Pull to refresh

Comments 30

Было бы классно добавить языки СНГ, например казахский и белорусский.
В целом, качество перевода мне нравится. Понятно что машинный, но думаю текст править будет легче.
Всё хорошо. Понравился autocomplete.
А можно переход на новую строку не Shift+Enter, а Ctrl+Enter? Так как-то привычнее.
Ещё прошу добавить написание транслитом (латиницей) и добавить другие иностранные языки (японский, например).
Всегда пользовался ctrl+enter для отправки сообщений, а shift+enter или где возможно просто enter для перехода на новую строку, поэтому не могу сказать, что согласен с вашей просьбой. Как вариант можно предложить сделать в настройках переключатель
Переключатель было бы хорошо, да.
А есть способы перевода акромя статистического и синтаксического? Мне всегда казалось, что для качественного перевода надо сначало понять о чём речь, а потом написать с 0 но сохранив смысл и передав отенки.
Если бы я сейчас занялся этой задачей то скорее делал что то типо «базы знаний» и промежуточного формализованого языка.
Т.е. сначало надо понять смысл фразы, разложиь её в некое представление, а потом собрать заного (в том числе с учётом синтакса). Существующие переводчики часто какойто бред выдают, даже синтаксически не верно.

Всегда мечтал работать близко к теме ИИ но как то не срослось пока :(
Это бы позволило писать независимо фронтенд (чтение текста), ядро (универсальный язык, смысл, граф ситуации) и бекенд (запись текста нанужном языке). ИМХО
Эта мысль мне очень нравится, реалистична ли?
Большое спасибо!
Прочитал, очень интересно и очень похоже на то что думал я.
Хотя есть и отличия:
1. Я думал о графе, а не о дереве.
2. В графе бы хранились не настолько «языковые» понятия, а всё же более универсальные.
3. Я думал скорее о IBMовском Watson в разрезе перевода (или более универсального ИИ в будущем).

Я так понял ABBYY ещё не показала публике продукты на Compreno? И пугает то что ABBYY не очень любит веб приложения по этому на своём Linux я не факт, что смогу найти это чудное творение. (вспоминаю историю с Lingvo)

ЗЫ К слову, аналогичный подход я думал применять для распознование изображений.
Еще нет.

А по поводу веб-приложений: почему же не любит? Например, Lingvo и FineReader есть в онлайне (гуглятся на раз). Просто они не настолько распространены и известны, как их десктопные аналоги.
Ну Lingvo не очень полная в онлайне, а платной подписки вроде бы нету. Про FineReader не знал, уже интересно. :)

Еще нет.
Когда же когда? :) Правильно я понимаю, что нам стоит ждать online версию?
Если так то это будет очень крутой удар по Google так и по Yandex. Желаю успехов! (самим, что ли начать такую систему писать...)
Когда же когда? :) Правильно я понимаю, что нам стоит ждать online версию?
К сожалению, я не в курсе. В противном случае я все равно вряд ли был бы в праве говорить об этом здесь :)
Сенсации не произошло — увы! :)
Ждёмс.
Просто огромное спасибо за эту ссылку!!! Просто суппер клад. И почему раньше не натыкался?
Попробуйте ещё посмотреть модель «Смысл ⇔ Текст» Мельчука. Она вполне интересная, хотя при этом достаточно сложная, чтобы не нашлось большой кучи желающих потратить на это всю жизнь. Ну и плюс, за Мельчуком нет никакой корпорации, одна голая лингвистика :(
Я смотрю, немного разнообразили перевод.
Изначально, когда он только появился, было так (нервным и беременным скриншот не смотреть).
Особенно, если человек не очень хорошо знает язык, на который переводит.

По-моему, для онлайн-сервиса типична противоположная ситуация. У вас же есть статистика чаще переводят, например, с английского на русский или наоборот? Можете озвучить хотя порядок относительных цифр?
,
иногда странно как то переводит — видимо структура предложения вообще на анализируется. пример: перевод 'action required' ->'необходимые действия', а 'action is required' ->'действий не требуется'. Откуда взялось 'не' остается только гадать. Возможно тексты ООН некорректно переведены были, отсюда и проблемы :) Кстати, Google Translate тоже страдает этой болезнью на этом примере.
а ещё предложение «how much is the fish» вообще не переводится, а та же фраза с другими словосочетаниями — на ура. Я, конечно, допускаю, что это из-за того, что так называется одна из песен скутера, но всё же странно
это похоже на недостатки статистического перевода) в моем случае, в «сводках ООН :)» вероятно фигурировала фраза «no action is required', которая корректно переводится как „никаких действий не требуется“. Но при этом частица „не“ ассоциирована в таком словосочетании с „никаких“, а остаток фразы соответственно неправильно. есть гипотеза, что такая проблема будет со многими фразами, которые на русский переводятся с двойным отрицанием.
А вот пример how much is the fish — очень странный. how much is the bread — нормально переводиться как „сколько стоит хлеб“, было бы логично, чтобы и все замены существительного правильно переводились. Я надеюсь Яндекс прояснит в чем тут дело. Пока видно, что структура предложения никак не анализируется.
Свой переводчик это хорошо, будем надеяться, что он, как и карты, будет лучше адаптирован к России
но яндекс, скажи, что за «гиречки»?)
image
Да уж, если такие моменты моменты случаются в системах перевода, то что будет, когда в обиход войдут системы искусственного интеллекта типа IBM-овского Ватсона? Отладка такого чуда даже Айзеку Азимову не снилась. На этот раз спасибо «Ананасовому Экспрессу»:
— Давай. бери весы и я пойду.
«Я думала, сезон бурь закончился!»
— Вот так!
— Где же вы, мои гиречки?
— Что это, к черту, такое?
— Крестовый косяк. — Курил такой?
— А его курят? ru

— Grab the scale. Let's get me out of here.
I thought hurricane season was over.
— Oh, crow.
— Where are you, you little fucker?
— What the fuck is this thing?
— Cross joint. — Yeah. — You ever smoke one of those?
— You can smoke this? en
Очень жаль, что в вашем сервисе нет возможности посмотреть список применений для каждого варианта перевода (как на lingvopro.abbyyonline.com/ru ) — очень удобно при переводе. При такой методике подбора переводов такие сопоставления должны получаться как естественный побочный продукт.
Теперь бы еще сделать Яндекс.Очки, для чего подружить Яндекс.Перевод и Abbyy Finereader. А то Google Goggles ужасно распознает (и поэтому совершенно бесполезен для перевода получившейся ерунды) сфотографированные объявления и надписи на улицах. Проверял в Финляндии — ни упаковки товаров, ни объявления в парке, вообще ничто не может перевести с финского даже на английский из-за плохого распознавания текста.
Получилось определенно лучше гугла. Одобряю.
Чем именно лучше?
Вообще хотелось бы увидеть развернутое сравнение с гуглом.
Качество перевода сравнимое на мой взгляд, а вот интерфейс намного лучше сделан у Яндекса и на порядок быстрее работает.

В Яндексе мне вообще не приходится указывать направление перевода, он сам догадывается, а гуглу руками вечно указывать приходится.
Если программа учится переводу на параллельных текстах, можно было бы показывать предложения на «родном» якыке, из которых был взят перевод. По контексту легче определить правильно переведено или нет.
научили выявлять из всего набора фраз действительно устойчивые словосочетания

Какая–то хитрая метрика для нахождения коллокаций?
Sign up to leave a comment.