Pull to refresh

Comments 185

Странное прочтение. Вроде бы Си == C, а Эс == S
Но развитие все равно полезно.
При этом местами было корректно, но в большинстве случаев неправильно.
Спасибо, поправлено.
UFO just landed and posted this here
«Постгре-Эс-Кью-Эл»
«Оупен-И-Ар-Пи»
Ви-Эм-уэр

это так модно сейчас писать?
А учитывая, что он, вообще-то, просто-напросто Постгрес…
Так не модно, так правильно. Мы на русском общаемся.
Это вам к Мицголу с его «многотыками».
Причём тут многотыки? Вы всё в кучу свалили.
При том, что не нужно впадать в маразм и словянофильство. Автор использует транслитерацию названий (имен собственных) хотя если уж так хочется использовать русский язык, нужно использовать транскрипцию, т.е. название должно передавать как звучит слово, а не название букв.
Конечно, давайте не впадать. Я поддерживают, что транскрипция — странное решение.
это обучающая статья, автор напоминает нам английский алфавит… поубивал бы
А если не напоминать, то и выйдет — кто в лес, кто по дрова. Например, я то и дело слышу то «Цэ-эс-эс», то «Ка-эс-эс». И никто ведь не вспоминает, что вообще-то «Си-…».
Сколько ваших знакомых поймут «влёт» си-эс-эс? А не ваших?

Цеэссеска — уже вполне годный мем. Ровно как тэсипи.

Что вросло в язык поздно не надо менять. Иначе это пижонство педантство.

Кроме того, мне неприятно, что автор данного тпика считает меня долбо$@ящером, неспособным правильно прочить английский аббревиатуры.
Цеэссеска — уже вполне годный мем.


Между тем, очень многие говорят «ка-эс-эс». Своими ушами слышал, и на прошлой работе, и на нынешней.

Кроме того, мне неприятно, что автор данного тпика считает меня долбо$@ящером, неспособным правильно прочить английский аббревиатуры.


Не кипятитесь. Это я, переводчик с английского, обязан это уметь. Вообще же грамотный и культурный человек этого отнюдь не обязан. Может, он немецкий или ещё какой учил; имеет полное право. Английский язык не есть обязательный для всех стандарт. Не в Британской империи живём, чай.
ну да, правильно принято говорить ка-эс-эс, но це-эс-эс тоже вполне узнаваем в отличии от си-эс-эс
Я выяснил: Вы неправы. Я со своим «це-эс-эс» тоже, конечно, неправ, но это я и так знал. Я не понимаю, почему Вы полагаете (если полагаете) правильным (указанного Вами правила я нигде не нашёл) произносить «ка-эс-эс» и у кого это принято, но на самом деле правильно всё-таки — «Си-эс-эс».

Так произносит сам Тим Бернерс-Ли, глава «Даблъю-три-си» (W3C),— пруфвидео (36-я секунда).
Это не я неправ — это вы зануда.

Я ничего не доказывал, сделал предположение, почему мои коллеги говорят так, как они говорят. Как говорит какой-то буржуй им, как можно догадаться, равнозначно.

ЗЫ. Про зануду, тоже исключительно моё предположение

ЗЫЫ. Было бы странно, если бы буржуйский ведущий говорил так же, как русские вебтехнологи
Ах, Ваши коллеги. Тогда понятно. Мне просто показалось, что Вы сделали более сильное утверждение — о правильности или об общепринятой практике.
и тому есть объяснения, большинство общеупотребимых английских аббревиатур, транслитерируются по начальным буквам расшифровки.

так — ка-эс-эска, но си-пи-пи (иди даже сипэпэ) файл
Начальная буква расшифровки — «си», однако. Вы, наверное, имеете в виду начальную фонему?
Но начальная фонема — «к», а не «ка». Начальный слог? Начальный слог — «кэс» [kæs]. Откуда «ка»?
от первой буквы ) дальше буква транслитерируется в её русское название. такое у меня мнение)

по крайней мере дедектив выстроился занятный)
А первая буква называется «си»!

Откуда вообще тут взялась «к»? Аббревиатура же PC читается как «пи-си», несмотря на то, что это «персонал компьютер».
вторая буква Сю — потому что — писюк. Ибо писи уже как-то в чистом виде давно не употребляется
Ну как же? Помню, совсем недавно были ролики: «— Привет, я Мак! — А я Писи!»
думаю сия дискуссия не стоит того, чтобы её продолжать) я своё предположение высказал thats all
Не говоря уже о том, что дискуссия ушла в сторону от сабжа. За это вообще надо минусовать топик (что лично я и сделал с огромным удовольствием).
Так уж пошло в нашей стране, что на уроках математики мы пользуемся латинским алфавитом и это выходит за стены школы. Но при этом CD обычно называют «сиди», хотя мои родственники, например, называют их «цэдэ» (с подачи своих немецких родственников).
А как же внешние таблицы? В RC вроде были.
В релизе есть, все в порядке.
Чуть глаз не выпал, читая англоязычные названия по-русски!
да, и не слова по foreign table
Привыкайте, это хорошая практика.
Чем она вам не нравится, интересно?
Хотя бы тем, что по Ctrl+F по странице удобнее и привычнее искать PostgreeSQL, а не Постгре-Эс-Кью-Эл.
Ничего, со временем войдёт в привычку.
Вашими молитвами, что ли, войдет? :)
Я атеист. Моими стараниями в том числе. Непонятно почему хорошая практика у вас вызывает такую улыбку. Ещё до перестройки никто не стремался писать названия по-русски и ставить нормальные кавычки-ёлочки, а сейчас, видите ли, это какое-то извращение.
Почему извращение? Просто стиль. Которого большинство авторов не придерживается и который, возможно, большинству кажется неудобным (раз его не придерживаются и читатели статей об этом не просят). Сеять разумное, доброе, вечное достойно всяческих похвал, но сначала надо спросить народ :)

Вот посмотрите — сколько на Хабре статей с английскими названиями — всем все было удобно и никто вроде бы никогда не просил срочно названия по-русски переписать. А тут эта статья — и куча комментариев о непривычности стиля от разных пользователей.
Много что кажется неудобным — запятые ставить, типографику применять, верстать по стандартам. Ничего, надо привыкать.
А почему вы считаете, что правы? :)
А почему вы считаете, что в текст на русском я должен ставить латинские буквы?
У вас, кстати, никнейм на английском. И это на русском сайте. Кошмар ведь.
Технической возможности нет писать иначе.
Судя по тому, сколько вы написали комментов в защиту русского языка — я удивлён, что вы поступились принципами и использовали вражеский язык для своего имени на ресурсе, вместо того, чтобы ежедневно есть мозг владельцам хабра на предмет введения данной возможности :-)
Принял к сведению, что вы удивлены.
Ну и, кстати, по существу бы сказали что-нибудь лучше.
По существу — лично я считаю англоязычные названия/термины в русском тексте нормальным явлением, хотя бы потому, что это название и официального перевода им не существует. Так что давайте не плодить отсебятину и называть вещи именно так, как это задумывали авторы.
Что такое «официальный перевод», у них произношение есть, его и надо писать. Никакой отсебятины, пишем как авторы называют, без проблем.
Откуда взялось это ваше «надо»? У слова «произношение» произношение — «праизношение». Но мы же не пишем его как произносим.

На какие языковые нормы вы опираетесь, которые диктуют необходимость брендов, имён собственных, писать не иначе как в соответствии с произношением?
«Справочнике издателя и автора» А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой подойдёт как источник?
Можно оттуда цитаты, если вам не сложно? У меня нет такой книги.
Увы, под рукой нет, но вы попробуйте поискать, его часто цитируют.
Вообще, вам не кажется бредом использовать чужой алфавит для записи некоторых слов?
Нет, не кажется, как минимум потому, что это устоявшиеся термины или имена собственные.
У вас какая-то двойственная логика. Том Круз, Пол Маккартни вы не стесняетесь по-русски писать? Это имена собственные.
Поймали. Согласен, что логика у меня получается весьма нечёткой.

Но конкретно для имён людей правила транслитерации/перевода более-менее известны, а для названия продуктов — не совсем.

Да и субъективно — мой глаз отказывается воспринимать ПостгреЭсКьюЭл.
Но конкретно для имён людей правила транслитерации/перевода более-менее известны, а для названия продуктов — не совсем.
Они очень давно разработаны, ещё до компьютеров и опубликованы много раз.
Да и субъективно — мой глаз отказывается воспринимать ПостгреЭсКьюЭл.
Мой тоже. «Постргес» — лучше.
А откуда у «постгрес» ноги растут? Его кто-то так называет в документации (или какие у них ещё официальные источники есть)?

Или, получается, русский «перевод» обоснован лишь неблагозвучием перевода в лоб и фактически искажает имя продукта?

Что будет, если появится иностранный продукт Postgres?
«Postgres is a widely-used nickname for PostgreSQL. It was the original name of the project at Berkeley and is strongly preferred over other nicknames. If you find 'PostgreSQL' hard to pronounce, call it 'Postgres' instead.» — пишут в официальной документации.
Ну postgres — так и называют, кстати )) Это неофициальное название PostgreSQL.
Не войдёт.

Единственный нормальный вариант, чтобы не запутаться, чтобы можно было нормально искать в поисковиках и отдельных документах — писать английские названия на английском языке.

Почему? Потому что:

Спросите любого профессионального переводчика, каким образом осуществляется транслитерация на русский язык. Он вам скажет, что есть два равноправных метода, один из которых имеет 2 вариации. Транслитерация — метод, опирающийся только на соответствие букв (или сочетаний букв). Транскрипция — метод, опирающийся только на произношение. Может быть фонетической (когда записывается максимально приближенно к звучанию и плевать, насколько абсурдно получается слово) и практической (когда результат фонетической транскрипции немного «причесывают», заменяя странно звучащие и выглядящие буквосочетания на близкие аналоги из русского языка). Таким образом имеем один более-менее формализуемый способ (взял таблицу транслитерирования — и хоть компьютер пускай переводит) и один плохо формализуемый, с ещё более неформализуемой вариацией. Это значит, что очень высока вероятность того, у каждого иноязычного термина или имени собственного появится с десяток различных вариаций, которые создадут серьёзную фрагментацию материалов для поиска. И это только на профессиональном уровне, где будут работать переводчики. Простые же технические специалисты напридумывают столько вараций, что никому и не снилось.

На русском и так всё гораздо хуже с технической литературой, документацией и статьями, а если ещё и эта беда добавится — вообще ничего не найдёшь.
А что в этом хорошего? Давайте еще будем вместо названий транскрипцию Международным фонетическим алфавитом писать. Что б уж совсем все было красиво. Или русскую транскрипцию, как нас в школе учили. А то вот, скажем, непонятно в слове «Ви-Эм-уэр», в «уэр» ударение должно на первую букву падать или на вторую? Я даже, честно говоря, оригинал по этому ужасу восстановить не могу, сейчас в интернет полезу.
Давайте не будем. Давайте будем писать по-русски. Непонятно почему все кучу названий из прошлого пишут по-русски, а всё то, что пришло после перестройки, когда все клали на традиции и хороший вкус, по-английски.
Давайте будем писать доступно для людей.
Давайте. Автор так и делает.
Ничего, я тоже так думал одно время.
Вы меня насильно, что ли, переучить собираетесь? :) Я буду сопротивляться :)
Сопротивляйтесь. Вы верстаете по стандартам? Пишете код, используя форматирование? Хорошие практики надо внедрять, я стараюсь это делать.
А кто вам сказал, что это хорошая практика и так правильно?
А зачем вы в двух местах один и тот же вопрос задаёте?
Вкус тут ни при чем. Это не художественное произведение, а информация для разработчиков, администраторов и прочих тим-лидов. И поиск будет вестись именно по латинскому варианту написания. Это ключевое слово, понимаете? И писать его надо так, чтобы оно было воспринято всеми правильно и однозначно. В соответствии со сложившимися традициями.
Сложившаяся традиция, многовековая — записывать названия в национальном алфавите. То что 10 лет перестроечного бесправия эту традицию разрушили — упущение, которое надо исправлять.

Поисковые машины умеют искать важные ключевые слова в любом распространённом написании. А нам с вами надо учиться писать по-русски.
Откуда многовековая традиция в IT индустрии, которой всего пара десятков лет от силы?
А что айти-индустрия какая-то особенная? Этот текст — прежде всего текст.
Я считаю, особенная. Любая индустрия особенная и в ней складываются свои предпочтения.

Например, в биологии принято наряду с русскими привычными названиями животных и растений использовать их латинские наименования. И, позвольте, это все же «Corvus frugilegus», а не «Корвус фругилегус». В математике приняты латинские и греческие буквы в формулах. Хотя, если вас послушать, так им всем срочно на русские буквы надо переходить. В химии все формулы на латыни. В музыке, если я правильно помню свое детство, используется итальянский безо всяких проблем.
Формулы — это формулы, причём тут текст? Мы о тексте говорим. В биологии всегда приводится русское название, например, «Белянка» и расшифровка в скобках «(Lactarius pubescens)», причём только там, где это нужно, а не просто повествовательный текст идёт.
Не тот контекст, чтобы «учиться писать по-русски». Я понимаю, какую идею Вы пытаетесь донести до всех. Поймите и Вы, в данном случае написание латиницей некоторых общеизвестных слов — это своего рода сленг. И писать «по-русски» — все равно что на стройке кричать «давай наверх!» вместо «вира!». Не поймут :)
Да, понимаю, что сленг, но «вира» на стройке не кричат с английским акцентом и записывать названия латинскими буквами ни нужно. Причём, это уже понимаю крупные фирмы, всё больше названий пишется русскими буквами — на магазинах, изделиях и так далее.

Я был в нескольких странах (в т.ч. там, где пишут ивритом и арабской вязью), подавляющее большинство названий там написано в национальном алфавите. Это нормально.
Ключевое слово было «контекст».
Информация для людей, а не люди для информации. Если Вы хотите чтобы Вас понимали — излагайте информацию в виде, доступном и удобном для восприятия целевой аудиторией. С этим же Вы не будете спорить?
А насчет вывесок — это другой контекст.
А вы считаете, что ничего меняться не должно? К слову, в перестройку все стали писать латиницей, люди так же возмущались, привыкли. Люди ко всему привыкают, это не критерий.
Послушайте, не нужно мне в двух местах одно и то же повторять. Вы во второй раз так делаете, я не понимаю зачем.
«В Правилах дорожного движения даётся рекомендация переходить дорогу на зелёный свет. Однако практика показывает, что в русских городах дорогу очень часто переходят на красный свет. На наш взгляд, возможны оба варианта поведения, однако в рамках одной прогулки следует соблюдать единообразие».
Пишите это в письме в «Грамоту».
То что вы сейчас написали — это типичный пример логической уловки под название «ложная аналогия».
Не поймём ли мы явление глубже, если определим, в чём здесь существенное различие?
Если вы не видите разницу между правилами дорожного движения и правописания, то это ваши проблемы =) Правила правописания очень часто допускают два равноправных варианта использования.
Если Вы не видите разницы между правилом и распространившейся практикой — то это, увы, не только Ваши проблемы. Но и тех, кто Вас читает. «Выйгрыш» и «вообщем» — тоже очень распространённые практики.
Ну только не надо мне приписывать то, чего я не писал. В изначальном комментарии речь шла о рекомендации, а не правилах, что подразумевает возможность использования других вариантов.
Ключевые слова — вон, в тегах.
> Непонятно почему все кучу названий из прошлого пишут по-русски, а всё то, что пришло после перестройки, когда все клали на традиции и хороший вкус, по-английски.

Потому что, VMWare — зарегистрированный товарный знак, а «Ви-Эм-Уэр» — какая-то по_бень, придуманная автором статьи.
Я, может, вас удивлю сейчас, но российском законодательству начхать на VMWave, нет таких букв в русском языке. Поэтому написание VMWare не является торговым знаком в российской федерации, но может является графическим логотипом (если его написать опредёлённым шрифтом, цветом и тд, а так же зарегистрировать).

Написание «Ви-Эм-Уэр» мне кажется странным, но тут уж какое победит.
«Правилом это назвать нельзя», там написано, «одна из характерных примет современной письменной речи» написано там.

Одна из характерных примет современной устной речи — употребление «а я такой», «а он такой», «а он грит» и так далее, но правилом это назвать нельзя. Это называется словами-паразитами и от них надо избавляться.
То есть, мы можем говорить, что «характерная примета современной устной речи», это то, что в ней устоялось, не так ли?
Так. Вы слова «примета» и «правила» различаете?
Вы забываете, что язык определяется его носителями, а не наоборот. К примеру, если большая часть населения перестанет склонять слово солнце (наподобие кофе), то через какое-то время это можно будет принимать за правило. Не нужно брать пример с таких абсурдных организаций как Académie française =))
Вы сейчас неправду говорите. Часть языка определяется носителями. Носители не придумывают новые буквы, знаки препинания (эксперимент Лебедева явно неудачен), части речи.
Да, согласен. Тут конечно вопрос не языка, а письменности. Но тем не менее и в письменности не стоит создавать правила в отрыве от реалий. Если существует устоявшаяся традиция (а на данный момент использование латиницы уже можно считать устоявшимся явлением), то я не вижу смысла её ломать.
И потом в использовании латиницы нет ничего нового — латинизмы всегда писали латиницей (ad hominem, circa, etc.) =)
Если существует устоявшаяся традиция (а на данный момент использование латиницы уже можно считать устоявшимся явлением), то я не вижу смысла её ломать.
Я в вижу. Скажите, что такое «ВАС», «KTOPPA»? Как читать это название? На каком языке? Это только один из примеров.
Ну это немногим большая проблема, чем омонимы, и как правило разрешается контекстом. Тем более, что подобные аббревиатуры в любом случае бессмысленны без контекста.
Я несколько раз на там же «Хабре» читал похожие названия, так и не смог сообразить какая фирма имелась ввиду.
Неоднозначности в любом случае неизбежны, даже если бы всё писалось на русском. И с транслитерацией лучше не станет, поскольку не существует единых правил. К примеру возьмем аббревиатуры — будете ли вы транлитерировать аббревиатуру или переведете слова в ней и составите новую? А если язык не английский, то что делать в этом случае?
С именами и географическиим названиями проще (они как правило обозримы и меняются редко), поэтому сравнивать не стоит.
Меня вот мучает вопрос, если вы считаете это хорошей практикой, то почему сами не прибегаете к ней в своих статьях? =D
Я недавно пришёл к такому выводу.
Ахаха, тогда уже надо было Кей-Нирест-Нейбор-Тейбл
Не надо было, там приведены не названия, а соответствующие англоязычные термины.
Вы видимо слепой, там приведены именно названия. Полная чушь.
Вы, видимо, глупый, раз вырываете фразу из контекста. «Кей-Нирест-Нейбор-Тейбл» не нужно писать — это термин. Я говорил именно про это.
Написано двусмысленно с «там». Ок.
Но Вам самому, как защитнику русского языка, не кажется, что Постгре-Эс-Кью-Эл выглядит отвратительно?
Кажется. Я нигде не защищал это конкретное написание.
Ваша бурная деятельность в этом посте создаёт впечатление, что защищете.
Так что вы конкретно защищаете, можно узнать?
А вы корневые мои комментарии почитайте. Я считаю, что названия нужно писать по-русски. Это хорошо.
Нужно писать название по-русски, если это не вредит понимаю текста.
По-русски никогда не вредит.
Почему же здесь столько людей жалуется на неудобство написание «Постгре-Эс-Кью-Эл 9.1»? Я сам когда читал, замедлял на этом, чтобы осознать, что написано. Если бы было написано PostgreSQL, или postgres или даже постгрес — было бы понятнее.
[offtopic]
А что за надпись при скачке «Скачать 45-ти дневный триал»?
Оно же бесплатное… или что путаю?
Бинарники скачиваются (и, видимо, собираются) с EnterpriseDB, так что они пользуются возможностью отрекламировать свое творение
Вот где наркоманы-то…
Ребят, верните латиницу, ну бред же, чесслово. Все названия воспринимаются только с третьего прочтения.
И «уики-страница» улыбнула. Прямо как «доктор Уотсон» в каком-то из переводов Конан Дойля.
Вероятно, в современном. Такая транскрипция принята уже, кажется, полвека.
«Постгре-Эс-Кью-Эл 9.1», «Оупен-И-Ар-Пи», «уики-странице» — шедеврально! И мощный заворот в конце: «Постгре-Эс-Кью-Эл.ком». Добавляю в избранное, чтобы догнаться этой статьей после сегодняшнего вечернего пива :)
К слову, «Постгре-Эс-Кью-Эл.ком» указывает на домен в зоне .org :)
Таки значит «.орж»? ;)
Написания, на мой взгляд, спорные, но названия надо учиться писать по-русски.
нафига? Авторы не называли его «Постгре-Эс-Кью-Эл», они ясно, школьнику понятно, назвали PostgreSQL! Но ращка же вперде ага…
Вот так прям этими буквами и назвали? Нью-Йорк вы тоже по-английски пишете? Ренген? Курт Воннегут? Не? А вот чего Постргес-то, вдруг, латиницей надо записывать? Арабам, евреям, грузинам, всем надо ещё и латиницу читать?

Запись названий собственным алфавитом далеко не в ращке придумали. Это много где практикуется, практиковалось и в СССР до развала, это нормальная практика.
Раз вы такой ревнитель русского языка, пишите, пожалуйста, фамилию Рёнтгена правильно.
Сложившаяся практика писать Рентгена имена так, через «е». New York у нас «Нью-Йорк», Mexico — «Мексика» и так далее. Но пишется это всё, заметьте, по-русски.
а у «них» соответственно КГБ = Ka-Ge-Be )) Ну ну…
я думал, что тэг <ирония> здесь не нужен. Тогда SQL => 'язык структурированных запросов'.

и правильно писать ПостгреЯСК?
> Тогда SQL => 'язык структурированных запросов'.
При расшифровке — безусловно.
> и правильно писать ПостгреЯСК?
Не вижу логики. Правильно писать как произносят. Никто не говорит «Новый Йорк», «Оливковая Деревня» (Бангкок) и так далее. Как вы вообще додумались до такого названия Постргеса?
Как напишем, так и будут произносить. Как насчёт английских аббревиатур которые пишут не так, как произносят на английском языке. НАТО, ЮНЕСКО, ФБР, ЦРУ. да кучи примеров. И почему именно ЭсКуЭль? а если бы организация была немецкая или ещё какая?
И почему именно ЭсКуЭль? а если бы организация была немецкая или ещё какая?
Я не знаю почему ЭсКуЭль, почему вы у меня спрашиваете, я за написание русскими буквами, а не за конкретное это написание.
Извините — диалог ) Получается проблема: русские написания хотим, но единого стандарта нет. Если нужно писать именно в таком стиле как ТС, то у редакторов появится доп. головная боль: ведь нужно узнать на каком языке написано название фирмы/продукта (если используется латиница без особых символов или умляутов). Как это сделать, я не особо представляю.
Все эти правила сто лет как есть уже, есть справочники и статьи как поступать в этих и более сложных случаях (например, когда слово звучит как нечто неприличное), просто мало кто пользуется этими справочниками.
Согласен, что такие переводы имеют право на жизнь, в тех же вывесках. Но как быть со статьями. Вот ЭсКьюЭль ещё все знают. А если встретится в статье что-нибудь вроде «Пе Се Софт»? Или перевод с более экзотического языка? По этому переводу я вряд ли найду оригинал… Изданию, чтобы читатель не страдал, придётся писать в скобках название на общепринятом языке (английский), а журнал или сайт оплатит редактору дополнительную работу по обучению читателей правильному произношению. Или не так?
Всё это сто раз обсуждалось в типографских справочниках не вижу причин зачем это жевать ещё и нам.
Так а к какому выводу/решению пришли?
Сложившаяся практика — писать с буквой «т», на что я вам и хотел указать.

Относительно же буквы «ё» — практика относится к написанию «рентген» как единицы измерения, рентгеновского излучения и производных. Для фамилии же большинство источников используют оба варианта.

А Mexico у нас и «Мексика», и «Мехико», зависит от значения. Так что ваш пример тут очень кстати.
Пропустил букву, так бывает.

Мои наблюдения (как любителя буквы «ё») говорят, что большинство источников пишет «Рентген», через «е».

«Михико» ни разу не встречал.
«Мехико», конечно же.
Мехико — столица Мексики.
Если уж у Вас такой взгляд, то будьте последовательны до конца — расшифровывайте все эти «Эс Кью Эл И Ар Пи», переводите на русский язык и зашифровывайте обратно)
Этого не надо делать. Это устоявшиеся названия.
Устоявшееся название — «PostgreSQL». Это очевидно.
В английском — да, в русском оно не устоялось ещё.
Да неужели не устоялось? :) А вы в гугле поищите :)
Поищите ваш «русифицированный» вариант и английский. И поймете, устоялось или нет.
Вы сами себе противоречите. Как я могу английский вариант поискать в русском? Английский вариант не может устояться в русском, в русском языке букв-то таких нет.
Вы напрасно передергиваете. Поищите в гугле «Постгре-Эс-Кью-Эл» и «PostgreSQL». И вы поймете, какой из них более широко распространен и устоялся на самом деле.

Я вообще вам по секрету скажу, что по запросу «Постгре-Эс-Кью-Эл» гугл находит всего 23 результата и большая часть из них — это репост данной статьи. Это вы называете «устоялся»?
UFO just landed and posted this here
«PostgreSQL» — это английский вариант, а не русский.
Я вообще вам по секрету скажу, что по запросу «Постгре-Эс-Кью-Эл» гугл находит всего 23 результата и большая часть из них — это репост данной статьи. Это вы называете «устоялся»?
Можете мне процитировать где я говорю, что этот вариант устоялся? В русском ещё нет устоявшегося названия. Возможно, больше всего шансов у «Постгрес».
Это английское описание, а не русское.
Вы утверждали, что «Эс Кью Эл» устоявшееся название в русском языке. В результатах гугла на первом месте — (сюрприз) эта статья на хабре. Остальные употребления это в основном фонетика и название ООО «МАЙ ЭС КЬЮ ЭЛ». Где же оно устоявшееся?
Процитируйте где я такое утверждал.
Вы меня неправильно поняли. Не нужно переводить СКЛ на русский.
Он может устояться в русском контексте.
Что угодно может устояться в русском контексте, это ещё не значит, что так и надо делать.
А как надо? Почему бы и нет, если устоялось? Может быть стоит использовать устаревшие слова русского языка и отказаться от слов, пришедших к нам из других языков?
Грамота.Ру, кажется, рекомендует писать домен первого уровня в названии с прописной.
По материалам «Постгре-Эс-Кью-Эл.ком» — верх идиотизма.
Как много комментариев и не одного по теме новости.
это такой замысел… тема статьи вообще не существенна и выбрана рандомно… ))
Какой-то веселый робот переводил :)
Надо было еще отключить ИТ-словарь и подключить медицинский и юридический — было бы совсем весело.
Никто на самом деле не знает, как правильно произносить название СУБД, поэтому все говорят Postgres :-). Вот — доклад с последнего PGCon на волнующую всех тему :-)
Огромная благодарность всем за отзывы, топик поправлен в соответствии с общепринятыми нормами русского технического языка.
Чуть-чуть дочистить осталось:
Упаковщик внешних данных (Foreign Data Wrappers): присоединение и запрос информации из других баз данных из «Постгре-Эс-Кью-Эл».
Простите великодушно, но bolk или тролль или идиот, других вариантов пока не нахожу.
По теме кто-то выскажется? Кто ставил? Как впечатления?

развели срач на 160+ комментов. Ресурс об IT, филологи сраные…
Sign up to leave a comment.

Articles