Pull to refresh

Comments 6

«By the way, I studied 2 new words today!» и… ошибаются.

Но только в случае, если они не хотели сказать, что они пробовали изучить два новых слова.
А если хотели сказать, что выучили два новых слова — то да, формулировка не совсем полная, если не добавить «And now I can use them in my work!»
ИМХО, сильно мудреное объяснение. Как просто объяснил разницу мой репетитор по английскому: to learn — если учишь самостоятельно; to study — если учишь, но с помощью кого-то (репетитор, школа, универ и тд).
Не все простые объяснения — правильные.
Это тот самый случай. Объяснение в статье, хоть и длинное, но гораздо более по делу и полезное. Хотя, как обычно, есть особенности и тонкости, которые не освоишь после прочтения небольшой статьи или всех учебников английского.
Но вот с ним есть идиома «to teach somebody a lesson» — проучить или преподать кому-то урок. В пассивном залоге можно перевести эту идиому как «[кто-то] извлек урок».

Having my car stolen really taught me a lesson — I'll never leave it unlocked again. («Я извлек урок из угона машины — больше никогда не оставляю ее открытой»).

Вот такие штуки и объяснения слегка мешают пониманию.
Здесь суть в том, что ЭТО научило человека чему-то. Т.е. в полном соответствии с оригинальным значением глагола teach. Мне кажется, стоит сначала объяснять смысл, а потом уже говорить о том, как это более литературно выглядит в русском языке. В вашем же примере получается дополнительное значение глагола, которого у него нет.
Вы пытаетесь смотреть, как завещала великая Бонк, с точки зрения военного переводчика. А это не правильно, если у вас нет цели стать военным переводчиком.
Не нужно из этих примеров выколупывать значение слова.
Нужно из этих примеров ощутить суть и смысл, не одного отдельного слова, а идиоматического выражения. Чтобы разбавить ассоциацию to teach с классом, партами и доской ассоциацией с волшебным пендалем.
Если вы хотите сказать «Я узнал, что…»

А сказать find out же можно?
Sign up to leave a comment.