Pull to refresh

Comments 7

Конференция BLACK HAT. Уроки выживания при DDOS-атаке 300 Гбит / с. Часть 2
habr.com/ru/company/ua-hosting/blog/439708
Страница не найдена
Страница устарела, была удалена или не существовала вовсе
Так обычно бывает, когда ссылка размещена заранее, а статью прицепят к ней позже.
Всю статью ждал, что он расскажет, как же победить такую атаку.
Он все рассказывал про открытые DNS-резолверы — про это и так уже давно всем известно.
Все оказалось, как я и думал, победили засчет BGP.
Кстати, конференция эта была в 2013 году и атака была аж в 2013 году, с тех пор много воды утекло, недавно была атака на github, там было 2 Тб / c!
Имеется в виду, что он может преподавать право в частном порядке, но не в учебных заведениях, для этого нужна другая степень.
Это такой творческий перевод privacy law professor? На Crunchbase указано, например, что он Adjunct Professor of Law в John Marshall Law School. Но весь перевод в целом чудовищный. Не «не думайте», а «не думаю»; не «могу завязать долгую дискуссию» на тему Конституции, а «не могу сейчас вдаваться в подробности судебных процессов с правительством». «Когда-нибудь мы обсудим это очень подробно» в оригинале вообще не было. Ну, и профессор это не частный (private), а privacy. И это всё только первый абзац. Дальше по тексту с полдюжины моментов наберётся, где переводчик выдумывает прямо противоположное сказанному.
Нет такого термина — «творческий перевод». Перевод бывает дословный, синхронный, прозаический, приблизительный, адекватный. Три последних категории принято объединять в «литературный». Лично мне «чудовищность» перевода совершенно не мешает понять контекст выступления и интересующие меня моменты. Но если бы я задался целью «макнуть» автора/переводчика статьи, то конечно же, принялся бы сравнивать адекватность перевода оригиналу. «Ищущий да обрящет!»
Sign up to leave a comment.