Pull to refresh

Comments 17

Ненавижу совещания. А ежедневные совещания — зло, близкое к абсолютному. А если после этого безобразия ко мне будут еще приставать, почему это я сегодня тихая (по п.3)… Я могу стать прям-таки неадекватно шумной.
Зря вы не любите совещания. Скорее всего они у вас просто не правильно проходят. А 5 минут утром, как маленький ритуал, чтобы приступить к работе, вполне нормально.

По поводу приставать — ПМ это ещё и психолог, приставать надо уметь.
Конечно, неправильно. Когда вместо обещанного получаса растягивается на полтора часа, и все сказанное сводится к «ну вы же смотрите, все быстро сделайте»… И ПМ у нас ни разу не психолог, чтоб не сказать наоборот.
Мария, я Вам искренне сочувствую!
Может стоит сделать «революцию» снизу? Намекнуть, что у столь длинных совещаний должны быть повестка, регламент… Должен быть смотрящий за этим самым регламентом. Ну и отправьте своего ПМа на курсы психологов для чайников :)
А уж если и так не поймёт — отпинайте в курилке )))
Могу выписать такую таблетку по этой ситуации: «Взять за шкирку лида и заставить его задавать 5 раз вопрос „почему?“. Пусть мучается и всё узнаёт, что следует ему знать.»

Смысл эмоций, согласно умным книжкам, заключается в подсказывании сознанию о каких-то моментах. Эмоции — это профессионально развитая интуиция. Как только ощущаете эмоции — это индикатор, что что-то ни так, или наоборот всё так.

В правильных командах делают так: эмоция -> задуматься о её причине -> поделиться с ближайшим. Такой магический цикл из трёх шагов приводит не только к пониманию многих вещей, а заключительный шаг начинает творить чудеса в команде.
Корректировочка. Вопрос написан с большой идеологической ошибкой. Правильный вариант таблетки:
Взять за шкирку лида и заставить его задавать ТЕБЕ 5 раз вопрос „почему?“
Ежедневные совещания по полчаса и больше — действительно зло. Именно поэтому в Agile (возьмем SCRUM) для примера на совещании (собственно, Daily Scrum Meeting) нельзя:
— приходить с чашкой кофе — это не посиделки, не устраивайтесь надолго;
— проводить его сидя — по той же причине — уже после 15 минут стояния и безделья чувствуешь себя некомфортно, хочется прерваться и пойти работать, что играет на руку
— углубляться в технические подробности решений/проблем — потому что не стоит тратить > 3-5 минут на одного человека, а проблемы лучше порешать после, за сеансом парного программирования.
— не стоит раз и навсегда привязываться к указанному времени. Мы, например, собираемся ежедневно в 15-00, но часто меняем на час раньше или на час позже;
— нельзя опаздывать и нельзя начинать, пока все не пришли. это «закон», потому что совещание в ожидании кого-то — опять же превращается в ленивое препровождение рабочего времени

У нас такое действует безотказно
мне одному кажется, что идеология скрама строится на бесполезной трате времени на пустые разговоры, за которые должен потом заплатить заказчик
Нет, таких как вы достаточно много, но это действительно только кажется.
я бы советовал смотреть в первоисточник, который (в отличие от этого списка) резкого отторжения у меня лично не вызвал. вызвал среднее такое безразличие ;)
Обычно когда кажется, нужно прочитать теория, и попробовать ее на практике.
Смотря что называть идеологией SCRUM. Описание методологии SCRUM весьма и весьма компактно, саму по себе методологию считаю очень эффективной, думаю, из-за этого — простота и эффективность — она так популярна.

Популярность легко переходит в модность, в силу этого очень многие люди стремятся высказаться на темы вокруг SCRUM, слово SCRUM в заголовке сильно повышает популярность темы в определенных кругах, круги волей-неволей читают, комментируют, и происходит еще один спринт по переливанию из пустого в порожнее :). Все довольны, все высказались. А вот платит за эти разговоры заказчик :) Тут практически без вариантов.
Друже, во-первых, лучше переводы оформлять как переводы, в этом случае у читателя будет меньше вопросов «что за дурацкий слог». Лично я на предложении «Вся работа и никаких игр растягивается на недели, месяца или проекты» понял, что читаю пословный переклад неформального английского текста, который, к несчастью для переводчика, включает устойчивые выражения.

К тому же в предложении «All work and no play makes for a dull week, month, or project» вы, увлекшись пересказом идиомы, потеряли важную смысловую часть про «makes for a dull».
Спасибо за подсказки. Не понял, как делать перевод как перевод?
Да, эта затыка регулярно возникает на хабре у новичков. Суть в том, что в заголовке «Опубликовать топик» слово «топик» — это кнопка выбора.
Здорово! Ходил я вокруг да около этой фразы. Что-то резало глаз, но не мог понять что. Большое спасибо! Хорошая идея для взрыва мозга.
Sign up to leave a comment.

Articles