Pull to refresh

Comments 78

Наконец относительно нормальное сохранение в HTML и относительно нормальный вывод текста (через Cairo). Я этого с первого дня пользования OOo (тогда еще 1.3) ждал.
несколько тысяч строк с комментариями на немецком языке переведены были на английский

Почему-то на этих строках я вспомнил фамилию Попов…
Вы же наверняка знаете, что комментарии к коду — это очень важно. Человек, не знающий немецкого, с меньшей вероятностью взялся бы за допиливание кода с немецкими комментариями.
Да знаю… просто это не выглядит как великая фича, особенно в changelog мажорного релиза. Перевёл комментарии — можно номер версии увеличивать?
Это не changelog, даже краткий, а объявление о выпуске; по-видимому, оно ориентировано не только на пользователей, но также и на разработчиков.

Иллюстрированный changelog, если он нужен, можно забрать вон там как Итало Виньоли и поведал.
Это Open Source проект, поэтому для тех кто будет принимать участие в разработке это будет очень полезной фичей.
Есть такой эмулятор игрового сервера — JAthena. Догадайтесь, на каком языке там комментарии… Да-да, на японском, да ещё не в utf8, а в shift-js.

Приятной работы, так сказать…
Не совсем удачная аналогия, ведь есть и EAthena, где все на «родном» английском =)
EAthena — форк JAthena, в первую очередь по причине э… японского.
Никаких проблем не было с этими комментариями, гугл транслейт их очень хорошо переводил.
Динамика развития LibreOffice очень радует, ребята делают то, что в ООо надо было сделать несколько лет назад. Так держать.
Большей частью пожертвователи исходного кода приступили к хаканию LibreOffice менее восьми месяцев тому назад

Пожертвователи кода? Хакание? Чем они там занимаются? Это че трудности перевода?
Steering Committee -> Рулевой Комитет — чесно это шедевр.
предлагаю заменить на «Координационный Комитет» или что-то похожее
Предлагаю следующий перевод:

“Большая часть хакеров LibreOffice приступила к разработке менее восьми месяцев назад”
почему они разработчиков называют хакерами? или они действительно матёрые?
Пытаються мотивировать элитарностью ;). Но вообще, даж в оригинале ИМХО со словами хакер/хак переборщили.
Я при переводе следую лексике первоисточника, так что с меня взятки гладки.
Выражение «hacking on code» очень часто используется в почтовых рассылках многих проектов, это никак не связано с взломом чего-нибудь.
По-русски это бы звучало «пилить», наверное.
Вы здесь первый кто зачем-то про взлом вспомнил.
Вот ещё бы дизайном вплотную занялись, а не мелкими фиксами в оформлении. Как по мне, так дизайн просто ужасен и выглядит даже хуже чем ms word 2003.
В Libre ещё много чего хуже, чем в ms word 2003, пускай сначала доделают просмотр формул из ms word и уберут полный перебор всех позиций при прокрутке, тогда можно будет говорить и о дизайне… Хотя сильно сомневаюсь, что код от m$ такой уж совершенный.
>пускай сначала доделают просмотр формул из ms word

Там в разных оффисах бардак, в новом сделал, в старом уже не открыть. Предлагаете весь этот хлам реверинжинирить вместо полезной работы?
да и внешне нынешние формулы выглядят лучше офисовских, имхо
Когда действительно нужны формулы, то вводить их в OpenOffice.org/LibreOffice одно удовольствие. Жалко только подсветку скобочек и ключевых слов не хотят делать. Кстати, надо попробовать забросить удочку в LibreOffice, тот запрос фичи на OpenOffice.org багтрекере висел.
Делал кучу работ когда учился только в OOo. Удобнее формулы вводить разве что в TeX :)
Ну, синтаксис в Math очень похож на TeX, хотя и не идентичен — мне удобно набирать формулы на клавиатуре. В MSOffice, хотя и наблюдаются подвижки в эту сторону, но набирать формулы с клавы всё равно довольно неудобно, а делать три-четыре клика мышью, чтобы поставить квадратный корень — извращение, что бы кто ни говорил.
А вот с этим я не спорю. Я о просмотре формул, набранных в ms office. Утомило уже включать вм и на ней печатать в пдф документы, содержащие формулы, чтобы нормально их читать под linux.
На официальном сайте, они, кстати, будто скрывают скриншоты продуктов. Стесняются?
Кстати, может кто в курсе, в ppa ubunu стоит ждать 3.4.0, или уже только 3.4.1, т.к. 3.4.0 только для экстрималов?
Ну то же, жду, встроенного словаря пунктуационного словаря, а то в лом как то прикручивать его каждый раз
… исправленных оплошностей..


Как-то не по-русски :)
Мне одному «Документальный фонд» как перевод «The Document Foundation» режет ухо? Зачем переводить название организации?
А зачем у русского поэта Гавриила Романовича Державина, отставного министра юстиции, в стихотворном произведении «Евгению. Жизнь Званская», впервые опубликованном в «Вестнике Европы» за 1807 год (№ 16, стр. 268), встречается перевод италианского термина «fortepiano» словом «тихогром»? А вот затем, что великий, могучий, правдивый и свободный язык русский во многих случаях бывает всецело достаточен для выражения всех мыслей — а когда и недостаточен ещё, то на помощь ему всегда готова прийти словородность отдельных носителей языка. Иногда плоды такой словородности приживаются, иногда не приживаются, но воздерживаться от проявления её иногда нестерпимо.

Я — Mithgol the Webmaster. Я не стесняюсь переводить термин «multitouch» словом «многотык», как предложил Сергей Москаленко в 2007 году в статье «Ритуальные пляски вокруг iPhone» и затем популяризировал на Хабрахабре murr в марте 2009 года. И это именно я со временем придумал переводить термин «instant messenger» словом «чатник», термин «post» словом «блогозапись», термин «mouse click» словосочетанием «жмяк мышóю». Что же касается названий организаций, то это опять же именно я придумал (как нетрудно установить поиском в Яндексе по блогам) переводить название организации «Mozilla Foundation» словосочетанием «Фонд Мозиллы», и перевод этот, кажется, со временем приживается.

Я не разделяю логику, согласно которой «Document Foundation» или «Microsoft Corporation» не надо переводить или транскрибировать, потому что написано по-английски и «всем понятно» — тогда как, например, «三菱グループ» или «株式会社エヌ・ティ・ティ・ドコモ» транскрибировать непременно надо, потому что написано не по-английски и, стало быть, «не всем понятно». Для меня оба эти языка не русские и потому со словами, на них написанными, надо что-то делать — либо транскрипцию, либо перевод. Причём перевод много предпочтительнее транскрипции, так как не порождает очередного варваризма. (Известным исключением являются разве что кошмарные «переводы» навроде «НГМД» или «НЖМД», закономерно порождённые увечным языковым сознанием несчастных людей, неповторимыми ужасами жидобольшевизма принуждённых более полувека рождаться и жить в удушливой противорусской атмосфере тетраграмматонов наподобие «НКВД», «ВКП(б)», «СИЗО», «УССР» и им подобных.) К тому же, видите ли, я бы мог заместо перевода с превеликим удовольствием именно транскрибировать «Ѳэ Докьюментъ Фаундэйшенъ» — мог бы, кабы более 90 лет тому назад над русским языком не было совершено страшное злодеяние, лишившее его более 10% букв Имперской Речи; но это злодеяние всё же совершилося, и с тех пор, к несчастью, никакая транскрипция слова «the» не будет адекватною — поневоле приходится подыскивать перевод вместо транскрипции.

Подведу итог: если есть ужé «гоблинские переводы» с дотошным употреблением грубой ругани без смягчения её в переводе, то почему бы не быть и «мицголовским переводам» с дотошным стремлением к русификации, со сниженной долею варваризмов и за счёт неё повышенною долею архаизмов да мицголизмов.
«блог» тоже надо перевести, да.
«Блог» — такое компактное слово (всего один слог!), что заимствование его для русской речи полезно. Но совершенно по той же причине нельзя не отметить, что обрусевшее слово «фонд» практически полезнее, чем «foundation», вчетверо более длинное. (Всюду здесь, согласно первому из тихогромных правил Крылова, длина слова измеряется в слогах.)
А как же тогда термин «post» и слово «блогозапись»? Пусть тогда будет слово «пост».
Вам должно быть хорошо известно, что слово «пост» в русской речи и так весьма омонимично, поскольку в зависимости от контекста может означать либо занимаемую должность (скажем, «высокий пост»), либо вероисповедное воздержание (например, «Великий Пост»), либо место наблюдения (допустим, «пост ГАИ»), так что куда уж ещё более перегружать его. От этого выиграют разве что составители каламбуров (словосочетание «пост рубящего сук» можно будет понять восемью разными способами вместо шести нынешних), а однозначность речи существенно пострадает.

Неудобно было бы предлагать даже вариант «блогопóст», оттого что слишком созвучно с «блок-пост» и высока вероятность ослышаться в устной речи. (Хотя термин интернетовский и может показаться, что поэтому он употребляется в основном в письменной речи, исключающей возможность ослышаться, но ведь и в Интернете с распространением подкастинга и видеохостингов растёт роль устной речи.)
Documentary — это документальный.
Слова «documentary» нет в первоисточнике.
А я о том и пишу, что нету его там. Переведя «The Document Foundation» как «Документальный Фонд», вы, по-моему, исказили смысл названия этого фонда.
Я готов с интересом выслушать Ваш вариант перевода названия «The Document Foundation» на русский язык.
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Почему бы не перевести тогда еще и «Mithgol the Webmaster»?
Я употребляю транскрипцию «Мицгол-вебмастер».
А почему не «Мицгол-сетьмастер» сеть вроде как тоже односложная, зато вся такая русская в доску.

А насчёт «The Document Foundation», при переводе с английского на русский в данном случае корректнее менять порядок слов, да и длинное слово документ заменить на грамоту, или ещё более короткое слово луб: Фонд грамоты или Фонд луба.

Конечно можно пойти дальше и образовать сложные слова: «Грамотфонд» или «Лубофонд».
UFO just landed and posted this here
И да, вместо уродского «жмяк мышо’ю» — куда лучше «мышетык».
Вот про «многотык» впервые сейчас услышал, звучит потешно, конечно. Вы правда считаете, что если, кто-то в статье написал (перечеркнув) это слово, то он его популяризовал? Там в заголовке, кстати, мультитач написано.
«Бла-бла-бла. У меня Вот Такое ЧСВ. Бла-бла-бла. У меня Вот Такое ЧСВ. Бла-бла-бла. У меня Вот Такое ЧСВ. Бла-бла-бла. У меня Вот Такое ЧСВ. Бла-бла-бла. У меня Вот Такое ЧСВ...»
Причём все приведённые ссылки ведут на его же записи. Популяризовал новые слова среди себя самого.
При чём тут ЧСВ и авторитеты? Не без этого, конечно, но попробуйте за ЧСВ рассмотреть мысли. Они абсолютно логичны и правильны.
Чем лишний раз меня смешить, почитайте лучше Чуковского, он тему давно раскрыл — vivovoco.rsl.ru/VV/BOOKS/LANG/LANG_3.HTM

«Но любители подобных цитат почему-то умалчивают, что цитаты эти заимствованы ими из того самого текста, где Белинский без всяких обиняков издевается над безуспешными попытками тогдашних опекунов языка руссифицировать иноязычные слова, заменив тротуар — топталищем, эгоизм — ячеством, факт — бытом, инстинкт — побудкой и т.д.

Эти фальсификаторы мнений Белинского равным образом предпочитают скрывать, как едко высмеивал он тех ревнителей русского слова, которые требовали, чтобы брильянты именовались сверкальцами, бильярд — шаротыком, архипелаг — многоостровием, фигура — извитием, индивидуум — неделимым, философия — любомудрие»
Ай, спасибо. Прекрасное чтение.
Прочитайте комментарий Мицгола, вынув глаза из задницы. Транскрипция — тоже допустимый способ использования иностранного слова в русском тексте, с этим никто не спорит. Но попробуйте изобрести транскрипцию для слова “the”.
Хамите, парниша.

Продолжаю выдавать прописные истины: знаете, поклонники группы «The Beatles» как-то ухитряются уже десятки лет успешно транскрибировать ее название — yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B7%22
Я вовсе не уверен, что эта цитата Чуковского лучше отражает его воззрения, чем вот эта цитата оттуда же:
Вопрос о том, какой из синонимов следует ввести в нашу речь, решается всякий раз по-другому: как подскажет нам чувство стиля, чутьё языка. Всё дело в «соразмерности и сообразности».
Во всяком случае, Чуковский настойчиво приводит два ряда примеров — как уместного употребления иностранных слов, так и уместной замены их исконно русскими корнями. В нескольких местах и его примеры устарели (например, русское слово «водомёт» выжило, просто означает оно теперь не то же, что иностранное «фонтан»; слова же «ваятель» и «изваяние» вряд ли менее известны нынешнему народу, чем «скульптор» и «статуя»).

Кроме того, тон высказываний Чуковского густо замешан на политике, связанной с идеалами прогресса и ленинизма, между которыми он ставит знак равенства и которыми стремится поверять и языкознание, тогда как нынешнему читателю из постсоветского государства явствует, что «охранка» и охранители были во многом правы, всеми силами (в том числе сдерживая и зажимая цитируемого Вами — и Чуковским — либерала Белинского) стремясь отдалить и сдержать будущую предательскую катастрофу Февраля и последующие кровавые и небывалые ужасы жидобольшевизма, стоившие жизни десяткам миллионов людей, повергнувшие страну в муки голодомора и разрухи, приведшие к поспешному бегству таких реальных творцов технического прогресса, какими были Сикорский с его воздушными машинами, Зворыкин с его телевидением, Прокудин-Горский с его цветной фотографией. Судьба оставшихся была плачевна: Вавилова сгноили в тюряге, Королёв несколько раз лишь чудом не разделил его судьбу…
Вот в том-то и дело, что «Для меня оба эти языка не русские и потому со словами, на них написанными, надо что-то делать» — не надо английский приравнивать к остальным, его здесь большинство знает, возможно даже больше, чем украинский.
Как и русский. И, по одному из определений, Эсперанто.
В плане языка я лично считаю истинно международным только английский.
А почему LibreOffice не перевели? Документальный Фонд объявляет о выходе БесплатныйОфис 3.4.0. И SUSE надо было перевести — Майкл Мик, работающий на ПИСР. Так же не переведены Calc, Excel, Pivot Table, Data Pivot, Writer, Impress, Draw, Linux и GTK+.
> LibreOffice
> БесплатныйОфис
> *Бесплатный*

На костёр.
Не понял чего это Мицгол так расписался => посмотрел кто автор => ;) => пошел читать первоисточник

PS: Перевод — полное говно
Любезный Мицгол, почему вам в голову пришла словоформа «мышою», а не «мышкою»?
Ваш стиль печатного слога вообще и перевода в частности, несомненно яркий и узнаваемый за версту, премного выиграл бы, прибавив элегантности и самобытности, держи вы его всегда с должным тщанием и вкусом; уклоняясь от соблазнов к гротеску и слепой «слявянизации» (чего не удалось к сожалению в данном тексте). И утвердился бы он в глазах сетян, заняв отдельное подобающее ему место в русской речи, а не скромное нынешнее в череде «потешных» манер, за «падонкаффским», «двачевским» и прочими.

P. S. Да не прогневается на меня Хозяин Паутины за недостойное подражание.
Имя автора все объясняет. Можно не обращать внимание.
Хм. Вот только вчера надо было открыть Excel-евский документ (в формате .xls, 2003-й офис, размер около 170 килобайт, средней сложности таблица с расчетами и примитивными мат. формулами) — не открылось. В двух третях колонок цифры были заменены на ###. Возможно, конечно, надо подкрутить какие-то настройки и все бы заработало, но, однако же, я плюнул и забил. Это офис, знаете ли. Рабочий софт для пользователей, а не игрушка для гиков.

Короче, пока я весьма скептичен.
Ололо! Вы что, не знаете, что означает ### в офисных ячейках? Вообще то это просто означает, что для отображения результата недостаточно места в ячейке) Расширить её не пробывали?)
UFO just landed and posted this here
Пробовал, пробовал. Именно что цифры заменяется на ###.
UFO just landed and posted this here
— Я угадал Мицгола с начала второго абзаца!
[ваш ход]
Достаточно названия статьи, чтобы угадать :)
Sign up to leave a comment.

Articles