Pull to refresh

Comments 19

Статьи 2008 года. Может, не была тогда еще эта стратегия реализована?
Ах, тогда понятно. Вполне возможно.
меня удивляет качество ваших переводов.

Мало того, что вы практически не вникаете в то, что переводите, так ещё и придумываете термины, которые никто кроме вас не использует.

В целом ценности от ваших переводов очень немного.

В русском сообществе используется калька «супервизор» и в 2008 конечно же simple_one_for_one был. Но авторы статей и переводов упорно рассказывают про обычные супервизоры, которые на практике мало нужны.
UFO just landed and posted this here
Вы себя считаете русским сообществом? Мало того, что вы открыто практически хамите, так еще и не по делу. Вот, к примеру, здесь употребляется термин «контролёр». Я не вижу причин, по которым необходимо заимствовать слова, которые и так есть в русском языке. Это говорит лишь о плохом словарном запасе. Вы живете в крутом хаусе в центре тауна (ах, простите, судя по амбициям — не меньше, чем в сити), а ивнингами за биром с пиплами спикаете о гёрлах?

И, ради Бога, не нравится — не читайте, в чем проблема? Я почему-то не вижу ваших переводов статей для начинающих. Я только начинаю заниматься языком, и мне статьи эти показались полезны. Возможно, вы круты и давно занимаетесь Эрлангом, но это повод с высоты своего опыта добавить что-то полезное, а не гнуть пальцы.

И буду рад увидеть конструктивную критику переводов. По поводу использования или неиспользования конструкция языка в данных статьях (в частности, стратегии simple_one_for_one) — к их автору, пожалуйста, не понимаю, какие претензии могут быть ко мне. Что же касается вдумчивости: давайте-ка по шагам. Пока еще в отсутствии мозгов меня никто не обвинял, особенно публично, так что раз уж начали — будьте добры конкретику.
UFO just landed and posted this here
Чтобы не было недопонимания и было понятно, о чем идет речь, я при первом использовании термина привожу оригинал. Но это что касается именно данного случая. И я готов согласиться с применением другого термина, если эта мысль обоснована выражена не хамски. Когда делал текущие переводы, то, так как не имею большого опыта в языке и не вращался в сообществе, смотрел использование термина на http://erlanger.ru. Плюс логика была очень прозрачной: термин «контролёр» очень точно описывает род занятий процесса. Он «контролирует» выполнение. Но, опять же, я не настаиваю на этом варианте. :)

Если же говорить в общем, то я все равно считаю, что стоит использовать русский язык. Иначе тогда вообще все термины можно простым транскрибированием использовать. И получим (с поправкой на специализацию) примерно то, что я привел в ответ невежливому комментатору выше.
UFO just landed and posted this here
Слово «надсмотрщик» помимо смысловой несет определенную эмоциональную окраску. Но я вашу мысль понял еще в предыдущий раз :).

Я бы на эту тему подискутировал, но здесь это будет, боюсь, оффтопиком.
supervisor = контролёр, ОК.
Но что вы будете делать, когда попадется слово controller ;)
Кстати, в качестве добавки: если говорить именно о supervisor, то я очень долго колебался, не зная, на чем остановиться. Любовь к русскому языку боролась во мне с «понимаем непонимания» некоторых граждан. Но, увидев двойное использование на erlanger.ru — успокоился. Как оказалось, зря.
Я тоже за термин супервизор ).
никогда не заново не запускается
— думаю тут лишнее «не». Поправьте плиз.
И да, статья была очень кстати. Спасибо большое за перевод.
«Пятая статья уже готова, запланирована к публикации в ближайшие несколько дней»

Странно, не могу ее найти.
Sign up to leave a comment.

Articles

Change theme settings