Comments 21
Да, Коберна нужно заставить сдавать как экзамен при приеме/повышении на должность аналитика. Сэкономит кучу времени разработчикам и денег менеджерам.
+2
Тонкости перевода — все возможные сценарии в рамках вашего продукта называются use cases, а use case — это конкретный сценарий.
0
А вообще, из всех терминов устоявшегося перевода нет только у scope из-за неопределенности самого понятия.
Use case — пользовательский сценарий (сценарий использования).
Actor — пользователь.
Use case — пользовательский сценарий (сценарий использования).
Actor — пользователь.
0
на мой взгляд, более частое применение — Use case diagram (как совокупность всех отдельных use cases для определённой части системы), и далее разбиение на use cases
0
«Пользовательский сценарий» — тоже не очень хороший вариант перевода, поскольку в состав use case входят сценарии. Путаница. С другой стороны, пока не видел лучшего варианта.
0
Почему актёр = пользователь? Что угодно может инициировать действие. Внешний запрос, к примеру.
Use case вроде и переводится как «вариант использования». То бишь вариант использования системы актёром.
Use case вроде и переводится как «вариант использования». То бишь вариант использования системы актёром.
0
Внешний запрос выполняется каким-то другим приложением, которое тоже выступает пользователем. Просто другого порядка.
Вас удивляет, что системой могут пользоваться другие системы?
А как переводится use case — вопрос десятый. Thread тоже переводится как «нить», а на самом дел — поток.
Вас удивляет, что системой могут пользоваться другие системы?
А как переводится use case — вопрос десятый. Thread тоже переводится как «нить», а на самом дел — поток.
0
Не удивляет. Но определение «актёр» как раз затем и введено, чтобы обобщить всё это. Ни к чему подменять актёра пользователем.
0
Актора можно назвать фигурантом :) Более уместно, чем «пользователь».
А перевод юз кейса, как «вариант использования», вроде вполне адекватный и соответствует контексту. Нет?
А перевод юз кейса, как «вариант использования», вроде вполне адекватный и соответствует контексту. Нет?
0
Эх, боюсь заказчики даже статью не осилят, не говоря о книге :(
0
А заказчику разве это требуется? В его бизнес цели не входит прочтение данной книги и изучение методик описания бизнес требований. Для этого есть наемные консультанты с одной стороны и исполнители другой. Ну или сам себе буратина и получи шняжку.
0
примеры! примеры!
и картинки!
и картинки!
0
Разметка обычная, HTMLная
<img src="http://урл картинки"/>
0
нету урла у картинки, вот в чем вопрос, скорей всего буду делать Ctrl+C -> Ctrl+V (у меня есть шестое чувство, что тут как вики, если не соблюсти формат — за это по дорогой моему сердцу карме и не менее дорогому рейтингу можно ботинком очень быстро получить, поэтому честно говоря — избегаю всяких красивостей типа картинок и диаграмм. это я хитро пытаюсь избежать психотравмы от потери баллов просто за оформление. Согласна, что конкретно в этой статье они бы не помешали. Дайте пожалуйста, ссылку как это правильно вставить, и я тогда продолжу.
0
Загрузить картинки с компа в интернеты можно на habrastorage.org/ Оно сразу выдаёт код для вставки в пост. Ну, а чтобы они оформились красивше, их надо адекватно ресайзить. А чтоб совсем красивше, добавлять в элемент
style="float: left"
, например.0
очень полезная книга видимо, до этого только знал как в Visio рисовать человечков и соединять их стрелочками с облачками с их действиями.
0
А давайте дадим ссылку..., ну, или хотя бы англоязычное название:
Alistair Cockburn, «Writing Effective Use Cases»
Alistair Cockburn, «Writing Effective Use Cases»
0
Sign up to leave a comment.
Бизнес-аналитика: «Как правильно написать список требований к системе?», Алистер Коберн, обзор часть 1