Comments 46
Отличные замечания!

Наверное, тем, кого заинтересовала тема, стоит посоветовать книгу Роберта Брингхёрста «Основы стиля в типографике». Я бы порекомендовал английское издание. Автор демонстрирует некоторые приёмы на примере собственной книги.
>> Это удивительная особенность французской типографики; неразрывный пробел ставится до точки с запятой, двоеточия,…

Двоеточие там не отбито пробелом. Почему?
Точно. Пропустил когда проверял, видимо, придется на картинку заменить
Хорошая статья, которую стоило бы почитать разработчикам WYSIWYG-редакторов для веба.
— Il dit: « Être ou ne pas être… »

во французском языке двоеточия, как и кавычки, отбиваются пробелом с обоих сторон.
и еще я буду читать предыдущие комментарии внимательно, тем более если их всего три
отчаянно советую. Я по работам Феличи хотел даже пост написать, но как-то не срослось.
В английском прямая речь выделяется запятой, а не двоеточием и кавычки чаще двойные: “”. Вот так:
He said, “It's going to rain today”.
“It's going to rain today,” he said, “I'm going home”.
«Чаще двойные» — это блистательно!

В английском языке нет правила о том, какие кавычки предпочтительней, только для вложенных: если прямую речь в тексте верстальщик захотел выделять двойными кавычками — вложенные будут одинарные, второй уровень вложенности — снова двойные и так далее. Наоборот тоже работает, в общем: вложенные кавычки обязаны чередоваться так же, как в русском внутри «» — должны быть „“.
Как и в русском, но насколько чаще в русских печатных текстах в качестве основных используются «», настолько же и в английских — “”. Я и не говорил про правила, я написал про то, что двойные встречаются чаще.
А я говорю, что это не так и вывод ваш поспешен.

Кроме того, в русском нельзя внешними сделать „“, а внутренними — «».
Ну давайте, просветите меня, и со ссылками на достоверные источники.
Что вы называете «достоверными источниками»? Сканы книг с моей полки пойдут?
Вы, кстати, были бы правы, если бы говорили не за английские, а за американские традиции.
“… ‘…’ …” — американская традиция.

‘… “…” …’ — британская традиция.
хорошая статья, из немногочисленной серии «Просто и интересно о сложном».
Очень понравилась идея отмечать цитируемые строки как комментарии в коде — кавычкой в начале. Эффектно и более читаемо.
Отбивка слева не менее эффектна, но не заставляет спотыкаться об этот забор. Вероятно, именно поэтому так сейчас приличные люди даже в коде не делают (а раньше многострочных комментариев в некоторых языках просто не было).
У вас грубая ошибка в первой строке первой иллюстрации. Закрывающие кавычки выглядят как 6, а не как 9.
Мне кажется надо было получше (визуально) раскрыть тему с »немецкими кавычками-лапками« — эта штука совсем не очевидна и для нашего глаза страшно непривычна. Тем не менее в книгоиздательстве, да и в германоязычных журналах встречается часто.
Встречалась, а не встречается. К сожалению, лапки отмирают вместе с умляутами.
Ок, в новых изданиях встречается всё реже, но тем не менее — сталкиваться с этим вариантом приходится.
Кстати, для интересующихся темой — немецкая статья Википедии про кавычки довольно полна, а таблица в конце весьма полезна и понятна даже без знания немецкого: de.wikipedia.org/wiki/Anführungszeichen
Да, да, это очень здорово, что вы эту ссылку дали.

Просьба к топикстартеру: добавьте эту ссылку куда-нибудь в более заметное место.
Начиная изучение иностранной типографики надо помнить о самом важном — изучите для начала что такое типографика. Чтобы впредь больше не путать правила оформления текста и типографику, искусство шрифтового оформления, которое использует межстрочное, межбуквенное расстояние, различные шрифты, начертания, размещения блоков, заголовков и даже создание при помощи буковок иллюстраций. Это создание дизайна при помощи ширифтов.

Самизнаетекто извратил суть определения, выпятив вторичное на первый план.
Так в логографическом письме просто не было необходимости в каких-либо регистрах. Это не сложно отследить на примере современных восточных языков (арабский, китайский, японский и т.п.).

Арабское писмьмо никак нельзя отнести к логографическому. Это абсолютно фонографический алфавит, поскольку ни один символ не несет никакого смысла, будучи изолированным от контекста слова. То же самое можно сказать и про японскую фоносиллабическую кану. (Хотя символы кандзи в японском языка, конечно, и являются логораммами, но это ни что иное, как китайские иероглифы заимствованные в 14-м веке.)

Таким образом, можно заключить, что, как минимум, идеографичность не является причиной корелляции китайского и арабского по признаку количества типографических регистров.
small-caps для кириллицы работает совсем не так, как для латинского алфавита — меньше букв отличается. Небольшие отличия в ширине — это уже второй уровень приближения.
в дореволюционной русскоязычной печати была, по понятным причинам, сильна французская традиция.
и вот, кстати, любопытно: в сканах печатного текста пробелы перед знаками препинания короче пробелов после.
да, так и должно быть. Ещё в 50-е года знаки препинания отбивались от слова тонкой шпацией (вычитал где-то в книге «ручной набор»)
Поправка: некоторые знаки препинания (двоеточие, точка с запятой, вопросительный и восклицательный знаки)
Спасибо про Французский. Я регулярно делаю работу для франции, присылают тексты с такими отбивками, а так как я не понимаю ничего в Французском то постоянно удивлялся, а объяснить некому. Как по мне читать так, очень сложно.
А как по ним — читать нашу отбивку очень сложно. Это просто вопрос привычки.
Можно ещё вспомнить испанское безумие с перевернутыми вопросительными/восклицательными знаками в начале предложения :)
В английском языке у вас ошибка, перед цитатой вместо двоеточия у них принята запятая.
Скажите, а что можно почитать о типографике (обзор) на русском, если я до этого ничего такого не читал, и читать хочу для фана?
К сожалению, в рунете очень много любителей французской пунктуации. Такие эстеты! Иногда даже ударить хочется.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.