Pull to refresh

Comments 8

Вы должны помнить, что по умолчанию функция «enable» отключена, поэтому вам может понадобиться её включить, введя команду «no shutdown». 

Если вам нужно назначить шлюз по умолчанию, вы входите в режим глобальной конфигурации, используете команду «ip default-gateway» и присваиваете шлюзу IP-адрес. 

Какая функция отключена, какой ещё «no shutdown» ей нужно дать?
Какому шлюзу присваиваете адрес?

Вы ведь вычитывали перевод, правда?
Туда же
Для этого мы вводим в командной строке параметр Switch (config)#.

и многое другое. Мне кажется, вычитывать должен цисковод, а не только переводчик.
Да, там ещё в центре было много забавного про do write. Статью явно стоило бы убрать за дезинформацию в чистом виде.

А самое плохое — 47 человек уже добавили это в закладки. И когда-то попытаются воспользоваться данной информацией с печальным результатом.
Ответ переводчика:

Добрый день.

Значит, День 6, цитирую: «Идеально написано. Прочитал с удовольствием.
Жаль, что мне в начале обучения никто так подробно не рассказал о функционировании сети.», а День 8 — сплошной бред? )))) Во-первых, материал был размещен 19 октября 2014 года, и вполне вероятно, что 5 лет назад устройства Cisco следовало настраивать именно так. Во-вторых, я перевожу дословно то, что говорит лектор, поэтому все вопросы следует адресовывать ему, а не переводчику. В-третьих, Имран Рафаи читает свой курс и учит пользователей так, как считает нужным в своей собственной манере. Возможно, специалист Cisco более высокого уровня делал бы это по-другому, но Имран делает это именно так. И если он говорит, что «Вы должны помнить, что по умолчанию функция «enable» отключена, поэтому вам может понадобиться её включить, введя команду «no shutdown»» — я не имею оснований думать, что он говорит ерунду. Единственная ошибка — это «Для этого мы вводим в командной строке параметр Switch (config)#. » — этот параметр не вводится, а появляется как заголовок в строке настроек. Но Имран сказал именно так — мы вводим параметр. В остальных переводах я пишу четко — «заголовок строки параметров». Имран нередко делает ошибки, и то, что я замечаю, я сам исправляю. Он ошибается и в наборе команд, и в IP-адресах, и в терминах. Если это критично, я исправляю, если нет — оставляю, это же живая лекция, а не учебное пособие Cisco)
5 лет назад было всё то же самое.
Поймите — нет команды no shutdown где-либо, кроме настройки сетевого интерфейса. Совсем.
Он говорит «Management IP. You need to go VLAN interface and give IP address there. You should also enable that interface because by default that interface is shutdown. Right? So you need to do 'no shutdown' to enable that interface»
Здесь нет команды «enable», здесь есть слово «активировать».

«and we say the default gateway is»
Не «присваиваете адрес шлюзу», а «говорим/указываем, что адрес шлюза ...»

Равно как и с «do write». Оно делает то же самое, что и просто «write», но из режима конфигурации (conf t). Команда copy является альтернативой и он об этом говорит. Но она не требуется при «do write», ибо «do write» самодостаточна.

Вопросы к лектору — это «зачем использовать telnet, если ssh есть с бородатых годов?». А данные вопросы — это именно проблемы перевода. Это критично, ибо если кто-то будет читать перевод, а не слушать лектора, то проблем будет не избежать.

Сейчас почитаю день 6 и приду туда, если будут проблемы.

А, нет, не приду. «При нажатии на параметр “получить IP-адрес автоматически” компьютер ищет DHCP-сервер, настроенный в одной подсети и отправляющий различные пакеты и запросы для IP-адреса.»
Он говорит «and it sends different packets and requests». Это относится не к серверу, а к компьютеру. В вашем переводе смысл этой части поменялся на противоположный, что некорректно.

«Так это что-то вроде административной настройки, которую может осуществить пользователь. „
“So this is something as an administer that you and I can configure»
Здесь нет пользователя. «Таким образом это то, что мы с вами можем настроить как администратор (являясь администратором).»

Дальше читать уже не хочется.
Большое спасибо за замечания, мы выгонем переводчика и наймём нового, а статья пусть повисит как образец того, как не надо переводить.
Когда я читаю комменты, что перевод — бред, какашка полная, меня начинают терзать смутные сомненья, а не лоббируют ли уважаемые комментаторы таким образом отечественные ПЛАТНЫЕ курсы CCNA ценой от 99000 руб? (например, в бауманке). Ничего личного, чистая ИМХА! Поясню — любой будущий сетевик знает английский хотя бы в объеме средней школы. Значит, процентов 25 видеоурока поймет. Открыв ютюб в одном окошке, а «бредовый» перевод в другом, он если не с первого, то с третьего раза полностью освоит тему урока благодаря БЕСПЛАТНОМУ видео и БЕСПЛАТНОМУ переводу. К тому же лектор, насколько я понял из ВСЕГО просмотренного мною курса, отлично излагает именно то, что нужно для сдачи ICND1/2 — ничего лишнего и ничего не пропуская. Но, конечно, если есть лишние деньги…
Эм. Нет, я не предлагаю идти на платные курсы CCNA. Есть достаточное количество доступных корректных курсов и на русском языке, и на английском. Те же «Сети для самых маленьких». Проблема в том, что начинающий сетевик с трудом поймёт английскую речь индуса и в такой ситуации некорректный перевод его просто добьёт.
Sign up to leave a comment.