25 July 2011

Яндекс.Деньги? Яндекс-Деньги? Яндекс-деньги? Яндексденьги?

IT Terminology
Как известно, на русский технический перевод колоссальное влияние оказывают два фактора: переводчики-дилетанты и маркетологи. В данном случае мы имеем некую смесь первого со вторым. В английском языке благодаря его аналитизму и атрибутивным конструкциям подобные названия имеют однозначное представление: Yandex Money. Или Google Money, и т.д. И вот нам потребовалось создать в русском языке что-то похожее. На логотипе с помощью дизайна можно абстрагироваться от этих проблем, но что делать при текстовом написании? Наших маркетологов уже можно похвалить за то, что они не написали просто Яндекс Деньги, как сделал бы совершенный дилетант. Они проявили… гхм… креативное мышление и поставили посередине точку. Но это тоже не самый удачный вариант, потому что он не характерен для русского языка.

Из четырех вариантов, приведенных в заголовке, с точки зрения языка наиболее приемлемы два последних, причем со строчной буквы. Согласно правилам русского языка, существительное может принимать форму прилагательного без изменения написания, но в таком случае его надо дополнять дефисом. Именно поэтому, скажем, у нас есть интернет-сайт или бизнес-журнал. «Интернет-» и «бизнес-» в данном случае являются прилагательными (еще более правильно было бы писать интернетный и бизнесовый, но это тема для отдельного разговора). Если существительное пишется с заглавной буквы, то в прилагательной форме оно пишется со строчной; именно поэтому пишется «интернет-сайт» вне зависимости от того, как вы предпочитаете писать «Интернет».

Слово «Яндекс» можно преобразовать по этому же типу и писать яндекс-деньги. В этом случае «яндекс-» – простое прилагательное, хотя и образованное от бренда. Этот вариант был бы изумительно удачным и с точки зрения русского языка, и в плане маркетинга. Я бы даже не сильно поморщился, если бы его писали с большой буквы. Но вот это дикое написание с двумя большими буквами, точкой посередине и кавычками с двух сторон, которые требуются классическими правилами, – это очень неудачно и некрасиво. Сравните два предложения:

Этот товар можно оплатить яндекс-деньгами.

Этот товар можно оплатить «Яндекс.Деньгами».

Какой вариант тяжелее, где больше визуального мусора, какой призван только потешить маркетологов, но не дать потребителю удобный и понятный термин? Сразу видно.

По этому же принципу, кстати, можно образовать и много других русских технических терминов: яндекс-карты, гугл-карты, гугл-документы и даже, не побоюсь этого слова, гуглодокументы. Подобный вариант был бы совершенно изумительным вариантом перевода Google Docs. Буква «о» в данном случае выполняет роль связки между двумя основами, как в словах «водопровод», «железобетон» и т.д. Но для таких вариантов, боюсь, нужно мыслить смело, а не просто креативно, поэтому они вряд ли появятся.
Tags:ЯндексЯндекс.Деньгирусский языкперевод
Hubs: IT Terminology
+33
4.1k 12
Comments 130