Comments 54
Я могу сказать, что первые три коммента похожи на какой-то междусобойчик по грамотному распилу плюсов.
UFO landed and left these words here
Я хотел поставить вам плюс за то, что вы помогли человеку, которому я не мог не поставить плюс, поставить плюс, но я вам уже когда-то поставил плюс. Спасибо.
UFO landed and left these words here
Я никому не могу поставить плюс, и не прошу ставить плюс мне, но моё спасибо тоже тут. Не для плюсов, не для минусов, а просто от души.

Спасибо автору.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Интересная идея. Но в конце концов, когда человек сталкивается непосредственно с задачей (а не пунктом в списке), все будет зависеть от его мотивации и желания. Как бы вы не подслащивали пилюлю — делать все-равно НАДО, и на это НАДО человек рано или поздно натолкнется.
Теоретически, вы правы, но по факту за любым «надо» скрыто «хочу», это просто игры между нашим сознанием и подсознанием. А тот момент, что описывает автор, действительно помогает, но по сути это просто метод смены точки зрения с которой рассматривается проблема, чтобы найти альтернативные решения.
Думаю, у многих список закончится на «я могу не работать». И пока не появится «я не могу не есть».
В вашей статье более 60 раз используется «Я». Пора бы научиться выставлять акценты иначе, чем через повсеместное «Я».
Русский богаче английского есличо, чо как Промт то переводить?
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Знаете, я однажды писал статью в один глянцевый журнал, и там, помимо прочего, была такая фраза: «Мне довелось видеть контору, в которой …». Редактор, видимо, так же, как вы, почитавший неумеренный солипсизм за тяжкий грех — заменил ее на «В каждой уважающей себя конторе …».
Получилось, несомненно, стилистически разнородней. Вот только дальше (вместо многоточия) фигурировало «…обязанности сотрудников отдела тестирования заключаются в том, чтобы прийти на работу и восемь часов нарезать круги по трассе Need4Speed».

Если автор хотел, чтобы на этом месте стояло местоимение первого лица единственного числа, самый тяжкий грех переводчика — вылизывать стилистику в ущерб авторскому замыслу.
Вы только что искажение смысла замаскировали под стилистическую обработку.
Я ничего никуда не замаскировывал.

Я просто привел пример, наглядно демонстрирующий опасность стилистической правки. Английский язык, полагаю, что вы знаете об этом, тоже вполне позволяет элиминировать чуть ли не половину «I» в этом тексте. Но автору там потребовалось [зачем-нибудь] именно это местоимение.

Если у переводчика нет возможности обсудить с автором каждое предложение — от стилистической обработки имеет смысл отказаться.
Интересная и познавательная статья. Но в контексте шаблонизации жизни западных людей. Русский человек живет, что называется, душой, и вряд ли он будет думать так, как учат западные аналитики мозгов. Хотя бы ради того, чтобы назло им думать не так :)
Есть такая поговорка «мужик сказал — мужик сделал». Наверное правильный способ — учить себя выполнять то, что запланировано. Хоть я и сам весьма грешен, но предложенный автором способ вызвал бы комплекс, что я какой-то «todo-инвалид», которому нужны специальные приспособы для того, чтобы действовать, как все обычные «todo-граждане» :)
по поводу «мы в тупике» и «выхода нет»
Запомните, дорогие коллеги! выхода нет только из гроба, так что не нойте.

+1 к статье. Все мы можем ;)
Хороший подход для поиска конкретных шагов по решению конкретной задачи. Однако, «to-do» или «can-do», на мой взгляд, в большей степени средство планирования действий для решения задачи. И негативная мотивация на самом деле кроется не в использовании «to-do», а в «механизме лени» (который хорошо описан в этих топиках). Соглашусь с тем, что «я могу», в отличие от «я вынужден» или «мне надо», воспринимается подсознанием гораздо более позитивно. Лично для меня дополнительным стимулом всегда служит заранее неизвестный алгоритм решения той или иной задачи, а вот если я сразу четко знаю, что и в какой последовательности надо сделать, чтобы достигнуть результата, без разницы как эту последовательность записать «can-do» или «to-do» — достижение цели может восприниматься как рутина.
ага
я могу тестировать приложения, ничего не зная о них и основываясь на моих половых фантазиях
Ведь это дела, которые вы вынуждены сделать. Я предлагаю заменить негатив долга перед самим собой на позитив возможности.

Сначала не понял, но пока писал коммент — догнал идею и стер все, что хотел написать :)
И спасибо за порцию веры в себя.
Кстати, если не нравится «я могу», можно заменить на «я хочу/хотел», чтобы оставить пространство для лени :)
Для нас это скорее звучало бы как «да мать его так» и «ой бл*, это же нужно было сделать»
То что это статья иностранного происхождения чувствуется с первых абзацев. Меня почему-то воротит от такого стиля изложения — споминаются статьи всяких НЛПшников.
Мне больше нравиться вариант «уже сделанного» — «Прочитал статью «Список Возможностей: Я могу! (I Can-Do!)». Так что очень помогает добавить в конец почему именно важно это сделать, для чего я это делал.

Пример:
«Поменял шины на зимние, чтобы не попасть в аварию на ледяной дороге»
Поддерживаю Вас на 100%. Такие списки будут очень полезны.
Уже имеющиеся достижения помогают достичь новых.

Тут выше жалуются, что стиль изложения слишком западный. Предлагаю по факту выставления галочки «done» — подключать AI, который будет писать что-то вроде «„Поменять шины на зимние, чтобы не попасть в аварию на ледяной дороге“ — „Done, я тебя уважаю!“».

:-)

Использую комбинацию to-do и can-do: Сначала to-do, потом отмечаю что can-do и doing это, пока не останется, только что can-not-do. Тогда разбиваю to-do на sub-to-do, далее рекурсивно.
Мда. Меня радует вера американцев в то, что сменой одного слова на другое можно решить все свои проблемы: )
Может, и не все свои проблемы можно решить заменой слов; может, и не в словах дело, однако они, эти американцы, впереди, и это очевидный факт.
Да чёрт его знает, где американцы. Есть же ещё Канада, Япония, Южная Корея, в которых уровень жизни выше, чем в США. Есть даже Куба, где уровень счастья выше. Может США и впереди России, но подходят ли нам их методы?
Некоторые могут и подойти. Некоторым.
Универсальных, ясное дело, не существует.
Ни один американец не верит что можно решить «все» проблемы, но они верят что можно таким образом решить хотя бы часть из них.
Сугубо статистически это даже не редко подтверждается. Не мало проблем действительно решаются просто заменой слова.
Про лондонское метро и смену табличек с «Выхода нет» на «Выход с другой стороны» — слыхали?

Все проблемы не решить, но вот конкретно эту — немного порешали.
Не знаю. Бабло пилить умеют везде, не только у нас. А что конкретно изменилось после смены табличек? Индекс уровня жизни поднялся? Уровень преступности упал? Есть на этот счёт статистика?
Не согласен с таким подходом, т.к. из списка Can-do должен вытекать список To-do.
Например, после мозгового штурма выясняешь, что: я МОГУ сделать для проекта A и B. Но ДЕЛАТЬ буду только A.
Следующая ступнеь эволюции это список Want-Do — делать, то что хочется.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.