есть свои мейтенеры и система модераторов. Каждый желающий может прислать свой перевод части текстовых строк программы, которые затем рассматриваются и утверждаются. Идея вполне жизнеспособная при наличии активных лидеров, которые не дают проекту погрязнуть в бюрократии (как Википедия) или анархии (как Drupal). Однако чаще всего участив в проекте сторонних переводчиков сходит на нет после того, как они перевели нужную часть программы.


Перевод программы состоит из влух частей: перевод интерфейса и перевод документации. И если с первым худо-бедно справляются, т.к. явные «ляпы» сразу бросаются в глаза, то с переводами документации дело обстоит намного хуже. Считается, что «её всё равно никто не читает», поэтому переводы делаются с неточностями и ошибками и моментально устаревают, т.к. никто не поддерживает их в актуальном состоянии.

К сожалению, со временем я пришёл к тому, что у меня полностью отпало желание переводить такой гигантский массив быстро устаревающий информации, и я, как разработчик, полностью перешёл на оригинальный английский интерфейс всего ПО, что я использую.

Пользователям я также желаю учить английский, т.к., будучи реалистом, я не думаю, что русский язык станет доминировать на рынке ПО в ближайшие 50 лет.
Не ПО, но мануал к материнке: купил пару материнок ASRock G41M-VS3, microATX. Английская часть нормальна, всё хорошо. Перешел к русской, посмотреть: там была примерно половина от английской части + переведенная явно машиной. Вот и «плохая документация на русском языке», что она есть, что её нет.
UFO just landed and posted this here
При всём этом украинский перевод KDE4 качественный и уже не первую версию — второй (по срокам) после английского 100% перевод интерфейса и документации.
Что касается интерфейса приложений — перевод это большое дело, если приложение простое и рассчитано на массового пользователя. Это как правило хорошего тона, у пользователя должна быть возможность пользоваться приложением на родном языке и должна быть возможность выбора этого самого языка.
Практика показывает, что локализованные версии получают дополнительную волну скачиваний из тех стран где мало хорошо переведенных приложений. У меня опыт по скачиваниям из AppStore, но наверняка ситуация на других площадках похожая.
С локализациями самая серьезная проблема в переводе терминологии. При пользовании локализованным продуктом обязательно настанет момент, когда локализованные мануалы кончатся и придется лезть за английскими. Вот там и начинается веселое гадание «а как это называлось в оригинале». Плюс переводы терминологии могут способствовать появлению некоторого барьера при общении разработчиков, так что я считаю, статьи переводить стоит, а локализовывать средства разработки необходимости нет.
UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.

Articles