Pull to refresh

Comments 9

В отечественной литературе принято использовать слово «вентиль» (в оригинале — gate), а не «затвор». Слово «затвор» тоже используется, но имеет совершенно другой смысл.
Благодарю за подсказку. Корректировки внес. Если есть еще какие-то замечания — поделитесь — доработаем неточности.
У меня сейчас в руках книга «Электроника СБИС, проектирование микроструктур», перевод с английского, 1989 г. В ней подробно описаны первые семейства RISC, устройства их АЛУ, регистровых файлов и декодеров, в том числе есть и про предсказание переноса. Весьма интересная книга. Когда я её купил в 1990г мне было 14 лет, полистав её я мало чего понял. А вот сейчас решил вернуться к истокам и наслаждаюсь чтением. :)
...53-битный сумматор, работавший на вакуумных трубках.
Немного раздражает, когда для того чтобы понять смысл приходится с русского переводить на английский, а потом обратно — с английского на русский. Пытался себе сначала представить эти самые вакуумные трубки или вакуумные трубы. Хорошо, что трубки не курительные. В переводе полно технических ляпов. Надеюсь хостинг у RUVDS не изобилует такими же ляпами, но уже начинаю сомневаться.
Буду признателен за более конструктивные указания на ляпы, а не обобщение в целом. К хостингу RUVDS они однозначно отношения не имеют, так как упираются в уровень понимания темы переводчиком.
В любом случае за ответку благодарю.
«Vaccum tube» переводится как «электронная лампа».
Я так и решил, когда первый раз правил, но нашелся умный знаток, который сказал, что электронных ламп не бывает, а бывают вакуумные:) По факту выясняется, что это одно и то же, а вакуум — это среда внутри тех самых электронных ламп, где и происходит перемещение электронов.

Правильно вы решили. Т.к. "электронная лампа" точнее передает смысл. У нас их часто называли вообще "радиолампа".
А "вакуумной лампой" может быть и простая лампа накаливания для освещения или индикации)

Sign up to leave a comment.