Pull to refresh

Comments 130

Вспоминается читанная где-то история, когда выступающий активно использовал в докладе слово sheet. Через какое-то время один из слушателей не выдержал: «Please, say «page».»
На что докладчик ответил: «Sorry, I can't»?
Меня в этом примере удивляет, почему слушатель не пошел по цепочке:

1. Я слышу 'shit'
2. По контексту понятно, что это 'sheet'
3. Докладчик иностранец, и явно не выговаривает слово правильно
4. Делаем в уме :%s/shit/sheet/g и молчим в тряпочку, дабы не показать извращенность своего ума и неспособность адаптироваться в ситуации

Не уверен, где было дело, но американцам, к примеру, вообще надо молчать в таких ситуациях. По английски они не говорят, это понятно. Говорят они по-американски. И [ˈvedʒtəbəlz] по моему опыту — американизм. В Европе все-же чаще [ˈvɛdʒɪtəb(ə)l].

В Америке и 'luminum (aluminium), и 'mercan (american), и tenkslot (thanks a lot) и много чего еще, на что им приходится указывать, когда они зазнаются (про present continuous в каждом предложении вообще молчим. Вот за это вот «I'm hoping… I'm wanting...» сажать надо)

Вообще, из-за плотного проживания разных стран рядом, европейцы легко подстраиваются под любой акцент, насколько я заметил. С американцами хуже — у них мозги забиты готовыми фразами, и шаг вправо, шаг влево, и тебя уже не поняли. И не потому, что акцент, а потому, что мы свои мысли переводим в текст свободно, используя свой словарный запас. Морфология и словообразование русского языка этому способствуют. А народ англоязычный не искушен таким простором творчества. И вот ты построил фразу, она грамматически правильная, и передает все, что ты хочешь сказать, но тебя не поняли, потому, что не ожидали, что так тоже можно :)
и молчим в тряпочку, дабы не показать извращенность своего ума и неспособность адаптироваться в ситуации
Если бы это было просто неточно произнесённое слово, я уверен, так бы и поступили. Но когда неточный выговор превращает слово в полунецензурное, это неприятно, да и банально мешает сосредоточиться на прослушивании доклада. Почему бы и не подсказать докладчику, что он ставит себя в неловкое положение.
Полностью с вами согласен.

Указать на ошибку желательно, конечно. Просто видится как-то это в перерыве или по окончании на ушко докладчику, дабы не смущать при всех.

Вообще я погорячился, но это только от моего неприятия местного акцента :)
Просто представьте восприятие доклада, где кто-то рассказывает про спасательный буй… И постоянно делает небольшую ошибку. Вы осознаёте, что это ошибка и что имеется в виду, но воспринимать серьёзно уже сложно.
Гхм, вот эта идея «подумать по русски, а потом — перевести» — это ужас-ужас. Особенно в разговорной речи. Чтобы нормально общаться, нужно научиться думать сразу на английском.
При этом когда я взялся читать Марка Твена то чуть не поседел. Потому что он такого наворачивает из «того что можно», что можно случайно просветление получить пока догадаешься что он написал. А ведь тоже американец, казалось бы… Но, видать, не все американцы читали Твена.
UFO just landed and posted this here
А мне вспоминается история, как руководитель одной фирмы долго не мог понять, почему название его компании вызывает улыбку у англоязычных партнёров. Фирма называлась «Самшит».

UFO just landed and posted this here
Я слышал немного другую историю. В начале компьютеризации, приехал американец, наше руководство его водит и пытается рассказать, что мы теперь тоже все продвинутые, используем редакторы, часто повторяли использование «spread shit», подразумевая только что внедренный Lotus-123… Американец долго морщился и не мог понять, о чем разговор. Но как же он смеялся, когда понял ЧТО ему пытались сказать вместо того, что он слышал…
Вопрос: почему Меган Тренор в своей песне «All About That Bass» это слово «bass» произносит как «бэйс»(base) вместо того, чтобы говорить «бэсс»?
Потому что говорится о музыкальном басе, соответственно, произносится beis.
потому что
bass /beɪs/
boss /bɒs/
bus /bʌs/
то есть различить на слух base и bass нельзя? Оба же произносятся beis
Нельзя. Это омофоны (пишутся по-разному, звучат одинаково). Причем вы правильно подметили, что base произносится по всем правилам, а вот bass — слово — исключение.
А writer и rider, когда они произносятся с ɾ в американском английском?
А эти — нет. Flap T и D — два разных звука, американцы их четко различают:
writer /ˈraɪ·t̬ɚ/ -> flap T /t̬/
rider /ˈraɪ·dɚ/ -> /d/
Всё разобрался, почему они в беглой речи продолжают по-разному звучать, хотя согласная одна.
“writer”: /ɹaɪtɚ/ → /ɹaɪtɚ/ → [ɹaɪɾɚ]
“rider”: /ɹaɪdɚ/ → /ɹaɪːdɚ/ → [ɹaɪːɾɚ]
Разница не в согласном, а в первой половине дифтонга, перед «глухой» гласной.
В обоих случаях будет альвеолярный tap.
Перед бывшим глухим гласным будет «канадский подъём». Именно так они их и отличают, в разговорной речи.
rider /ˈɹaɪːɾɚ/
writer /ˈɹɐɪɾɚ/ или /ɹʌɪɾɚ/
Откуда такой IPA? Это какая-то странная смесь британского и американского. Но в целом идею вы ухватили правильно. Почти.

В General American «writer» произносится с flap T (звонкая согласная, так же известная как Tap T, хотя там есть небольшая разница). Так вот, звук Flap T возникает, когда буква 't' находится между двумя согласными. Итого, в слове rider у нас звук /d/, а в слове writer — /t̬/. Что между ними общего? Они обе звонкие, или по-английски — voiced. А что делает voiced stop sound с гласным звуком перед ним? Он делает этот гласный звук чуть длиннее. Вне зависимости от того, какая эта гласная, она всегда длиннее, если сразу за ней идет звонкий стоп.

Таким образом, дифтонги там одинаковые. А вот стопы — разные. Немножко ).

Два видео к просмотру:
www.youtube.com/watch?v=yFPbLcUCraQ
www.youtube.com/watch?v=9b-UIkuwOdU
Можно ссылку на источник про «Перед бывшим глухим гласным будет «канадский подъём»»? Заинтересовался темой.
С base, bass я не знаю, но почему-то во всех «американских словорях» словарях слышу разницу.
Вы были правы насчет гласных.
Сегодня утром попросил друга (он General American Accent coach) записать слова write-ride-writer-rider. Для чистоты эксперимента договорились, что мы сначала записываем, и только потом я рассказываю, что именно буду проверять.

Любопытно, что сразу после записи он сказал — смотри, т.к. в слове «write» была глухая согласная, правило «vowel length rule», скорее всего, продолжит работать и в слове «writer». Несмотря на то, что гласная стала звонкой.

Судя по треку, я бы сказал, что длительность дифтонга в паре «writer-rider» отличается очень незначительно, гораздо меньше, чем в паре «write-ride». И все-таки, она немного отличается.

ссылка
На самом деле можно, но в силу исторических причин.
В base будет более короткая с, и более поднятый e в дифтонге.
Подсознательно носитель языка будет быстрее артикулировать base.
У некоторых дикторов Вы сами сможете это услышать.
en.wiktionary.org/wiki/base#English
en.wiktionary.org/wiki/bass#English
Ну а у некоторых других — будет наоборот. Эти два слова 100% омофоны, они звучат одинаково.
А что на самом деле происходит со словами, которые исторически не были омофонами, а потом стали? Я имею ввиду не данный конкретный случай, а те моменты, когда орфография зафиксировала старое произношение слова. Они сразу же смешиваются и все различия исчезают, или есть какая-то разница.
cat[kʰæʔ] в некоторых диалектах, и ah-oh[ˈʌʔoʊ]. Одна и та же глотальная остановка, но в первом случае язык будет подниматься в позицию t. И носитель будет считать, что его произнёс.
Это надо спрашивать у специалистов по истории языка. На quora.com есть пара мужиков очень грамотных. К сожалению, времени с такими нюансами разбираться особо нет, хотя вопрос очень интересный.
Потому что «бэсс» или иногда «басс» — это рыба.
UFO just landed and posted this here
Долгие гласные нужно не столько тянуть, сколько чётко артикулировать, напряжённо двигая губами. А краткие наоборот, произносить вяло, и губами почти не двигать.
бесполезно, судя по статьям, у Puzzle English очень слабые специалисты по произношению. Если это именно преподаватели пишут, то прям беда-беда, горе. Им уже про долготу несколько человек писало. Долгота гласных — это вообще не фонетическая концепция.
Предыдущий оратор не опроверг, а скорее дополнил :)
Если вы зайдете на Puzzle English, то заметите, что у нас обучение ведется в основном по источникам с речью носителей языка: видеопазлы, подкасты, Puzzle Academy. Научиться действительно правильному произношению можно, только слушая живую речь, ни один русскоговорящий учитель не научит вас говорить так, как это делают нейтивы.
Не буду спорить. Но. Во всех ваших постах вы упорно продвигаете длительность гласных как часть постановки произношения. С точки зрения фонетики это ошибка. Фонетисты и логопеды НЕ разделяют гласные на длинные и короткие.
С точки зрения orthography это разделение имеет смысл, но там речь идет о других гласных. Вам это еще несколько постов назад очень подробно расписали.
Согласитесь, что ставить произношение по статьям — дело неблагодарное) Поэтому мы не ставим это целью, постановкой произношения должен заниматься исключительно профильный специалист и только вживую, а не в текстовом формате. Здесь — лишь распространенные и, пожалуй, самые грубые ошибки новичков и способы их избежать. Речь о сложных нюансах произнесения тех или иных звуков и слов не идет, это было бы нечестно по отношению к читателю — пытаться в таком формате учить произношению, а вот направить и обратить внимание на те или иные особенности мы можем.
В том-то и проблема, что как только в ваших постах заходит речь о произношении, вы довольно последовательно направляете новичков не туда.

Я допускаю, что вы используете ролики с носителями (и даже преподаватели — носители). Но статью это писали явно не одни. И предыдущую вашу статью о произношении — тоже.

Так например, в данной статье, вы очевидно используете американский стандарт IPA. При этом произношение приводите… Британское. Про «длительность» гласных я уже писал. И т.д. и т.п.

Постановка произношения — системная, методическая работа. Заниматься ей должны специалисты. Это либо логопеды (speech therapists), либо фонетисты. И пусть статьи ваши пишут либо они, либо… никто.
вы явно в теме, можете посоветовать что-то по самостоятельной корректировке произношения?
Есть проблема одна — я занимаюсь аналитикой в команде, которая работает с акцентами. Тех материалов, которые есть у меня, у вас, скорее всего, к сожалению не будет. Ибо они очень узко специализированы на логопедов, которые, в свою очередь, специализируются на иностранных акцентах. Набор из трех учебников стоит порядка $800.

Но я уверен, что есть и какие-то доступные варианты. Чтобы не плодить сущности, сошлюсь на свой же комментарий к посту в корпоративном блоге EnglishDom, которые, в отличие от PuzzleEnglish, продвигают себя на Хабре.

(Спойлер — советы по произношению от EnglishDom уверенно выигрывают у советов по произношению от PuzzleEnglish в плане своей бесполезности).
Во всех ваших постах вы упорно продвигаете длительность гласных как часть постановки произношения. С точки зрения фонетики это ошибка.

У меня есть вопрос — это же для английского языка так? В немецком длина различается и разные слова выходят, если произносить коротко или долго (вроде bahn-bann или споров о написании Straße-Strasse).
Пишут, что в немецком (как и в британском английском) длина гласных вообще различается, но соблюдение этого различия колеблется от слова к слову и от диалекта к диалекту. Подробнее: www.home.uni-osnabrueck.de/stroestermut/troester-mutz_tabudag_2011.pdf
Отличие «исторически длинных» гласных от «исторически коротких» там — так же, как и в английском — в качестве, а не обязательно в длительности.
В приведенных примерах выше речь идет именно о длинных и коротких гласных, первый в паре слов обозначается [a:], второй [a]. Причем в первом случае речь даже не о диалектах, а о стандартном немецком, второй сейчас перешел ближе к вопросам о диалектах, после реформы правописания. Соответственно [ˈbaːn] и [ˈban], во втором случае [ˈʃtʀaːsə] и [ˈʃtʀasə]. Потому и мой вопрос — слова произносятся по разному, потому может все же длина не важна только для английского (здесь многократно говорится именно о длине гласной, а не качестве для стандартного немецкого), или же наоборот — это особенность немецкого.
Я о том и говорю, что в стандартном немецком [a:] от [a] отличается не только длиной, но и качеством — несмотря на обозначение, выбранное по историческим причинам. При этом в диалектах различие в длине может утрачиваться.
В той же статье написано, что различие [a:] от [a] в плане качества настолько незначительно, что может быть проигнорировано, в отличие именно от длины. Т.е. как раз не историческое в этом случае обозначение.
А по второму вашему вопросу (роль долготы в разных языках) приведу иллюстрацию из Википедии:

В серых странах долгота не имеет фонематического значения; в зелёных — имеет самостоятельное фонематическое значение; в сиреневых — имеет, но связана с качеством гласного; в синих — по поводу разницы продолжают спорить.
Тёмыч уже ответил. Длительность гласных может различаться по разным причинам. В том числе одна и та же гласная может быть длинной и короткой в зависимости от следующего звука, интонации, и т.д. При этом звуки /ɪ/ и /i/, а так же /ʊ/ и /u/ отличаются для англоговорящих так же, как для нас 'и' 'й' 'ы' — это просто разные гласные. Длительность тут тоже имеет место быть (иногда), но это не главное отличие.
Дополню, похожее различия есть и между гласными в русском языке.
(Это не RP и не GA IPA.)
голова[ɡəɫ̪ʌˈvä] в питерском, в московском диалекте [ɡəɫ̪ɐˈvä]
палка[ˈpɑɫkə]
узкий[ˈus̪kʲɪj] — сухой[s̪ʊˈxʷo̞j]
лист[lʲis̪t̪] — дерево[ˈdʲerʲɪvə]
шея[ˈʂejə] это[ˈɛt̪ə] пять[pʲætʲ]
Top 3 ненавистных английских слов:

Wearware
Worthwhile
Wherewithal

О двух из трёх я даже не слышал ни разу)

Разница между короткими и длинными гласными, не в долготе произношения, а в высоте языка.
Если слово находится в безударной позиции, долгая гласная будет короче длинной.
К тому же можно тянуть короткую гласную, но при этом носитель языка всё равно будет понимать о чём речь.
Разница в гласных звуках beat и bit, такая же как в русских пить и пятак.

Так как всё таки произносить months и cloths? Забить на s или замедляться, но стараться произносить? Как это делают носители? В беглой речи съедают?

Примерно как [клоуц]. Насколько я понял, это исключение
Носители языка обычно звуки n, t, s, l произносят не прикасаясь к зубам, а поднимая язык к альвеолам (за зубами). Единственный зубные звуки в английском это th, ну иногда ещё l. Когда им приходится произносить альвеолярные согласные рядом с зубным th. все три звука становятся зубными, как в русском. В months все три звука будут произнесены с одним положением языка.

О. Это многое объясняет. Спасибо. А вот тут женщина открытым текстом говорит, что если вам это сложно произности, то… выкиньте этот th, оставив s.


And most american speakers say that way anyway
Видео примерно повторяющее слова @dioneo
Носители языка обычно звуки n, t, s, l произносят не прикасаясь к зубам
А их разве можно как-то иначе?
Конечно. В русском и английском, как в слове «months». Там, на видео есть выше. Женщина произносит n, в позиции th, а затем убирает язык произносит зубной s. «call the» (l не как в «ёлка» (в русском часто альвеолярная), а как в «лес» — «зубная l»), «open the», «was that».
В «What?» (язык пойдёт к альвеолам, и там и останется, даже если t не будет реализована.) «What the» (даже если t не будет реализована, язык пойдёт к зубам.)
Они тоже живые люди, им также неудобно, как и нам, поднимать язык к альвеолам в окружении th.
а во втором зубная.

При условии, что вы умеете в "твёрдую л". К примеру я все (или почти все) твёрдые "л" произношу по тому же принципу, что и "в". Что интересно, кроме логопеда это никто не замечает.

Эх, где же вы раньше были! ;) Столько сразу прояснилось в голове. Это вам стоило бы писать статьи про язык и произношение, а не эти еженедельные бла-бла-бла ни о чём от puzzle-english.

Возможно, я что-то не так понимаю, но я не могу ничего такого вообразить чтобы «н» и «л» были с касанием зубов. Хоть в русском, хоть в английском… Я бы даже сказал, что это сложно физически.
Ну либо я не понимаю, что такое зубные, либо я не умею говорить либо я не понимаю что-то еще. Но я не касаюсь зубом языка.
чтобы «н» и «л» были с касанием зубов
либо я не умею говорить либо я не понимаю что-то еще. Но я не касаюсь зубом языка.

Ну вот скажите "нос" или "Новгород". Я касаюсь языком верхних зубов. Но не кончиков зубов а задней их стенки. Или скажите "торт" или "тонна". Та же позиция. С буквой "л" не подскажу, она у меня кривая. Сейчас у меня на верхней челюсти после брекетов стоят на зубах ритейнеры. Так я прямо чувствую эту проволоку в мелочах когда произношу эти звуки, т.к. натурально упираюсь в неё. В случае слова "тонна" — у нас язык подле зубов на протяжении всего слова.

«Торт» меня убедил, но остальные примеры все еще без касания.
Спасибо, буду разбираться.
наш [n̪ɑʃ]
малый [ˈmɑ̟ɫ̪ɨ̞j]
-s произносится. В статье говорится о звуке между th и s, новички часто вставляют там [ə].
Единственная разница между русскими s/z (не английскими) и th, в том, что в русском языке эти звуки свистящие. Мы языком направляем поток воздуха между верхними и нижними зубами, получая звук более высокой частоты. В th, звук образуется, когда мы направляем поток воздуха между языком и верхними зубами, поэтому он не «свистит». Носители языка не специально так делают, просто при быстром произношение звуки с очень похожей артикуляцией сливаются.
Вроде говорят «малако», а пишут «молоко». «Сонце», но «солнце». Странные русские!

Иностранцам нужно учить беларуский — улучшенный русский. ;) Написано «малако» — читаем «малако», написано «сонца» — читаем «сонца». Profit!
В русском и английском языках орфографию зафиксировали раньше, чем изменилось произношение. В английском — значительно раньше, слова произносятся по-другому, а пишутся, как произносились раньше.
Да, всё верно. Новейшая белорусская письменность формировалась с учётом опыта соседей.
А ещё у белорусов нет проблем с произношением W — у них есть буква Ў, за которой прячется тот же звук, что и в английском. Вообще Profit! :-D
оно же в голосе [https://www.youtube.com/watch?v=tfRSvTSY0d4]- ненативу прочитать это правильно — нереально :)
Да и нативу без специальной подготовки — тоже нереально, потому что слова там далеко не самые употребительные.
На сочетания –mb и –mn слова заканчиваются.

В производных словах они могут быть не последними. Например, climbing — /ˈklaɪmɪŋ/, plumber — /ˈplʌmə/.

Однако, стоит следить/знать какие слова — производные, какие — нет:
lamb — /læm/, lambing — /ˈlæmɪŋ/
limb — /lɪm/, limber — /ˈlɪmbə/
Из видео про пляж показалось, что у американцев важна не длительность, а замена «и» на «е» в слове пляж. То есть не «бич» а «беч».
Не «е», а скорее нечто среднее между «и» и «ы».
Я бы сказал это скорее нечто среднее между Ы и Э. И, если я не ошибаюсь, этот же звук часто встречается в словах, которые многие ошибочно произносят с нашим «долгим» И. Например if, is.
как в «пить» и «пятак» — это две разные «и»
Так и есть: длительность этих гласных различается в британских, австралийских, южноафриканских диалектах английского; но не различается в американских.
А нет проблемы со звуком «t» на конце слов? Вот у меня например коллега по работе любит говорить по-английски, но в словах, где «t» стоит в конце у него звук «ч»/«тш». Что-то вроде «Ай кантш», «Уотш ду ю вонч?». И я такое у многих людей замечал. Причём у англичан этот звук действительно немного шипящий, но как-то не так сильно режет слух.
Я бы сказал наоборот, что они почти никогда (и не только в конце слов) не произносят «t» настолько чётко, как русскую «т». По моему «t» произносится как что-то среднее между «т» и «ч».
И я как раз мотал в низ, чтобы задать вопрос, почему про это не упомянуто :)

Нет =) В этом видео похожей проблемы не было

Как, например, в несчастном слове clothes — [kloʊðz]. Незнакомые звуки [ðz] трудно произнести, поэтому студенты, как правило, говорят [kloʊðəz].


При этом правильное произношение — [kloʊz] безо всякого ð. Некоторые словари (например, Merriam-Webster Learner's Dictionary) даже указывают его единственным вариантом.

Вариант с ð тоже нормативен, но зачем изощряться, когда можно не изощряться.
Испанцы, например, говорят «эстудент» и «эспасибо», если их не поправлять, потому что у них в языке нетипично начинать слово со звукосочетаний «ст» и «сп».

Я вам больше скажу — они вообще двойной согласной в начале слова не любят. Знакомую Светлану называли Люси́ей, адаптировав имя по цепочке Светлана — свет — luz — Lucia
Я вам скажу ещё больше. Когда в школе начинают изучать французский язык, чуть ли не на первом же уроке говорят, что Светлана по-французски будет Claire.
Почему имена так часто переводят?
Меня всегда озадачивало, почему Андрея заставляют быть Andrew, а Игорь, так и быть, может остаться Игорем. Георгия особо прыткие могут окрестить Джорджем, объясняя тем, что «это же родственные имена». Да у нас 100500 родственных имен, но переводят почему-то далеко не все. Тех же Егоров и Юриев уже не трогают. Хотя исторически это тоже Джорджи.
При этом те же учителя учат, что имена собственные не переводятся. И тут же их переводят. В чем логика?
В удобстве использования при общении с нативами.
> Можно утешать себя тем, что иностранцы, которые учат русский, седеют с разницы между произношением и написанием. Вроде говорят «малако», а пишут «молоко». «Сонце», но «солнце».

Таки я вас умоляю. В русском языке исключения можно по пальцам пересчитать, а в английском чуть ли не каждое первое слово — исключение. А насчёт малака — в английском приблизительно то же самое, просто на фоне других правил/исключений это меркнет.
— Совершенно с вами согласен. Сдаётся мне, что большинство из людей (и я в том числе) учатся говорить прежде, чем писать и лишь позже убеждаются в том, что знания, (коих мы столь жаждем), архивируются и накапливаются в книгах и рукописях.
Моя же «библия» началась так:
— Вначале был «глас» (звук). Глас был «утробен» (трубный, гортанный, неопределённый, нефильтрованный речевым фильтром). Поэтому я не говорю ни «малако», ни «молоко».
Я говорю — «м~л~ко́», где "~" — это просто «глас». Ударный же глас «о» — он уже сформирован речевым фильтром, поскольку лишь он важен для определения смысла, вложенного в данное слово…
(продолжение следует)
Я бы сказал, что этот звук своего рода Русский аналог звука shwa.
6. Сочетание th и пресловутые межзубные [θ] и [ð]

Я слышал интересный совет — больше тяготеть к букве «д», а не «с» и «з» — будет манерно очень похоже на английский. Вот к примеру в Shape OF My Heart:
Наша манера «Зе хидден лов» — очень бросается в уши, а есть повторить "Де хидден лов" — значительно более похоже.
Верно. Язык нужно не к зубам прикладывать, а к нёбу.
А Вас не удивляет, что носителей русского языка ни сколько не затрудняет просовывать кончик языка между зубами в слове «вилка».
До того как научился произносить [θ] и [ð] — произносил вместо них «ф» и «дз».
Причём "θ" в Кириллице читается именно как «ф». :)
А на «с» звук "θ" — не похож совершенно!

PS а насчёт чтения «кант» вместо «can't», у нас преподавательница-юмористка просила произнести «factory».
И многие это произносили как «фак-тори»! lol
Этот звук произошёл именно от «зубного d».
Разница в том, что для «зубного d» поток воздуха перекрывается в горле, перед его произнесением, а для «озвученного th» нет.
That -> Dat
This -> Dis
Если пойти дальше, то получится «орочий» язык с упрощениями произношений, отвердеванием согласных и пропуском некоторых звуков.

Правила тут приведены
forum.eternalcrusade.com/threads/how-ta-talk-ork-an-ork-speech-guide.1788
Звучит забавно
Думал «Зе» будет первым. Эт ж почти фирменный «рязанский акцент».
Какой же рязанский! Бери выше — это «мгимо финишд».
UFO just landed and posted this here
Есть ещё th-roo и th-roy :)
И ещё два похожих слова. Сквозь, хотя, бросать. Постоянно их путаю. Даже забыл, как пишется, надо ещё подучить )
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
Замечательно аргументированно. Спасибо вам.

Я ещё добавлю, что после I'm еще и артиклю место, так что как cunt это точно никто не поймёт, т.к. в корне не верно грамматически.
UFO just landed and posted this here
Гугл для «i'm a cunt» показывает полтора миллиона хитов, для «i'm cunt» — в триста раз меньше.
UFO just landed and posted this here
Я так опечален, что вы не умеете пользоваться гуглом, и из-за этого раздаёте пользователям ГТ неграмотные рекомендации.
UFO just landed and posted this here
ПОНЯТЬ И БЫТЬ ПОНЯТЫМИ
= English in Canada
Проблема в том, что мозг русского человека привык «восстанавливать» русский звук А, часто слыша его в повседневной жизни (голоса у всех разные, плюс окружающие шумы вносят искажения). Поэтому все «варианты английского А» могут восприниматься нами как русское А. Это как с нотами — если вы не музыкант, скорее всего вы не сможете определить какая именно нота звучит (при прослушивании одной ноты изолированно).
Вот например несколько слов, которые можно легко произнести неправильно из-за данного эффекта: bet, bat, but, bot, bout, bought.
Кстати, в свежем сериале Happy в первой серии герои различали на слух слова dick и dic. Как я понял, тут разница в произношении i?

Читая подобные статьи, складывется впечатление, что автор больше всего боиться сказать ругальное слово и что над ним будут смеяться. Цель не облажаться, а правильное произношение вторично, а должно быть наоборот. Что за комплексы? Это что, подготовка школьника к учебе в неблагополучном районе в Америке, где в тебя будут тыкать пальцем? Я слабо представляю, что кто-то будет смеятся в обществе взрослых людей, если вы скажите can’t в британском варианте. В английском диалектов куча, говорить надо так, как говорят в той стране, куда Вы едете. Для примера посмотрите британский, американский и австралийский фильмы — даже по лексике это разные вселенные. Про какой-нибудь хинглиш вообще молчу.

UFO just landed and posted this here
Не только американцы смеются над русскими «ай кант», русские тоже)
Sign up to leave a comment.