Pull to refresh

Comments 12

Пожалуйста, вычитывайте текст после перевода. Drive конечно переводится как «привод», но «привод MLC-D» мягко говоря звучит криво. Замените хотя-бы на «диск»
Нет никакого «диск» для SSD-накопителя, «диск» допустим для HDD, где действительно есть диск, в случае SSD-накопителей есть плата. Там никакого диска нет и ничего не крутится. Переводчик оказался более точным, нежели Вы.

Простите, Вы считаете, что привод для SSD более точный тремин?
Почему?
И почему Вы игнорируете тот факт, что во всех OS накопители называются дисками (Локальный диск, управление дисками в Win 10 Ru и Disk в Ubuntu 18 en)?
Может всё-таки переводчик лажает?

Да, я считаю, что привод более точный термин, нежели диск, так как диск:

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA

Правильно называть накопитель, либо drive. Если переводчику понравился привод — это лучше, чем диск, так как:

ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B4

Те, кто переводили ОС — перевод делали во времена жестких дисков, название которых является рудиментарным. Так как даже жесткие диски в наше время уже не совсем жесткие и не совсем диски :) В наше время правильно говорить — накопитель.

Не понял, почему привод лучше, чем диск. Термин привод подходит только для устройства чтения оптических дисков или дискет, но никак не для SSD, там же механики нет, нечему крутиться.
Продолжаю недоумевать: если правильно использовать термин накопитель, то разве это аргумент в пользу термина привод? Который к тому же намного хуже общепринятого термина диск.

Оба термина так себе применительно к накопителям. Но диск всё таки закрепилось прочно. Или вы считаете, что надо срочно менять все старые слова, которые изменили своё значение? Таких слов ой как много.

Я не считаю, что нужно менять, просто заморачиваться на терминах тоже излишне не стоит. Переводчик проделал отличную работу и все кто хотели понять и разобраться в теме — всё поняли. Если кто-то хочет внести какие-то правки — милости просим в режим редактирования и отправки конкретных исправлений, мы подправим (хотя, откровенно говоря — не думаю, что это крайне нужно, ничего страшно неправильного в переводе нет). Тратить же лишнее время на вычитку 1% возможных ошибок и удовлетворения абсолютно всех предпочтений грамаров нации у нас нет возможности. Лучше выпустить за это время еще один перевод. Так как мы работаем по принципу не идеально, а достаточно хорошо. Но будем всегда рады готовым исправленным вариантам, если это не требует лишних трудозатрат с нашей стороны.

Мы уже вложили в этот блог свыше 100 тысяч евро, и улучшать качество на 1%, ценой умножения этой суммы на 1.5 мы не можем себе пока позволить.
Я даже боюсь предположить, что вы используете вместо выражений «взять трубку», «повесить трубку» или «позвонить».
Вот только «привод» используется тоже в формате, что «что-то вращается», «Привод оптических дисков» к примеру из исторически сложившегося. Ну или «привод генератора».
Что вы спорите! Правильно — не переводить названия вовсе!

Перевод душераздирающий. Полевые характеристики привода...


За ссылку спасибо, прочитал оригинал. Перевод читать невозможно.

ну вот… народ 100к уев вложил!!! а вы ругаете.
Sign up to leave a comment.