Pull to refresh

Comments 514

archive — аркайв… Очень долго привыкал
ошибка в транскрипции ГНУ… там снова апачи
или более уместен вариант ютюб, но не ютьюб… но это уже проблемы написания на русском языке
Та же штука. А еще Trojan — троджан, а не троян =)
SCSI читать как «скази» — вот это внезапно и неочевидно:)
Где-то сто лет назад при описании SCSI было замечено, что призносится как 'скази' или 'секси', в зависимости от распущенности говорящего.
О, я помню «сказишные» сказившиеся винты :)
Сказёвые мы их называли когда-то
Один мой знакомец называл их «сказочными»… :)
для меня гораздо более неочевидным получилось «эпэчи» :)
Вот насчет скази — готов спорить. Был в Америке (правда очень давно), так мне долго втирали про некий новомодный по тем временам протокол Эс-Си-Эс-Ай. Видимо, секретный, думал я, пока не дошло…
У нас исключительно скази используется. Минимум лет 10.
То какие-то неправильные американцы были. В англоязычной википедии даже указано что произносится как /ˈskʌzi/. И замечу что все русскоязычные знакомые админы говорят именно так же.
А я много раз слышал и всегда думал, что «скази» — это искаженное неправильное произношение, придуманное у нас:)
Как раз «скази» всегда было «скази», среди моих знакомых изумления не вызывало.

Вот «сиквел» вместо «эс-кью-эль» уже многих выбивает из колеи.

А вот то, что GIF — это «джиф», выбило из колеи меня самого %) Подробности здесь.

А Xara — это «зара», впрочем, у англомовных так часто начальная «экс» читается.
Лично я привык к простому эс-си-эс-ай
Главное не перестараться при употреблении этих слов в русскоговорящей среде. А то фраза «сходи посмотри на сискоу» — может повергнуть в шок не только рядом сидящих менеджеров.
Ну и «зирокс» уже вряд ли кто поймет правильно.
Зато иностранец поймет как раз правильно
что важнее чтоб иностранец понял или коллеги?
А если ваши коллеги — иностранцы?
в оригинальном комментарии шла речь о «русскоговорящей среде»
Ну да. Протуканил. Я на статью ориентировался.
Негров нельзя называть неграми это одно
А что ксерокс нельзя называть ксероксом это как бээ
Тоже самое про ксеноны и ксен( наши виртуальные машины работают на зен, так мы познаем дзен )
Раз уж мы тут о правильном языке… так на родном хотя бы нужно говорить как бЫ! А не как бээ… и тем более не кагбэ.
Писать правильно «как бы», с фонетической точки зрения все сложнее. Не уверен как правильно.
Минусует «поколение пепси»?
«Ксерокс» вполне можно (и нужно) называть copier. Или copymachine.
UFO just landed and posted this here
У нас баянистая шутка на работе была, «админ — специалист по сискоу» :-)
Знаю одного «кашатника». Он оборудование cisco называет «кашак».
а как отличается произношение signed от sign?
это ошибка в посте, видимо
query — квери или кваэри [ˈkwiəri] (а не кьюри) — год коллегу учил, так и не научил =)
тогда скорее куири. «в» там нет ;)
UFO just landed and posted this here
Звук [w] гораздо ближе к 'у' чем к 'в'.
function — не функшн, а фанкшн
register (registration) — реджистер (реджистрэйшн) (и че они меня не понимали?)
> function — не функшн, а фанкшн

британцы негодуют :)
Ethernet по предложенной ссылке произносится как Изирнет (то есть р всё же произносится).
Там очень специфический английский звук [r]. Гораздо ближе к правильной транскрипции будет, если вообще его не произносить, чем произность русский звук [р].
А если я по-русски «р» правильно не произношу? :-/
То это как раз то что нужно, я в детстве тоже достаточно долго картавил (это поздно обнаружилось, очень уж хорошо получалось :)) — и не смотря на ярость логопедов все преподаватели английского были от моего «р» без ума :)
Да где вы там берете этот звук з ?… Ужас
По чему то транскрипция и звук по ссылке не совпадают. Слышится вообще «эфирнет». На работе ни как не можем решить спор. Правильно говорить через «з» или «ф»? Уже пол года спорим и не можем поставить точку. А всё по тому что звук сложный. Википедия говорит «эзернет», но слышится «эфирнет» или «эфинет».

Буду признателен если кто то подскажет как правильно говорить.
Ифэрнэт (ударение на первый слог)

ф — это не русский звук «ф», а такой как в слове thanks (некоторые ленивцы его произносят как русское «с»)
р — это не русский звук «р», а… ну вы в курсе
Там не З и не Ф.
Что-то среднее.
Вообще произносить th как з/с — грубая ошибка, равно как и как ф/в — это всегда что то среднее. Но обычно ближе к в/ф все же.
Там не З и не Ф.
Что-то среднее.
Вообще произносить th как з/с — грубая ошибка, равно как и как ф/в — это всегда что то среднее. Но обычно ближе к в/ф все же.
Сорри за дубль, хабр на первую попытку выдал «SQLSTATE[HY000]: General error: 2006 MySQL server has gone away» :(
Вам недостаёт русской буквы «ѳ» (так называемой фиты), павшей жертвою ужасов жидобольшевизма. В современном греческом алфавите ей соответствует буква фита, обозначающая именно этот звук.
MySQL май-эс-кью-эл

Столько раз вообще слышал «Майсокл».
Да зачастую просто «Мускул» и всё.
SQL английскими программистами чаще читается как «сиквел»
Да, тоже узнал после того как меня на собеседовании озадачили вопросом про знания сиквел.
это правильно для SQL, но неправильно говорить май-сиквел для MySQL
ну я и не сказал, что это в контексте MySQL ;)
Автор просил трудные слова — получите, распишитесь:)
Не зря ж дали ссылку на оффсайт: The official way to pronounce “MySQL” is “My Ess Que Ell” (not “my sequel”), but we do not mind if you pronounce it as “my sequel” or in some other localized way.
И для SQL тоже неправильно, как неоднократно утверждали официальные лица и правильно пишет, например википедия en.wikipedia.org/wiki/SQL
Я думаю в таком произношении ничего страшного не будет — вас поймут. Я ни разу MySQL правильно от клиентов (англ.) не слышал — все говорят майсиквел.
+1
Я уж комплексовать начала, может это я неправильно говорю, и тоже стала «сиквел» использовать.
Все же сикуэл. «в» там нет ;)
да, ну я это в качестве адаптированного варианта:) хотя правильно конечно сикуэл:)
Зависит от компании. В микрософте очень любят говорить «сиквел. В гугле и „сиквел“ и „эс-кью-эл“.
Это вы скажите людям работающим с майкроскопами.
«Сиквел» — если Ти-Сиквел (Transact-SQL). Язык запросов — Эс-Кью-Эл.
Сначала был язык SEQUEL, а потом его переименовали в SQL. Наверное, отсюда и произношение.
Здесь правила можно игнорировать ввиду явных садистских наклонностей авторов :)
Сами авторы произносят как «эбби».
У нас принято «Аби» — как на данный момент в посте
Вряд ли вам придется о ней говорить на английском. Это Российская компания.
Я в курсе. Но надеюсь, упомянуть их возможность будет и не одна.

У них отличный ABBYY FlexiCapture, например, для автоматизации бизнеса.
Плюс, мой босс изучает русский (для души) — я рекомендовал их словари.
Согласен, случай с изучающими русский может быть.

Понравилась фраза «босс изучает русский (для души)». Если изучение русского — так для души))
босс родился в Германии, работает в Швейцарии. Русский просто по кайфу, чтобы в отпуске в Петербурге таксистам адекватно отвечать на озвученные суммы =)
UFO just landed and posted this here
Боюсь представить, в каком словаре ABBYY он нашел эти слова :)
Некоторые можно найти в словаре общей лексики, например:)
ABBYY одна из немногих российских софтверных фирм, известных не только в СНГ
А вот и пример неправильного произношения
Ммм… я специально там дал ссылку на видео со Столманном. Я там слышу «ГНУ».
Если есть какая-то другая информация, пожалуйста, дайте линк.
А я там слышу явное смягчение звука н. А следовательно, гню будет более близко.
Будем считать, что и так и так можно :)
По-моему, в английском мягкость есть только у L [l] в некоторых случаях. Это вам не французский.
Это скорее из латинского языка пришло. В латыни вообще нет твёрдого звука «л», есть только мягкий «ль». Поэтому в латинских словах буквосочетания «LA», «LU», «LO» произносятся соответственно «ЛЯ», «ЛЮ», «ЛЁ».
Я был на одной из его лекций, где он говорил «Nu». Даже рассказывал, что это у них в качестве прикола: «GNU operating system» звучит как «new operating system».

Но при этом сам в течении лекции иногда произносил «gnu»
Столлман специально в различнх интервью (и в фильме «Revolution OS») говорил, что рекурсивный акроним GNU пишется так же, как название животного (gnu — антилопа Гну). Но по-английски антилопа gnu читается как «ну» (без звука «г»), а акроним GNU следует произносить как «гну» (т.е. со звуком «г» в начале).
Как, то есть не «куеуе»?
слово queue является самым длинным словом в английском языке, которое читается так же как его первая буква.
Из очевидного: bee, dee, gee, Kay, oar, pee, tea/tee, zed.
> zed

Кстати, букву Z американцы читают не как «зэд», а как «зи». Их этому даже с начальной школы учат. «Зэд» — это какой-то устаревший (а может просто британский) вариант произношения названия буквы Z.
Возможно, это связано с тем, как некоторые говорят, что американцы стремятся к упрощению в языке. Могу быть неправ.
Во времена популярной рекламы кока-колы, где была песенка «Chiuaua» у нас было популярно сидеть и напевать: туу-ру-ту-тутум-Куе-уе!
Причём слово это на самом деле пишется Chihuahua и означает довольно известную породу собак ;)
signed или sign?
опечатка: «vitrual»
у нас один препод произносил формат .psd — пиизди
у нас один препод произносил как ёт-пэ-гэ
вам еще повезло. когда я услышал от преподавателя аббревиатуру «иПиДж», я с четверть часа не мог понять о чем он говорит
А у нас один препод перевол «шина PCI» (пи-си-ай), как «шина РС1» (читать все по-русски)
А IBM PC он прочтёт как «один вэ эм эр эс»?
Я слышал своими ушами в рекламе по радио в девяностых — «фирма продаёт со склада в москве компьютеры один вэ эм эр эс...» (было так смешно, что я уж и не запомнил, было ли там дальше обычное в то время «ха те, а те» :)
Читал о подобном факте. Мол, в организацию, торгующую вычислительной техникой, звонил клиент и просил продать ему тот самый «один вэ эм эр эс». :)
У нас один препод расшифровал DVD как Disk Video Disk
А паузу после первого слова делал?
UFO just landed and posted this here
очевидность. кэп очевидность
Изначально он расшифровывался как Digital Video Disk, лишь позже переименовали в Digital Versatile Disk
А у нас один препод называл False как фалос.
У нас один препод произносил «true» как «трю», причём без какой-либо примеси английского произношения, чистое русское «трю» :)
У нас как «Фальш». Уж не знаю как она дошла до жизни такой.
У нас тоже есть сотрудница — тоже привыкнуть не могла, все время «фальш» говорила. Ну и в процессе объянений, что говорить фальш — это не правильно, узнал, что она просто-напросто учила немецкий в школе ;)
Учила б хорошо, прочла бы как «фальзе».
А у нас преподавательница «False» как «фАлса». Да ещё и при всём своём полувековом женском опыте, то дело и оговаривалась.
Как уже упоминали в комментариях, иностранцы произносят как «сиквел».
На конференции ни разу не слышал чтобы сокращенно говорили, только: Майкрософт сиквел сервер
Очень странно такое видеть. Английских диалектов очень много, а способов произношения и того больше. Например для шотландцев нормально говорить «бус» (bus) и «кут» (cut). Американцы и англичане тоже заметно различаются. И буква «р» все-таки у них произносится, немного не так, как по-русски, конечно, но у вас в русском написании ее нет вообще.
да, не помешало бы указать, какой диалект используется. я так понял, в статье только американское произношение.
Американское. В британском (типа на BBC) r не слышно вообще. Я слушал Hitchhiker's Guide, был поражен, насколько не слышно.
Есть аудиокнига, записанная под присмотром BBC?
Слово «браузер» напомнило «бровзер» и далее по списку:
— craсk = црацк;
— Celeron = Целерон;
— Asus = Азус (убил бы, ей Богу);
— ISO = ИЗО (снова убил бы).
> Asus = Азус (убил бы, ей Богу);

Хотя бы не Азис.
если уж убивать, то за сетуп, упдейт, дуалуп, уплоуд… вот тут точно чешутся руки убивать, причем с особой жестокостью.
Не согласен. :) В сетупе хотя бы буквы идентичные.
p.s.: Любителям «изо» и фирмы «Азус» не понравился мой предыдущий комментарий. :)
Самое диковинное, что я слышал — это прочтение setup как «ситюр». Парень знал только французский немного, да ещё и «p» с «r» перепутал.
Асус всегда был Асусом. Азус — уже хоть какое-то просветление в головах.
>craсk = црацк

Хм. Не совсем по теме… Времена СМок и руссифицированных дисплеев 15ИЭчего-то там. ОС RT11.
Нажатие на пару неких кнопок (Ctrl+что-то) порождало вопрос ЙОБ?
Иногда возникало предупреждение — ДЕВИЦЕ БУСЫ
А самый страшный монстр был такой — СЯУЕЕЗЕ. АРЕ ЙУОР СУРЕ?
:)
ДеЖице же, a не девице. В => W, Ж => V.
> ай-трайпл-и
Разве triple читается как «трайпл»? Вроде же всегда было «трипл»?
>vitrual
Опечатка.
Ещё не уверен насчёт целесообразности произношения «etc» как «et cetera» — мне казалось, в устной речи предпочтительнее «and so on» или ещё что-то похожее по смыслу. Но я могу быть не прав, так что рад буду выслушать мнение кого-нибудь лучше разбирающегося в английском языке.
Кнопку «обновить» справа приделали не просто так. Кнопку «обновить» справа приделали не просто так. Кнопку «обновить» справа приделали не просто так. Кнопку «обновить» справа приделали не просто так.
В устной речи — да, но иногда приходится читать написанное.
Можно просто «и-ти-си», и это тоже будет верным.
UFO just landed and posted this here
потому что это латынь :)
Это английский, просто заимствование.
Latin native speakers? Где вы их *откопали*?!
Header = хэдер, не хидер!
Source = сорс (чисто британские словари нам скажут 'сос', но это уж слишком радикально). Главное, что не 'сурс'.
UFO just landed and posted this here
IEEE: triple все же произносится как трипл (|ˈtripəl|), а не трайпл (в том числе и на видео по ссылке).
etc в английской речи часто произносят влоб как и-ти-си.

Я в свою очередь никак не могу научиться говорить commánd (комАнд с ударением на второй слог).
А еще несмотря на то, что sign произносится как сайн, signal все-таки сИгнъл.
При работе с украинскими коллегами меня поставил в тупик ХаТеМеЛ и ПэХэПэ :)
У нас в студии обычно называют ПыхПых :)
UFO just landed and posted this here
За подобне коверкания слов в духе XP -> «хрюша», Android -> «андрюша», map -> «мапа», game -> «гама» нужно пальцы по одному отстреливать пневматическим пистолетом, заряженном дюбелями.

Устроили, мля, «пистики», «бибики» и «ребзя», тьфу.
а кстати по-украински «карта» это «мапа» :)
В игровой среде иногда такое словообразование встречается… Что даже хочется взять что-нибудь посерьёзнее пневматического пистолета.

Из недавнего. Смотрел чемпионат по DOTA 2, который Valve устраивала. И смотрел то с русскими комментатором, то с английским. И вот зацепило меня, что русский комментатор персонажа женского пола «Mirana» почему-то называл «потма» или «патма» (звучало так на слух). Усиленное гугление вывело меня на полное описание данного персонажа: Mirana Nightshade — Priestess of the Moon. Смотрим на первые буквы — POTM. Ну @#$%, ну кто ж так сокращает!
Да, с саппортом хостера англоязычным по Скайпу общаться действительно трудно, как только дело доходит до терминов и аббревиатур, то впадаешь в ступор. Из недавнего как раз пытался объяснить слово PuTTY, так и не поняли друг друга.
А по буквам не пробовали? Пи-ю-ти-ти-уай :)
Я половину слов так и объяснял. Может быть конечно он Путти и не пользовал ни разу, такой вариант тоже мог быть =)
По телефону «ти» не особо отличается от «ди», «пи» от «би», за «ю» может скрываться «кью», — и в результате саппорт мог слышать «би-ю-ди-ди-уай» (BUDDY :)

Надёжнее было бы использовать фонетический алфавит: «papa, uniform, tango, tango, yankee»…
Главное — слова из фонетического алавита правильно прочитать. ;)
Так ведь слова специально подобраны таким образом, чтобы минимизировать ошибки, независимо от родного языка собеседников. Например, в небезызвестном «альфа-браво-чарли» русскоговорящий человек может заметно ошибиться только в «Echo» и «Mike» — но даже по «эчо» можно понять исходную букву, а уж по «мике» тем более.
Кстати, а все таки ведь [экоу], не [эхо] же? Взяли сомнения, speech practice отсутствует уже несколько лет…
— Пожалуйста, вышлите нам инвойс!
— Не слышу!
— Вышлите инвойс!
— Что выслать???
— Инвойс! Говорю по буквам: Инна! Наталия! Валерий! Ольга! Ирина! Сергей!
— Б#%, кто все эти люди???
Это если к американскому народу. Но собоседники бывают разные: не думаю, что немец из того же Hetzner'а правильно расслышит «young» или «boy». Не говоря уж про марьвасильну из бухгалтерии, которая переваривает только "эс как доллар, аш как стульчик".
От этого «„эс“ как доллар» я уже вздрагиваю. Целый день слышу его от наших менеджеров, общающихся с клиентами.
Ориентироваться как раз следует не на аудио, а на транскрипцию. Не нужно, говоря по-русски, делать вид, что говоришь по-английски. Как они записываются русской транскрипцией, так и читаться должны.

В конце опечатка — «vitrual». А по-русски, всё-таки, должно быть «вирчуал».

Для GNU приведена апачевская транскрипция.

И вот ещё: ну почему «оффсайт», почему?! Он же официальный!
Видимо, оффсайт пошёл всё же от «official», а не от «официальный», как ни странно
Но это же неправильно. Зачем повторно заимствовать уже заимствованное слово?
А я и не говорил, что это правильно. Лишь высказал свою версию о том, откуда взялась удвоенная «ф».
Да это понятно, откуда взялась. Я с ужасом ожидаю, когда народ начнёт массово писать «оффициальный» под влиянием этого несчастного «оффсайта».
К сожалению, это уже довольно часто случается. Грамотность невысокая в целом, не только в области произношения иностранных слов.
Мне вот всё интересно, связано ли «ньюанс» с «ньюз»
не связано. нюанс ~== оттенок, соответственно, происходит от французского слова nuance, которое и означает «оттенок».
Я не про этимологию, а про часто встречающуюся ошибку ( в том числе в остальном грамотных постах.комментах на хабре).
Эта ошибка везде встречается, не только на Хабре, и появилась задолго до «интернетов». А связано, как мне кажется с тем, что при произношении начальная «н» довольно сильно смягчается, как если бы после нее шел «ь».
Тут нужно усвоить, что там нет звука «й», «н»-то в любом случае мягкая. Мне, в частности, нужно усвоить, а то я чувствую неуверенность в произношении этого слова. Смущает ассоциация с «ню».
«Нюанс», что забавно, связан с «небом» и «небулайзером».
Забавно, но в дореволюционной орфографии правильное написание было «оффицiальный». Равно как и «ассессор»,«галлерея», «литтература»
действительно, забавно. это ж из какого языка «лиТТература» с двумя «т» заимствовали?
Видимо, от латинского «littera»
Уточню.
Изначально от французского «littérature», а уже оно идет от латинского «littera»
Это ошибка. Часто путают наш «трафик» и их «traffic».
Ну этот топик, имхо, предназначен для общения на английском (например с ТП Скайпа, как упомянули комментом выше). Так что аудио полезнее. На самом деле ненавижу, когда английскую транскрипцию пишут русскими буквами. Когда это пытается прочитать человек, не знающий английского — такая ересь получается…
Offsite все-таки. Хотя и спорный вопрос — использовать заимствованное слово или наш аналог.
А. Из текста это не следовало, и я предположил, что речь об общении русских программистов между собой.

На самом деле ненавижу, когда английскую транскрипцию пишут русскими буквами. Когда это пытается прочитать человек, не знающий английского — такая ересь получается…


Вы полагаете, латиницу он прочтёт вернее? Я думаю, совсем напротив. А уж какой ужас творится, когда как английские пытаются читать слова, таковыми не являющиеся (скажем, японские, китайские, французские, немецкие).
Наверно, я не совсем правильно выразился. Кириллицу в транскрипции можно использовать, только если она предназначена для человека, который не собирается учить данный язык. Произнести один раз, и забыть. А в процессе изучения языка такая транскрипция недопустима, правила чтения и знание транскрипции — базовые основы языка. Иначе потом получается «лет ми спик фром май харт»…
По состоянию на 2008 год в МФА определено 107 отдельных букв, 52 диакритических знака и 4 знака просодии.

Вы действительно считаете, что без всего этого нельзя изучать язык?
Так ведь это богатство не в каждом языке представлено полностью.
Зависит от диалекта.
Но вторая «r» значительно сильнее «не читается», чем первая :)
В каноническом британском английском такая «r» равносильна нашему мягкому знаку, то есть она сама не читается, но указывает на то, как надо читать предыдущую гласную (правило про открытый-закрытый слог). Получается «сёва» (только «с» — твердый, «а» — короткое, что-то среднее между «а» и «э»).
Еще хочу обратить внимание? что Mac OS X — это не Мак О-ЭС Икс? а Мак О-ЭС Тэн!
Тогда уж и «Мэк Оу-Эс Тэн» :)
И «мэк», и «мак» — неправильно. Там звук [æ], которого в русском вообще нет.
Кстати, запятая в русской раскладка на Мак Оу-Эс Тэн находится на клавише 7. ;)
Ну и вообще проверочное слово — «геть» :)

На самом деле оно должно быть «гит», потому что Линус:
Linus Torvalds has quipped about the name «git», which is British English slang for a stupid or unpleasant person: «I'm an egotistical bastard, and I name all my projects after myself. First Linux, now git.»

git.wiki.kernel.org/index.php/GitFaq#Why_the_.27git.27_name.3F
www.pcworld.idg.com.au/article/129776/after_controversy_torvalds_begins_work_git_/
Ещё раз:
Git — произносится «гит», а не «джит».
Не «энджин-икс», а «энджин-экс». И Xbox, к слову, не «икс-бокс», как у нас его постоянно произносят, а «экс-бокс».
Как удобней и как правильней — разные вещи. Порой русские люди и русские слова коверкают и всю жизнь говорят «удовно» вместо «удобно», сам слышал — знаю =).

Более того на разных языках разные адаптации произношения, к примеру вышесказанное «SQL английскими программистами чаще читается как «сиквел»» от SegaZero, хотя тут явно их лично английская модификация, читается ведь Эс-Кьу-Эль.

Так что сложно всем угодить =) Если ехать зарубеж — нужно говорить правильно. А если находишься в своей стране — можно пользоваться и устоявшимися облегченными произношениями — путти, адоб, циско, апач, виртуал и т.п. Имхо.

Порой русские люди и русские слова коверкают
Вспомнил про "в крациях", вздрогнул…
блин это как так? я не верю, что такое может быть)
Блин. Вот это жесть. О мои глаза!
А новоизобретенное слово «координально» почти каждую неделю попадающееся на страницах хабра…
Абсолютно не новое =) координально — это лишь заблуждение, я раньше, думал, что это слово произошло от слова «координата», а сам смысл фразы заключался в том, что, к примеру, «координально другое решение» — то есть координаты у решения другие ))
И лишь спустя некоторое время я додумался глянуть в толковый словарь и почитать что координально — оказалось кАрдинальным =)
«Координально» — это превосходная степень «епископиально» :)
UFO just landed and posted this here
Ещё бывает «вообщем».
>А новоизобретенное слово «координально» почти каждую неделю попадающееся на страницах хабра…

«Координальным» дело не ограничивается. Есть ещё «просвятите», «пробывать», «ньюанс», «через чур», «будующее», «выйграл»,…

А недавно увидел истинную жемчужину: «я ашь поперхнулся». Сделать 2 ошибки в слове из 2 букв — это надо иметь особый талант. Круче может быть только 4 ошибки в слове «ещё», которые, по утверждению историков, делала королева Екатерина II.
По утверждению историков, она была императрицею.
Видать со школы пошло. Там где «оси абцис и координат»
UFO just landed and posted this here
Ну так я в кавычки не просто так взял. Да и первая ось не «абцисой» зовется
UFO just landed and posted this here
О, когда я указал своему приятелю, что это слово пишется через «ка-», он добросовестно стал писать «каординально»!
Вообщем, девченки, тубаретка, сгинаем, ложим, выйграть, Тайланд… Несть им числа.

Но высший пилотаж это творческая фразеология: «кисельные бабы» (в смысле «кисейные барышни») и «экономика дышит наладом».
Если ехать зарубеж — нужно говорить правильно.

Зарубеж зарубежу рознь, немецкое произношение отличается от испанского :)
У меня папа всю жизнь говорит «чумадан», хотя в остальном с грамотной речью всё в порядке, просто из принципа :)
А почему это никто не вспомнил?
procedure — прэсиджа [prəˈsiːdʒə]
UFO just landed and posted this here
Не соглашусь с вашей «прэсиджа» — всегда был уверен в «прОсиджЭ»
Слушаем здесь например
Да я и не претендую. Но по ссылке — американский и британский варианты отличаются друг от друга и ни тот, ни другой я не смогу описать русскими буквами. :)
А вы посмотрите в каком-нибудь словаре, созданном носителями языка, а не русскими :)
Айтишник, помни что выучивая произношение английских слов по кириллической транскрипции ты будешь звучать как «Лет ми спик фром май харт».
Поэтому там почти везде есть ссылка на аудио.
Там даже «летс» было, кстати.
когда произносишь uninstall правильно, многие говорят, что такого в папке нету.
но стоит сказать 'юнистал' — сразу находят:)

также с бумагой Xerox в магазинах. не видел еще ни одного продавца, который бы произнес правильно.
Продавцы в магазинах зависают в ступоре, если округлять цены типа 9999,99 р. в большую сторону. Всегда искренне радовался, наблюдая это явление.
с учетом того что половина людей здесь пишет доброго времени суток и Силиконовая долина начинать надо с азов.
Американцы обычно произносят MySQL как maɪ ˈsiːkwəl
Не разу не слышал Putty как «пати», все коллеги — англичане, немцы, американцы, итальянцы и т.д. говорят «пути». Хотя на нэйтив-спикеров тоже не стоит ориентироваться, скажем, серверные англичане всегда читают «u» как «у» и потом плучается вместо баджет — буджет и т.д.
Не все американцы посещали сайт MySQL и читали, как правильно произносить это название.
Не надо на них равняться :)
Серверные англичане — это сильно :)
Професиональная деформация у человека, что поделать =)
Лично я как всю жизнь читал cisco = сиська, так и буду.
GNU: джи-эн-ю, а не гну
ISO: ай-эс-о(у), а не айсо, хотя я пытался именно айсо говорить.
Certificate: тут лучше через ё, сёртификит. А еще в конце, перед и, слегка слышится «е», но реально чуть-чуть.
CPU: си-пи-ю
GPU: джи-пи-ю
Еще, в зависимости от того, с кем вы общаетесь, можете услышать Энджин-экс вместо Энджин-икс.

Попав на работу с иностранцами ооочень долго переучивался. Сложнее всего дался server.

p.s. огромное спасибо за пост, разослал друзьям!
Некоторые сокращения можно/нужно читать именно как слова, а не по буквам. Википедия приводит в пример NATO, AIDS, Laser.
Согласен на все 100!
Но говорю то, с чем реально столкнулся на работе.
GNU: джи-эн-ю, а не гну

Расскажите об этом Ричарду (есть ссылка в топике)
Да, знаю, видел.
Просто говорю с чем сам имею дело. Рядом люди носители от Автралии до Канады, включая США и Соединенное Королевство.
Антилопа на логотипе, как бы, против произношения джи-эн-ю.
Никак не свыкнусь с мыслью, что это не баран.
В самом ISO говорят айсо, но, конечно ай-эс-оу — тоже правильный вариант, просто более длинный.
Да еще вот в копилку, XUL читается как /ˈzuːl/ (http://en.wikipedia.org/wiki/XUL)
Как-то на одном семинаре один парень очень настойчиво называл RAID — раИд. Мне привыкшему к рЭйд ухо резало неслабо.
Еще вспомнилось:

Geo — Джио, а не гео
Geo targeting — джио таргетин (слегка г в конце, реально слегка!)
Fragile — фрэджайл, а не фрагиле :)
Что-то успокоиться не могу, все новые и новые слова вспоминаются.

Часто пишется на блоках питания со значком молнии:
Caution — Кошун
Опечатался!

Caution — Коушн, конечно же.
Raise [reiz]- поднять, часто путают с Rise [raiz] — встать, подняться. Поднять вопрос — to raise a question.
Как-то раз вогнал в ступор продавца в немецком MediaMarkt просьбой продать кабель «ЭйчДиЭмАй» (HDMI). Он долго пытался понять, и, наконец, спросил: «ХаДэМи?». Именно так они все и произносят эту аббревиатуру.
Desert — ['dezət] — пустыня.
Desert — [di'zɜ:t] — покидать.
Dessert — [di'zɜ:t] — десерт.
Айпэд, айпод или айфон :)
А как же test suite, который произносится ни фига не «сьют», а примерно как «суит».
да, именно, у меня до сих пор нет-нет да проскочит зазубренный в школе «костюм» )
:)

тут есть еще фишка, что британцы более четко говорят ю в то время, как американцы упрощают это до у. «компьютер» против «компутер».
Как раз с одним словом из этого списка у меня однажды было недопонимание. С иностранным коллегой общались про сервера, он сказал что предпочитает энжин-икс (я подумал что он имеет ввиду некий engine x). Я сказал мол не знаю такого. У нас, говорю, популярный вебсервер энгинкс (nginx). После обсуждения его и моего сервера мы поняли что говорим об одном и том же. С тех пор произношу правильно, как энжин икс.
А с точки зрения английского языка, разве правильно говорить «энджин икс»? Разве не «экс» правильно?
Сысоев говорит «энджин-икс». Но на многих конференциях я слышу «энджинкс» (и сам так привык говорить из-за этого).
То, что nginx произносится как «энджин-икс» спорно. x в английском читается как экс [http://en.wikipedia.org/wiki/X]. Хотя Сысоеву наверно виднее :)
Не спорно. Engine X. Все вопросы к Сысоеву.
Ну раз уж речь зашла: qip = [kip], а не [kvip], несмотря на мнение самих разработчиков qip-а (q без u читается как [k] — см. faqir, Al Qaeda)
несмотря на мнение самих разработчиков qip-а

В случае английских слов прав однозначно словарь.

А в случае таких вот придуманных буквосочетаний приоритет, всё-таки, за авторами — «линукс», «гит» а не «линакс», «джит» и т.п.
многие произносят engine как «энджайн» — что режет слух, так что есть смысл добавить в вашу таблицу.

ну и обратный пример — англичане произносят "stolichaya" как «столикна'я» (с ударением на а), и абсолютно уверены что это так произносится
service
часто встречал вариант «сервайс», с ударением на «а»
вы это слышали от русскоговорящих коллег или иностранных?
вроде в american и british english произносится [sə́rvəs], без «айс».
у англичан часто бывают приколы вроде beta = «бита».
От русскоговорящих коллег. Несомненно, «сервайс» с ударением на «а» — ошибочный вариант.
ооо, мне такое сегодня первый раз встретилось и очень удивило.
не ожидала, что это распространено.
«browser» не обязательно произносится как «браузэ», послушайте американцев, они часто «r» в конце выговаривают [http://ru.forvo.com/word/browser/#en]
то же самое с «router» [http://ru.forvo.com/word/router/#en]

PS: а топик вообще классный, хорошо бы все правильно научились произносить то, с чем работают. а то мускул, сеньёр, юниор…
Пользователям поставили Cisco Security Agent.
Так они звонят и жалуются то на сиську, то на киску.

А я php не знаю как произносить. От разных людей по разному слышу.
1.Пэ-Ха-Пэ
2.Пи-Эйч-Пи
3.Пэ-аш-Пэ
Когда мне устанавливали CISCO, то ребята из техподдержки называли его ЦЫЦКО.
это наверно белорусский вариант…
Если с ударением на О — точно, белорусский.
Аббревиатуры звучат как отдельные буквы. Поэтому Пи Эйч Пи
пи — эйч — пи
эйч -ти -эм — ел
и неповерите
Си — эс — эс
Error ['erə] — звучит почти как русское эра.
Те, кто застал программируемые калькуляторы, часто вообще говорят «еггог», хотя прекрасно знают, что это неправильно.
UFO just landed and posted this here
зайсэл — с ударением на первый слог.
www.howjsay.com/index.php?word=query&submit=Submit добавил поисковую строку этого сайта в список поисковых машин и назначил ему ключевое слово «say»
Теперь в браузере в адресной строке просто пишу say word и узнаю как правильно произносить word.
если не ошибаюсь то "ə" всеже больше похоже на «а» ежели на «э»
и Сиско, так и будет Сиско…

// насчет "ə" спросил а американца и канадлаца как сказать about
// насчето сиско — спросил у одного из менеджеров там (крупных таких менеджеров)
А зачем вы приучаете использовать на окончании букву «г» в английский инговых словах?
warning ворнинг [ˈwɔrnɪŋ]
В транскрипции буквы «g» нету вообще.
Сравните thanks [θæŋks]
Гэкать окончаниями русские любят, надо отучаться!
А тут оба варианта неправильные. Ну нет в русском языке звука ŋ. Так что и в(у)орнинг, и в(у)орнин некорректно. Про в(у) вообще отдельный вопрос.
engine Энжин
procedure просидже
API эй пи ай
further фёзе
fake фейк а не то что вы думали
assign асАйн
respawn риспОн
couple кАпл
Однажды я, начитавшись рекомендаций (помните, даже фильмы были как правильно произносить имена брендов), пришел в магазин покупать мышку Лоджитек. После долгих выяснений мне все-таки продали Логитэч :-)
Сегодня откровением стало «эпэчи»! А искренне думал, что «апач» :-)
В остальном (кейз) я бы на этого товарища равняться не стал :)
Вышел парень на крыльцо почесать свое айсо.
Выложите лучше таблицу по которой можно составить транскрипцию любого слова самому, я не помню как она назывыается, там где указано какие рядом стоящие буквы как должны произноситься, например, sh, dj и т.д. ну это самое простое конечно я привёл :)
Ох уж эти американизмы… Я такую транскрипцию встречал в учебнике английского для украинских эмигрантов в Канаде, 1928 года: согласно этому учебнику, слово clock нужно произносить «клАк», а fuck — «фОк»:)
multitasking, multiplayer — «малти»…
хотя как я понял, мультиплеер уже давно такое же ходовое слово как мультивитамины и т.п.
Меня тут где-то недавно заминусовали за невинное, вроде бы, замечание, что «multi-touch» — «малтитач».
UFO just landed and posted this here
Опередили :) А LaTeX — «латех» или «латек» :)
UFO just landed and posted this here
> Из знакомых мне айтишников очень немногие стараются правильно произносить английские слова

это вполне естественно.

зачем при общении на русском языке использовать американские/английские/какие-то еще нормы произношения?

если коллеги/заказчики зарубежные, то вопросов нет, в этом смысле топик весьма полезен.

но дикая смесь языков вида «пишу на эйч-ти-эм-эл за еду» или «есть багз в некоторых браузэс на тест сёрвэ» ничуть не менее труднопонимаема и безграмотна, чем «уилл код ха-тэ-эм-эл фо фуд».
тогда уж полностью на английский переходить.
Могу согласиться с Вами лишь частично.
Понятно, что нет смысла в России ксерокс зироксом называть — никто не поймет.
Но когда программист, например, делает в коде переменную $vehicle и произносит ее «вехикле» — это неправильно.
Правда может быть еще хуже: если он назовет ее $avtomobil :)
Если назовёт $automobile — может и ничего страшного ;)
мне кажется, «вехикл» тут не менее понятно, чем «виикл».
(опять же, зависит от целевой аудитории — иностранец может не понять 1-й вариант, большинство наших сограждан — 2-й).
$avtomobil это зло по той же причине — такая же мешанина языков, только письменная.
Кто играл в Wolfenstein Enemy Territory тот всегда правильно произносит vehicle :)
Помнится, на adme.ru была схожая статья о брендах и их русских произношениях. Спортивная Nike (Найке) в российском варианте зовётся, как мы, в общем-то, и привыкли — «Найк». По аналогии Nikon произносят как Найкон.
>Но когда программист, например, делает в коде переменную $vehicle и произносит ее «вехикле» — это неправильно.
Правда может быть еще хуже: если он назовет ее $avtomobil :)


Конечно, хуже: ведь «avtomobil» — это частный случай «vehicle», а сам «vehicle» может быть и «motocykl», и «velosiped», и «avtobus» ;)
Блять! Ну откуда пошел этот русский национальный обычай произносить звук [ə:] как «Ё»??? Там же никакого сходства! Это просто нейтральный звук, нечто среднее между Э и Ы с оттенком Р… Где же там Ё, и почему тогда не Ю и не Я?
query — квиэри (в контексте, например, jQuery)
а звук «и» откуда в этом слове?
Если произносить английское слово, то ['kwɪərɪ], если транскрибировать, то — «куиэри», ибо «w» давно уже транскрибируется как «у».
Согласно вашей же ссылке, w траснкрибируется (смотрим тест в скобках) «как 'в',… между двумя гласными не образующее дифтонга». В данном случае дифтонг не образуется, так что надо транскрибировать как «в».
Вы неправильно цитируете. За многоточием скрывается принципиально важное условие: «но в, если следом получается еще одно у, между двумя гласными не образующее дифтонга». Где там ещё одно «у»? Поэтому: «куиэри», как «Куинз».
Слово width по-моему тоже можно отнести к словам-ловушкам.
Тогда уж и слово strength (for ex. signal strength) — тоже :)
bluetooth — блу туз — синий туз :)
А что в слове strength такого неочевидного? А вот «width» [wɪdθ], я долгое время произносил как [waidθ] (по аналогии со словом «site» [sait], например). K счастью, произносил я его неправильно только «про себя». А вот со словом character (еще один кандидат в список выше) у меня когда-то вышел конфуз. Оно подло оказалось кэрэктер-ом, а не чарактер-ом в самый неподходящий момент.
Откуда возьмётся [waidθ] если слог закрытый?
UFO just landed and posted this here
У меня с произношением общеупотребительных слов давно проблем нет, хотя про то, что же такое закрытый и открытый слоги я узнал только в этом году, пойдя на курсы немецкого.

В русском, кстати, тоже какие-то правила чтения есть? :) Не помню, учили ли нас именно правилам.
Никак не могу запомнить как правильно пишутся width и height, точнее их окончания.
Каждый раз как надо переписать, смотрю оригинал и зазубриваю «видэтэхэ» и «хеигэхэтэ».

Но вроде потихоньку начал запоминать.
У меня 100% то же самое!
Не один я такой оказывается :-)
Автору респект за отличную подборку — незаменимая вещь для интернационалистов и перфекционистов.

Кстати, один старший товарищ много лет слово 'call' произносит как «кал». Меня такое произношение несколько смущало (а вдруг это не шутка юмора?), пока наш общий коллега не съездил в Шотландию на заработки. Вернувшись, он объяснил что ничего страшного нет, просто старший товарищ говорит с чисто шотландским акцентом. Зауважал вдвойне :)
сиски нравится всем, т.е. сискоу
Easy peasy — линух для eee pc — «иси писи»
если Xen произносить как «зен», то как отличать его от Zen?
Zen — это, видимо, «дзен» (равно как и «камикадзе» и т. п.) (Каково японцам все это выслушивать...)
инициативная группа из eXo Platform Ukraine нарожала в процессе обсуждения поста, попросили добавить, так сказать, на пользу общественности.

Support /səˈpɔːt/-ˈpɔːrt/ [T]
Git /gɪt/
Subversion /səbˈvɜː.ʃən/
Java /ˈdʒɑː.və/
Commit /kəˈmɪt/
command /kəˈmɑːnd/, /-ˈmænd/
В слове Subversion также как и в слове version нет звука "ʃ". Вместо него там звук "ʒ".
Т.е. в русской транскрипции: сабвёржэн, вёржэн
забавно, что лингво считает наоборот.
В лингво во все времена было достаточно ошибок. Его нельзя считать истиной в последней инстанции.

В отношении произношения Subversion я думаю можно спокойно положиться на одного из авторов этого самого Subversion.
subversion.apache.org/pronunciation/index.html

Что же касается слова version то Лингво действительно дает две транскрипции, с «ш» и «ж».
Однако вариант с «ш» — без ссылок на источник, а вариант с «ж» — со ссылкой на оксфордский словарь.
И в en.wiktionary.org/wiki/version указывается только один вариант — с «ж» (как в брит. так и амер. вариантах).

Так что можно предположить все-таки что именно вариант «ж» — правильный.
А «ш» наверно тоже правильный (раз в словаре указан), но лично я его слышал только в исполнении русскоязычных программеров :)
ага, звучит логично. особенно, с учётом того, что похожее vision тоже «виЖн», а не «виШн».
Да уж, «кошЭн дЭйта эрЭ, это в мемориз. Не позорились бы
Где же Мицгол? Ну почему он игнорирует такой бурлящий топик?
Worksheet добавьте
Ну и еще can't (в контексте No, you can't! сказанное женщине)
Вспомнилось как начальник сказал про подчиненную «She is shit!» в качестве комплимента. Я поначалу очень удивилась, но оказалось, он и правда в восхищении. «Та еще штучка», мол.
Разве что с британским акцентом сказанное
Поставил страничку себе в мемриз… О_0 Кстати, «мемориз» правильно написал?
Фэйворитс или букмаркс попроще будет :)
Можно подлить в огонь еще знаки препинания и спец-символы: например, юниксовая пара #!, оказывается, читается как shebang, что звучит «ша-банг». А знак "-" в контексте параметров командной строки это будет dash /даш/.
А вот по-русски как знак "-" в опциях командной строки читать? А то сам всегда называл его минусом, от коллег тоже подобное слышу, но как-то некомфортно это. Он же означает там не вычитание, а просто черточку.

Получается что-то типа «дэУ минус аш минус-минус-дэпс 1 точка» или «элэс минус элаш»
«Даш» использовался только с англо-говорящими, поскольку «майнус» они вообще отказывались понимать в описании командной строки. Вероятно сказывалось математическое образование. Однако среди «своих» произносится только «минус».
Да, кстати, это оказалось не так тривиально как я ожидала. Если слово «двоеточие» еще можно в словаре посмотреть, то как называется этот знак ^ — а даже по-русски не скажу.

# = pound
: = colon
; = semicolon
* = asterisk
. = dot or period (в зависимости от контекста)
( ) = parenthesis
' = apostrophe
" = quote

не вспоминаются:
< >
[]
~
$
~
Добавьте ещё ASCII, которое "эcки", но никак не «аск-два», как читала половина преподов.
Asus — эйсус
HTML — эйч ти эм эл
Java — джава (не ява)
Python — пай thон (от Монти Пайthон)
Linux — линэкс (не линукс)
buffer — бафэр
Cancel — кэнсл
UFO just landed and posted this here
Вспоминается «любимый» преподаватель по базам данных и визуальному программированию:
— крит табле (create table)
— эль вальё ([не помню первое слово] value)
— форенжин ланжуажес (foreign languages)
Лэт ми спик фром май харт
Зис ис Данила, ай нид хелп.
Это был первый фильм, который я пересмотрел по приезду в штаты)
на лабах по КАДу препод говорил «растерзаинг»
от слова «растерзать»
>эль вальё ([не помню первое слово] value)

Подозреваю, «l-value».
Кажется, key-value (эль вальё) :)
Видать еще СССРской «закалки» преподаватель)
Про это был анекдот «МГИМО финишд» и криптоконспирологическая теория, согласно которой советских людей специально учили невоспринимаемой версии английской речи, чтобы исключить не санкционированные гэбнёю контакты с иностранными гражданами.
почитайте про философию l-value и r-value хотя-бы в вики. :)
У нас говорила так:
gauge — гауге
лаболаторная
Ах оно гейджь оказывается, а не годжь!
наш учитель информатики говорил «иф чен гото»
завтра удивлю пол офиса что старый добрый зухель оказывается зайксел…
Может он и зайксел, но все равно будет зухелем.
А так по теме — народ раньше прикалывался: ребята — слова вы пишете аглицкие. А вот читаете по немецки:)
Ну надо же! Только сегодня спорила с продавцом телефонов по этому же поводу. Sagem по правилам французского языка читается как «сажан».
А клавиши в обзоре решили не разбирать?
Особенно любимую многими Delete?
Я очень был удивлён, когда узнал, что «www» американцы читают как [dʌbdʌbdʌb] (дабдабдаб).
Ещё часто говорят «three double u».
Эм-догоры-ногами Эм-догоры-ногами Эм-догоры-ногами.
Я дабьюдабьюдабью чаще слышал. Американочка на форво.ком подтверждает, хотя и первую w честно осилила )

А вообще, я удивился, как по-разному эту простенькую аббревиатуру на разных языках произносят.
Самое веселое из того, что меня удивило, это [малтай-таскин] — именно не малти (и конечно не мульти), а на британский манер малтай… Хотите верьте, хотите — нет, а сказал это Скот Форстелл, старший вице-президент по ПО iPhone, в ролике про iPhone4 (http://www.apple.com/ru/iphone/features/ — 3:05)
Протокол маршрутизации IS-IS Ай-Эс-Ай-Эс
issue — ишью (и как только его не произносят)
я до этого момента говорил бы «исью» с немного долгой С
абсолютно зря дали русскими буквами транскрипцию,… не все иностранные звуки можно написать русскими буквами,… звуки есть звуки, буквы есть буквы,… уж лучше если и учить людей, то сразу читать транскрипцию,. и правильно,.
и еще по поводу LaTeX не одно из использованных вами слов считаю не правильным,… это просто другие слова, которые пишутся по другому,… тоже и с Tex,. почему вы игнорируете букву «X» которая читается как «экс»,… не понятно,…
и про error,. в приведенном звуковом примере,. читающий съедает последний звук r,. что не есть хорошо,… она там отлично читается и произносится,…
Дядюшка Кнут, который придумал ТеХ, завещал потомкам произносить его как тех, и никак не «текс», то же и к LaTeX относится. Это не лалекс, а латех.
>тоже и с Tex,. почему вы игнорируете букву «X» которая читается как «экс»,… не понятно,…

Почему-почему… Элементарно, Ватсон: потому что на английском языке свет клином не сошёлся, а оригинальное название было записано вовсе не по-английски. Учите матчасть.
Добавлю от себя словцо. Только что в Хорстмане попалось.
jeopardizedджэпэрдайст. Переводится как «под угрозой».
директория:
cgi-bin си-джи-ай-бин
UFO just landed and posted this here
Кстати американцы его сокращенно называют «бимер» — вполне созвучно нашему «бумер».
UFO just landed and posted this here
Не совсем из IT, а больше с eBay (кстати, не Ebay):
«refund» = «рефанд» (а не «рефунд» как часто встречаются на форумах).
Именно «рефáнд»? (Не «рифáнд»?)
Думаю что живут оба варианта, но я чаще встречаю первый.
Возможно, это уже больше от акцента зависит, так как первая гласная достаточно короткая и не ударная что бы точно определить.
Одна из тех статей, которые хочется держать в избранном
Ну кто-нибудь сделает уже правильную таблицу ;)
Классика жанра — слова schedule и scheduler. Основа читается как ['ʃedjuːl] или ['skeʤuːl], но не как «шедуле» :)
Вспоминается байка про британца, который укорял американца, что «скедьюл» говорить не правильно, а правильно — «шедьюл».
На что американец пожал плечами и сказал, что видимо они ходили в разные «шулз» (schools).
Да и ежу понятно что все это условно и фактически просто отражение текущего языкового стандарта. А если уж говорить серьезно, то и слово cooperation тогда должно читаться как «куперейшн». Исключения потому и исключения, что им пофиг на правила %)

P. S.: Я привел две транскрипции :)
Cooperation должно писаться co-operation или coöperation просто ;)
те же британцы:
Paul Scholes — /ˈpɔːl ˈskoʊlz/
Есть еще всем знакомое, но очень часто неверно произносимое «Delphi», читается как Делфай ()
Ха, как интерестно :) Спасибо!
Новый хит от Daft Punk?
Совет дня: играйте не в русифицированные, а оригинальные версии игр. :)
Хотя бы там вы сможете услышать правильное произношение. :) (При условии, что в игре достаточно озвученных диалогов).
Запомнил несколько слов по первому и второму Hafl-Life.
для меня, помню, было открытие, что SWF произносится не «эс-вэ-эф», а «свифф» (так, причём, в Адобовском спеке написано).
В статье все неправильно! Правильно только так, как на этом сайтике — skakdollar.ru/ !!1
Пожалуйста, общество, не оставьте в неведении, право слово. Вот что в моем комментарии такого вызывающего аллергию? Необходима ли в нем явная декларация тэга «irony»? Необходим ли прием йада каждым, кто покусится (на что?)? Пожалуйста, объясните в двух словах. Или трех фразах. Можно с использованием как русских, так и иностранным идиом, фразеологизмов и аббревиатур.

Пост, разумеется, отличный.
Другой человек вас может просто не понять, особенно иностранец.
«Бе как палочка с животиком» в общении с иностранцем ясности не добавит.
Даже с явной декларацией <irony> Ваш комментарий попал бы мимо…
А еще очень стремная ошибка:
«as» читается как «эз», а не как «эс» (ass)
nginx энджин-икс
Дочитал до этого и мысленно послал автора лесом.
Он отродясь был энджайниксом.
Спросите разработчика :)
тогда посмотрите в словаре транскрипцию слова «engine».
UFO just landed and posted this here
Нда. И этот язык претендует на мировое господство? А что будет когда победит китайский?
Уж лучше бы территорию теперяшней США покоряли бы испанцы или французы, как бы сейчас было бы легче!
UFO just landed and posted this here
А речь то в топике не о граматике, а о произношении!
Да и, по-моему, довольно сложны глаголы в английском языке.
А вы пробовали учить этот самый французский, или так, от фонаря его привели? ;)
французский от балды, больше итальянский, немецкий и испанский.
А почему выбраны Франция и Испания — да исторически эти страны с Англией покоряли в средние века другие континенты!
Не осилил прочитать все комментарии, но сердце кровью обливается, когда вижу русские транскрипции английских слов.
Ещё забыли cache. Слышал такое произношение: цацхе.
а «сачё» (или «сачою) не хотите? =)
А подскажите, как правильно произноситься Novell и Corel? Слышал несколько вариантов, но кому верить?
Произносятся как и пишутся (насколько позволяет русская транскрипция: Новэл, Корэл).
Ударение на первый слог.
Все новые слова из комментариев добавлю вечером в топик. Спасибо отписавшимся!
Еще private — прайвит ['praɪvɪt], а не «приват».
Я полагаю, вам нормальную (латинскую) транскрипцию несложно добавить? А то читать так-же приятно, kak russkij tekst na translyte.
«Нормальная» транскрипция это МФА, и ее я постарался везде привести.
Да, что-то невнимательный сегодня, пардон.
UFO just landed and posted this here
про европейцев потверждаю.
Неужели и hi-fi произносят как «хифи» :)
Забавно, но сами представителе Adobe представляются как «адобэ»

Боюсь что если так говорить абсолютное количество русскоговорящих будут переспрашивать
вики утверждает «адоби». Да и в видео тоже «адоби» говорят.
Идите нафиг с вашими граммарнацскими заморочками!

Эби
Адоб
Апач
Асус
Бэнк
Циско
Е-бэй
Еее-пи-си
Эзэрнэт
Итаниум
Джунипер
Латэкс
Линукс
МакОС
МайЭсКуЭл
Энгинкс
Пути
КуТэ
ТеХ
Икс-бокс триста шестьдесят
Ксен
Ксеон
Ксерокс
Ксилинкс
Зуксель
Гэвэтэ
Ицан
Иеее
ИСО
пэ-эн-гэ
пэ-ксэ-е
Скази
Соап
Эс-ку-эль
Эс-вэ-эф
Визивиг
Ксамл
Ксул
Уи

Четко и понятно, без мычания на непонятном языке и без изменения букв на такие, что от знакомых аббревиатур ничего не остается.
UFO just landed and posted this here
Нет, к сожалению не догадался о чем вы.
Речь была не о том, как произносить эти слова и аббревиатуры в русской речи, а как правильно говорить с иностранцами. Потому что иначе иностранец может вообще не понять о чем вы.
Раз уж пост идет в мемориз как настольный справочник пуриста, добавим ещё (не к ночи будет сказано) RUP, которое звучит как «рап».
После таких комментариев можно и правильное произношение забыть…
Произнесите правильно find / -name *.rpm -exec chmod 755 '{}' \;
UFO just landed and posted this here
Кто знает как правильно произносить названия стандартных папок в Юниксах:
usr, etc, mnt, proc?
Тут есть дискуссия на эту тему. Мне кажется, правильней произносить по буквам, чтобы вас точно правильно поняли. etc часто произносят как «et see», реже «et cetera».

Кстати, там же упомянут интересный факт: usr — unix shared resources, а не user, как мне всегда казалось.
UFO just landed and posted this here
Извините за повтор, все глюкануло, инет отрубился…
Cisco — сискоу

Официально — сиско, допустимо — циско. Это имя собственное и пошло оно от Сан-Франциско.
Мне непонятно, за что англичане (и впоследствии американцы) так извратили римскую латынь в устной речи. У них что, речевой аппарат был неразвитым, когда римляне принесли на Британские острова свою культуру речи и письменность? Завоёванные римлянами германцы, вон, до сих пор всё чётко произносят: как написано, так и говорится, а с англосаксами какая промашка вышла!
это только кажется, что они произносят всё как написано. я тоже в детстве думал: вот англичане какие, а вот мы в русском языке пишем, как говорим. только потом начали вылазить всякие «жи-ши», «тся», безударные «о» и прочие прелести. в немецком тоже всё не так просто. например, frei != фрей, или sprache != спрахе. а умлауты? а буква бета?

ps: в этом отношении чемпионы — французы =)) это ж надо: слово из 7-8 букв произносить тремя звуками =)
Что за «бета»? ß — это лигатура эсцет.
Умлауты обозначают фонетическое свойство знака, и, таким образом, «как пишется, так и говорится» — усиливает основное правило.

«ei» часто обозначает фонетику краткого «а», как у нас «й» обозначает «и»-краткое.

Шипящая «s» (sprache) то же самое, как отдельная буква «щ» в русском языке, корректирующая произношение «ш»-мягкой — просто букв в латинице не так много, чтобы обозначить однозначное соответствие произносимым звукам, поэтому в национальных алфавитах, основанных на латинице, появились диакритические знаки (умлауты) и правила произношения. В немецком грамматика довольно сложная, с массой исключений и правил. Зато в англосаксонских языках правил написания минимум, а вот от произношения будет зависеть, поймут ли тебя при общении носители языка или раскроют пошире глаза, пытаясь взглядом уловить то, что ты хотел бы им донести.
> Linux — офиц. линэкс

В документальном фильме «Revolution OS» Линуса Торвальдса спрашивают, как правильно произносится его имя: Линус или Лайнус. И он отвечает буквально следующее:
Когда я говорю по-шведски, я произношу Линус; когда я говорю по-фински, я произношу Линоус; когда я говорю по-английски, я произношу Лайнус. И мне совершенно неважно, как моё имя произносят люди. Но Linux всегда произносится как Линукс.
— «Lin-us» or «Line-us»? What's the exact, do you prefer the pronunciation?
— um… When I speak Swedish it's «Lee-nus»; when I speak Finnish it's «Leen-ous»; when I speak English it's «Line-us».
And I really don't care how people pronounce my name. But «Linux» is always «Linux».
Меня смущает, когда я вижу наклейку средства от запора с почти похожим названием на входной двери аптеки.
Российское представительство Adobe на штампе имеет надпись «Адоб Системс»
Наверно, все знают, но всё же. Тут много названий разных company. И правильно это звучит как /ˈkʌmpəni/

Articles

Change theme settings