Pull to refresh

Comments 112

Вижу, что переведено с английского на славянский язык, не пойму только на какой.
так иди и проспись после выходных
извини, просто настроение плохое было сутра, я был неправ
я очень жалею, что написал это. спасибо большое тем, кто делает мою карму неотрицательной
Вынос мозга. Проще читать в оригинале, даже не смотря на бурные выходные…
Вы наверное хотели сказать, что переведено кириллицей.
из того что понятно, я понял только что автор очень сильно ПРАВ почти в каждом слове…
убойная для своего времени была софтина!
Я пытался юзать его как средство для аудиокниг )))
UFO just landed and posted this here
> Если это случилось, и вас спрашивают как вам это удалось, отвечайте просто: «Магия».

В рот мне ноги!!!
Вот это за такой ответ они и могут устроить)
«Который обратно воссоздал игровую консоль, спроектировал наоборот.» — жесткий перевод с английского
Кстати, сам несколько раз задавался вопросом: «А как это по-русски?»
Например, вот здесь: «who reversed engineered a game console».
В голову приходит только: «который отреверсил игровую консоль».
Вопрос чисто для самообразования.
простой перевод — «взлом».
если в смысле исследования, то так и писать — «исследование» / «изучение» / «анализ»
Это понятно, но как наиболее точно передать именно акцент.
Ведь дословный перевод «спроектировал обратно». И именно это сочетание показывает, что из исследования готового продукта были получены его исходники или восстановлены чертежи.
На мой взгляд голое слово «исследование» не передает всего, так сказать, смака фразы «reverse enginering»
Был такой термин… «Сколка». «Скалывали» попавшие в руки образцы печатных плат — то есть по готовому экземпляру воссоздавали разводку и схему электрическую принципиальную. Сколкой назывался и сам процесс, а так же, этим словом иногда называли прибор сильно облегчающий сей нудный труд — дигитайзер. В ходу термин был в конце 80-х, начале 90-х. Сейчас, наверное, забыт. Этимология простая — распаяная печатная плата помещалась на лист бумаги, в дырочки платы кололи иголкой (позже пером дигитайзера), потом уколы соединяли линиями как дорожки.

ЗЫ. Термин до сих пор используется у любителей вышивки — они так и скалывают узоры.

ЗЗЫ. Придворный проект «Сколково», в связи с этими «многия знания», вызывает ненужные ассоциации и судорожные смешки…
«Провел реверс-инжиниринг». Это таки понятнее чем «обратно воссоздал»
К слову, reverse engineering — обычно это метод, при котором одна группа пишет по тому или иному продукту спецификацию, а другая пишет код с нуля, чтобы не попасть на авторские права.

А перевести в данном случае можно как: «Добрался до глубокой начинки своей игровой консоли», для широких масс. А для тех кто в теме можно перевести как «Который провел обратный инжиниринг своей консоли»
«Которому удался обратный инжениринг игровой консоли».
ну, есть уже вроде такое понятие как «реверснуть», ломануть что-то путем реверсного инжениринга. Очень часто слышу последнее время это «реверснуть» уже как термин.
Что слышится, это понятно :) Я в своей среде тоже постоянно слышу слова «реверсить», «отреверсил». Просто интересно стало узнать, а как правильно :) Одно дело сказать за пивом «вот этот крутой чувак отреверсил консоль», а другое дело — грамотно обрисовать эту мысль в публикации, например: «этот исследователь разобрался во всех тонкостях функционирования консоли» или «паренек восстановил логику функционирования консоли».
Если мне не изменяет память, раньше это называлось — завладеть чужой технологией и применить ее у себя. Во времена «холодной войны» данная стратегия была стандартом.
Другое дело, что это было в век технологической гонки. Теперь во времена, когда самая желанная добыча — информация и технологии ее обработки, данная стратегия принимает уже другой облик.
Вообще, заимствованным словам, в частности английским, довольно сложно дать внятное и точное определение, не изменяя его. Они более-менее точно распознаются тольок в контексте. А есть и вовсе непереводимые.

Как-то, будучи в гостях у друзей, расскахал местным подросткам про слово «SLAKE».
Помимо очевидного и переводимого значение у него есть и другое — сленговое. Собственно — синоним «shut up», но применяется только к женщинам и имеет эмоциональный окрас, как если бы ее попросили «дуру заткнуться» и при этом бы она стояла голой посреди площади где много народу. Очень осорбительное словцо. Так вот приехав в гости спустя пару месяцев я с удивлением обнаружил, что большенство подростков употребляет производное «слэйканись» довольно часто и применюет это ко всем без разбору. Меня это, честно сказать, огорчило.
Как мне кажется и здесь что-то подобное — используестя слово из другого языка для обозначения чего-то схожего, но переводить его дословно на русский не имеет никакого смысла.

Пример: Изучение и понимание принципов работы древних механизмов, откопаных археологами, тоже называется «реверс-инжениринг» или «реверсионная-реконструкция», при которой принцип дейсвия сложного механихма идет в обратном направлении — от результата к принципу. Мне кажется это больше подходить к реверсному инженирингу, нежели анализ и взлом алгоритмов, хотя пожход тот-же.
Ну таки reverse engineering это устоявшееся выражение «взломал». Без всяких там «обратных исследований». Собственно, этим занимаются ребята, пишущие кряки/кейгены, об этом много писал Крис Касперский. По-русски это называется «взломать».
Позволю не согласиться.
Взлом это какое-то нарушение нормального функционирования, выраженное либо в выполнении системой новых функций, либо в отказе от выполнения заложенных в нее фукнций.
А reverse engineering — деятельность, в ходе которой разбираются все процессы (или какой-то интересующий процесс) функционирования системы и восстанавливаются алгоритмы этих процессов. В результате reverse engineering взлома может и не быть, зато может появиться спецификация на продукт. Как, например, спецификация протокола ICQ от Massimo Melima.
Ну суть самого р-и сводится к тому, что мы изучаем уже скомпилированную программу (не имея исходников). Либо некую закрытую систему. И уже открыв отладчик, мы фактически программу «взломали».

Но я согласен, страдает терминалогия, суть ясна (просто ниже/выше писали какие-то глупости о том, что такое р-и). Реверс-инжениринг — процесс изучения программы/системы, исходные коды которой не известны.
Согласен.
Просто мой вопрос родился как раз из того, что в английском всего два слова говорят о том, что выполнена большая и трудоемкая работа, а как их кратко, но емко перевести на русский с сохранением всей подоплеки словосочетания, я не знаю: получается либо длинное словосочетание, либо словосочетание, не передающее всего колорита.
P.S.: вопрос родился после записи «жесткий перевод с английского» здесь
реверсивная инженерия.
обратный инжиниринг? :)
Есть такое устоявшееся понятие «метод обратного инжиниринга» тогда вполне адекватно предложение строится.
Зато как пафосно звучит, по сравнению с адекватным переводом.
Так и представил, мрачная камера СИЗО, пара следователей УБЭП с недобрыми улыбками, и хакер, шамкающий разбитым ртом «это магия, чуваки!».

PS: Кстати слово «магия» можно вполне сносно произнести и без зубов
сколько людей попытались проговорить это с открытым ртом?
Угу угу, а еще самоуверенно заявляющий, что «вам меня не посадить»
Хрень какая-то, о чем писал не понятно вообще.
UFO just landed and posted this here
Оригинал тоже не лучше написан. Первый коммент на английском: «Terrible writing, but good message.» — «Ужасный стиль, но идея хороша.»
Лицемерие чистой воды. То есть крэкнуть для фана ему можно было, а чтобы утереть нос зажравшимся японцам их трогать нельзя, надо просто посмотреть на это и покачать головой.
Дело не в том, что их трогать нельзя. Просто твои действия их не затронут, как бы ты не старался. Хотя я думаю Сони прилично пострадали со всей этой историей.
Если там еще и кучу народу уволят, которые допустили, чтобы старые апачи без патчей и файрволов просто в интернет смотрели — да всей отрасли будет лучше.
Прошу прощения за качество перевода, но проблема заключается в том, что на английском языке это не менее сумбурно. У автора такой язык, так стиль и такая грамматика. Если вы можете прочитать этот текст на русском языке — то вам уже повезло.
Мастерство переводчика заключается в первую очередь во владении родным языком независимо от уровня, на котором владеет языком автор.
Такой стиль ещё хоть как-то приемлем в английском, но по-русски так не говорят.
Не имею морального права переиначивать мысли автора. А здесь, если вы хотите литературного перевода, то во-первых видоизменится фабула самого послания, а во-вторых не будет никаких лулзов.
Ну и будет как на лурке — за лулзами смысла не видно.
UFO just landed and posted this here
А я люблю читать такие переводы.
Иностранные тексты и должны так переводиться, чтобы была «обратная связь» с источником. Вообще, русский язык не такой свободный, что ли. Не такой фривольный. В устной речи есть «типа того» и прочие, в английским есть «you know» и прочие. Даже в чешском есть «ze yo». В письменном русском нет аналогов.

Я за перевод «вы в курсе», нежели «как вы знаете» или «не так ли», хотя это сразу выдает переведенный текст с потрохами.
Вообще, русский язык не такой свободный, что ли.

Да ладно вам o.O, наоборот же. В русском языке можно получить N! различных предложений (где N — количество слов в предложении) и каждый будет со своим смыслом, в английском же языке порядок слов жестко фиксирован.
Но английское «just for lulz, you know» неправильно переводить как «вы же понимаете, что все это было смеха ради». Хотя литературно, красиво, гармонично и «целостно».
Куда лучше написать «Тупо для прикола, вы в курсе», что будет не совсем по-русски, зато точно передаст атмосферу.
UFO just landed and posted this here
«Тупо для лулзов, ога»
Рад за ваше стремление сохранить стиль перевода, но качество всё же не блещет местами:
But what about the LulzSec guys and these Anonymous members?
А какие Lulzsec и Anonymous?

А что же насчёт ребят из Lulzsec и членов Anonymous?

So once you have the skill you hear a story about some innovative smart guy...
The guy in the garage. A guy like you;
who reversed engineered a game console...
because he bought and owned the game console...
and thought he should be able to do with it what he wants...
like most normal people would think.

Здесь совсем всё плохо. Парень с чего-то стал хитрожопым, а последующие фразы убивают мозг:
гараж — парень как я, обратно воссозданная консоль.
Итак, у вас есть навык, и вы слышите историю о каком-то умном продвинутом парне…
Парне в гараже. О таком же парне как вы.
который провёл обратное исследование игровой консоли…
потому что он купил её и владел свой игровой консолью…
и думал, что он должен иметь возможность делать с ней всё, что захочет
как подумало бы большинство нормальных людей.

the FBI or CIA agent that will be tracking you down
агенты ФБР и ЦРУ будут следить за вами

агенты ФБР и ЦРУ будут выслеживать вас
they think what they are doing is justice.
Они считают что то, что они делают — это справедливость.

Наверно, всё же «правосудие».
Not many, if any, of the people I know from back then made it big in tech.
Немного людей, если вообще был хоть один человек, в технологической индустрии, добивались такого.

Не многие люди из тех что я знаю с обратной стороны достигали высот в технологиях, если такие вообще были.

В остальном вроде даже неплохо, но абзац с односложными предложениями просто убивает всё впечатление от текста на корню.
Слово для леса и мира — одно :)
До содрогания забавно становится, если представить, что у тебя только одно слово и для «справедливости» и для «правосудия».
Почему-то привыклось, правда, у нас они как «любовь небесная» и «любовь земная». What a mess!
Простите, но я не пойму какую мысль вы только что попытались до меня донести.
Бла-рефлексия по маршруту голова-язык-бюрократия-справедливасть.
Право, не стоит, не берите в голову :)
Автору (топика) и вам спасибо.
Надо было изменить время глаголов с настоящего на прошедшее — именно из-за этой фишки американских статей угадывается чужеродность текста.
В таких случаях было бы здорово иметь явную и прямую ссылку на исходный текст. Не нравится перевод — пошел почитал исходник.
Не переживай. Так многие тупили, пока не научились замечать пиктограмку Z>Я возле заголовка статьи.
Практически все новички так тупят. Я первое время, даже когда понял что Z>Я вверху означает что статья-перевод, не мог найти где же все-таки ссылка на оригинал, хотя и понимал что где-то она должна быть :)
Наверное, в каждом втором переводе кто-то пишет то же что и вы и почти слово в слово.
Это как бы намекает что загвоздка, скорее всего, в юзабилити хаброинтерфейса.
Слева от автора топика. Со стрелочкой.
Как интересно жить в цивилизованных странах.
У нас бы таких гениев сразу пропали без вести.
Кстати говоря, когда вы последний раз слышали об Ассанже?
UFO just landed and posted this here
ДА нет вроде. И как-то давненько о нем никаких новостей…
«Везде хорошо где нас нет.»
Вы вот уверены в том, что вы бы пропали здесь а не там? Помнится мне, что парня который выдал дипломатические документы wikileaks по голове не погладили! Как так у них ведь демократия и свобода слова, которую он и проявил?

Свобод там еще меньше чем у нас. Навряд ли вам позволят попить пива с друзьями в парке :)
Я не пью вообще и не свинячу в общественных места в частности.
Однако вы почему то обратили внимание именно на это предложение и еще не забыли упомянуть «не свинячу в общественных места в частности.»

Не стоил оправдываться мы не на суде.
Наверное перевод осуществлялся с помощью google translate.
Сэр Рыцарство потеряет деньги как только потеряет лояльность потребителя.
И с Сони это уже происходит.
В оригинале, кажется, нет ссылки на хабр.
Люблю истории про хакеров, но читабельность ужасная, уж извините(
Интересно, что получится если перевести это обратно тем же способом… И послать в techcrunch.com — пусть сломают мозг
вне зависимости от качества перевода всегда есть те, кто им не доволен)
отличный пост и перевод!)
У нас сначала бы долго били и били, били и били. потом бы спросили ты взломал? и ответ только да или нет, причем не так ответ только «ДА», нет ответа нет у наших органов!
Честно, пока не стал читать коменты, даже не обратил внимание на перевод! История захватывающая!!!
Непонятно только, зачем, уж если браться делать нечитабельный перевод «слово за слово», добавлять в него странную отсебятину, которой и близко нет в оригинале?
Вдобавок ко всем вышеозначенным советам по переводу хочется изъявить пожелание снабжать все неизвестные русскому читателю западные идиомы, а также такие названия как «Lulzsec», ссылками на поясняющие их значение статьи.
UFO just landed and posted this here
В среде переводчиков таких называют «надмозги».
Если переводчик передал стиль изложения автора, то у меня сложилось впечатление, что есть люди на земле, которым легче выразить мысли в коде, нежели на человеческом языке. Как с таким бардаком в голове и на языке можно вообще писать текст?! :) Наверное, он одной ногой кибер-пространстве (душой, но скоро — и телом).
Как говорилось: «кто четко мыслит — тот ясно излагает»
> The awkward fat kid with working class folks in the corner of your physics class ... that was me.
> Я был чересчур толстым пацаном, сидевшим в самой усердной группе на уроках физики.

Нет, ну спасибо за комплимент, конечно… :)
С доступностью гуглатранслейта «переводчиков» теперь на каждом углу по пачке.
Интересно, сколько людей оценили смысл артикля the перед lulz? (luls -> lulz, множественное число, перед множественным числом артикль не ставится, т.к. сдесь поставлен артикль, то это означает, что lulz объявили существительным в единственном числе).
Здрасьте! Пройдите английский доучить — перед множественным не ставится только артикль «a».
См., например, «The Seven Deadly Sins».
UFO just landed and posted this here
«Человек сжёг храм Артемиды в Эфесе и его казнили и предали позору. Да такого же нужно к себе в штат брать экспертом по пожарной безопасности и предлагать ему любые деньги.»
Разные вещи. Априори ущерб от взлома почти во всех случаях менее значителен, нежели от того же пожара или теракта.
Раз уж мы обобщаем, то не соглашусь с априорностью. Если, например, компания разрабатывает некую интеллектуальную собственность, то взлом их внутренней сети может, например, не только аннулировать всю работу, проделанную компанией за определённый период при передаче наработок конкурентам, но может и позволить конкурентам, например, получить на основе украденных данных такие патенты, которые закроют компании путь к дальнейшему существованию в принципе.
Не, Вы не поняли меня, вероятно. Я говорю о том, что потери финансов, времени или репутации несравнимы с потерью жилых зон или человеческих жизней. То, что у корпорации отожрут кусок хлеба, не убьёт ее сотрудников, в отличие от бомбы, например.
Так и при сожжении храма никто не умер, насколько я знаю. Я же специально приводил в пример Герострата, а не шахидов-смертников!
UFO just landed and posted this here
Понравилось про постель королевского размера, стоящую на каждом этаже особняка, как на гравюрах Эшера.
Вообще перевод хороший. Только понять текст было для меня туговато. :D В любом случае спасибо переводчику за старания.
Я говорю о написании кода, эксплойта, который никто никогда раньше не видел, на салфетке в пьяном состоянии, и когда вы чуть позже пробуете его в деле, он компилируется и выполняется идеально, доказывая, что вы понимаете чрезвычайно сложную систему лучше, чем ее создатель.

Тут автор феерично бредит. Сразу видно — ничем подобным он лично ни разу в жизни не занимался.
UFO just landed and posted this here
Перевод жесть, пойду еще кофе бахну, может тогда пойму
Sign up to leave a comment.

Articles