Pull to refresh

Comments 107

А можно расшифровку вот этого?
«I just give it all away didn't I Jack my cooking?»
Разговор происходит в реальном времени, поэтому для него характерны дислокации, конечные дислокации и разделительные вопросы. То есть речь идет одним потоком и без пауз, которые обычно «заполняются» на письме знаками препинания. Что должно быть в реальности: «I just give it all away, didn't I? Jack, I mean my cooking!».
Как можно такое случайно сказать, я понимаю, но много ли людей это правильно распознают?)
Вне контекста это непонятно, но вне контекста так и не скажешь.
Выкинуть таблицу неправильных глаголов и образовывать производные формы для них по правилам английского языка.
Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.
ну некоторые вещи всё же основательно приелись, но это единицы.
Открыл таблицу неправильных глаголов — ппц сколько их там. В школе учили от силы четверть. А судя по просматриваемым американским сериалам, они и сами половину не знают/давно не юзают.
Всего лишь двести с хвостиком.
Сложное — не слова, а словоупотребление.
У нас в школе учат по одному слову на каждое понятие, а когда одно русское слово можно перевести пятью английскими и возникает вопрос — какое стоит использовать в данном контексте. И в другую сторону также.
Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами. Также как-то пытался попрвить текст одного итальянца по его просьбе, он написал по русски книгу на сто страниц. Увы — я быстро сдался. Там была религиозная философия + художественный текст. Так вот философия была нормально написана — это по сути технический текст, а вот художественная часть была ужасна. Одна героическая американка исправила восемь страниц моего текста. У меня зарябило в глазах от правок в Worde. Ну и исправление были какие-то… невнятные для меня, что впрочем логично.
Как-то корректировал текст одного японца — это был доклад написанный им по русски. Ну и… всё понятно, но переписывать приходилось абзацами.

Стиль японцев видно сразу и безошибочно. Похоже, это особенности мышления, которые формуруются на основе такого употребления языка. Грамматически и синтаксически всё правильно, но стилистически совершенно особенно.
Интересно! А можете привести пример?
СОЧИНЕНИЯ КИТАЙСКОГО СТУДЕНТА, ОБУЧАВШЕГОСЯ В 80-Х ГОДАХ В СССР
Без исправления ошибок.

Взято из из книги «Занимательная Лексикология» В.Д. Девкин

Лето в лесу
Красивно и сухо летом в лесу. Летний лес всем чудесен. Он мне любовни и мягки. В нем гулять прельстиво и тепло. Мне интересно там бредить со своим любовным другом. С другом в лесу сладко и тепло. Там мы с ним любуемся. Хорошо дома в лесу, но в советском лесу лучше. Все его любит и славит. В великой советской литературе о нем пишет много. Известный советский и русский поэт писал, что «Летом в лесу щекотно в носу». Я согласен, что нюхать листик всем забавно и любовно и особенно в советски лес. Сам великий Ленин В. И. прославил советский лес в известной русской литературе и творечестве. И поэтому я возрадуюсь гулять в социалестически лес и советский и русский особенно.
В советском лесу можно видеть много русских животных. Например медведь, волк, белки, заяц, корова, птица, песы и других скот. Все они мне любовны потому что прославлены.
В русском лесу много деревья, елка, ель, сосна, дуб, берьозы, кусты, трава и другой росток. Советски растения мне любовны как звери. Я их нюхаю и дарую друзьям и они любовны ими и крепок. В лесу в реке и воде есть рыба. И она мне любовна. Советски рыбку славит поэзия в произведении Бес труда не высунешь рыбу из пруда. Я любовени рыба
и щуки и карасик и ежик и все славно. Я любовен советски лес и звери и рыба и росток. Я ими горден и возврадовался.

Теперь понятно кто работает по ту сторону Гугл Переводчика. А то ИИ всякие придумали, а оно вот как — китайцы там, ну или японцы. И ведь как печатать быстро научились. Надо с ними попробовать в окне переводчика разговор завести :)

"был доклад написанный им по русски"


"он написал по русски книгу на сто страниц"


"по-русски" же.

Да, спасибо. Я написал, заметил, хотел поставить дефис и… отвлёкся на чтение комментов.
Есть вещи которые в приказном порядке не происходят. У нас лет десять тому назад филологи объявили, что слово из трёх букв более не входит в русский язык. И что?
Это же классно. Теперь это не какой-то там «русский мат», а всеобщий внеязыковой!..
Но ведь мы как-то избавились от ятей и повсеместных еров?
Да. Но на тот момент они были откровенно излишними. Вот когда большая часть англофонов будет говорить goed и doed — реформа будет иметь смысл и успех.
Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed? Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.
«Doed/Goed? Beed? Seeed? Mayed?»
Не совсем. Doed, Goed, Bed, Seed, Maied, если мне не изменяет память.

«Некоторые слова совсем уж язык ломают, потому и неправильные.»
Во первых, кому-то ломают, а кому-то не ломают. Всё относительно. Мне ничего не ломают.
Во вторых, если говорить про сейчас, то они вместо языка «мозг ломают». Куча работы для запоминания, которая никому не нужна.
«Bed, Seed» — кровать, семя. Нужно больше омонимов :) Если вы не можете запомнить лишний десяток слов, то неясно, как вы вообще язык учите. В том же немецком или русском у каждого существительного есть род, вот уж бесполезная сущность, которую надо учить для почти каждого слова.
Во во. Немецкий только учить начинаешь, а там уже der/die/das вместо the плюс ein/eine/ein вместо a. И спряжение глаголов.
Я так понимаю, до словообразования вы еще не дошли? :)
Еще нет, но меня уже предупредили)
Мне особенно нравилось что das Madchen (девочка) среднего рода:)
В русском тоже есть «дитё». А также «мой ребенок Маша».
Кстати в украинском «дівча» и «хлоп'я» (также дівчисько, хопчисько) тоже среднего рода.
А немецкий тут очень последователен — всё что оканчивается на уменьшительное "-chen" всегда среднего рода, без исключений.
Обратите внимание, что среди неправильных глаголов много часто упортебляемых, и они звучат удобнее и короче, чем предлагаемый вами вариант. То есть, если сделать по-вашему, они испортятся в разговорной речи и снова станут как бы не очень правильными. Шило на мыло, в общем. Уж, как минимум всякие did я бы не трогал.
Выглядит и звучит так же, как «идёл».

Просто непривычно. Объективно ничего такого неприятного.

Точно так же как эсперанто. Просто непривычно, ничего неприятного. Миллионы носителя языка воспринимают «исключение» как естественную норму и не видят смысла ничего менять.
Выкинуть из соЛнца букву Л. «Давно назрело. Только сила инерции общества поддерживает статус кво.» @сарказм@

Язык — это не стандарт USB 2.0, чтоб его заменять новым стандартом.
сила инерции общества

Требования вертикальной совместимости. Письменная речь не может меняться слишком быстро — старые документы читать разучимся.
Белорусы уже это сделали.
однако почему-то мы говорим и пишем не старославянское «слъньцє», а какое-то там современное «солнце»
Я английский не учил, учил немецкий. Однако таблицы сравнил: таблица английских неправильных глаголов совпадает с таблицей немецких сильных глаголов. С некоторыми мелкими различиями в написании.
Я помню, что немецкие сильные глаголы подразделяются на несколько групп (кажется, пять) внутри которых изменения единообразны. В английском разве не так?

Ну, можно выделить несколько групп, которые изменяются единообразно, например sleep-slept, keep-kept; run-ran, begin-began. Кажется, это действительно как-то связано с германским происхождением слов. Но групп, по-моему, побольше пяти получается, и всё равно их учить надо.

Читал с ужасом. Это я что, зря столько лет зубрил?
Говори хорошо, плохо само получится=)
UFO just landed and posted this here
Wassup в свою очередь зачастую сокращается дальше, до sup :)
Не зря) Правила пригодятся на учебе (в зарубежном ВУЗе) или на работе, если будете сотрудничать с иностранными коллегами. В деловой переписке упрощения и сокращения лучше не использовать.
астрологи объявили неделю английского языка что-ли?
Один корпоративный блог разродился серией статей в порядке саморекламы. Конкуренты реагируют соответственно.

В письменной речи все вот эти wanna, ain't, whaddyasay и т.д. также допустимы (речь не про местную разновидность олбанского)?
Я к тому, что и мы по-русски, ведь, каждую букву не проговариваем, но писать стараемся относительно правильно.

В неофициальной допустимы. В деловой — нет. Все точно так же, как и у нас.
Лично моё мнение из практики общения с англичанами.
Есть разница между сокращениями и изменениями слов. Британцы (так же как и мы) любят в разговорной речи сокращать слова, но на письме я никогда не стречал ни whaddyasay ни «чётыскаал». При этом когда я говорю небрежно и сокращаю слова «как придётся», британцы понимают меня лучше, чем когда я говорю «как учили».
Изменения (вроде wanna, ain't) звучат явно по-другому, потому иногда уместно в таком написании в полу-официальной переписке — именно тогда, когда хочется добавить немного фамильярности.
И в любом случае стоит избегать просто ошибок: «вапрос» выглядит так же неправильно как и «questin», то есть в принципе может быть уместен в очень редких случаях (например, передать акцент) и только от носителя языка — от иностранца такое будет по умолчанию воспринято как ошибка. Мои лингвистические шутки всегда оставались не понятыми.

Мне кажется, моральное право допускать эти ошибки и просторечия имеет только человек с уровнем Intermediate и выше. Неграмотная речь с разговорными упрощениями и вставками будет звучать и выглядеть гораздо хуже, чем просто неграмотная речь.

Такой вопросик: на грамматику Conditional и Reported Speech в разговорной речи, как я понимаю, забивают?
Все от ситуации и собеседника зависит. Слишком сильно обычно забивают на правила всякие… эмм, как бы это политкоректно сказать-то… отребье, в общем. То есть, есть люди, просто упрощающие речь — их обычно просто понять. А есть те, кто превращает ее буквально на 90% в сленг — таким вы всегда можете сказать «Use proper English please».

В общем, учиться надо правильно, а все эти «особые манеры» вы автоматически нацепляете, когда начнете достаточно много общаться с людьми. При чем, именно те, которые приняты в вашем кругу.
«English, motherfucker. Do you speak it?»

Хозяйке на заметку:
Wassup — это сокращение от what's up. А что такое what's up? И что прячется под этим 's?
Полная фраза звучит как What has happened? — именно она при быстром произнесении редуцируется до знаменитого WazzzzAp.

Извините, но What has happened? — это совершенно не то же самое что What's up?

За 's прячется is, то есть What is up?, которая и редуцируется до WazzzAp.

Если вас интересует эмитология, то согласно викисловарю
Made popular by the cartoon character Bugs Bunny as part of his catch phrase “What’s up Doc?”, as early as 1940.
Но сама фраза возникла значительно раньше, некоторые примеры употребления в литературе можно увидеть например, в этом ответе.
В каком ответе по приведенной ссылке вы видите, что What has happened? = What's up?

What has happened? могут задать, глядя на сгоревший дом или облитое зеленкой лицо, а не в качестве неформальной замены приветствия.
В том-то и дело, что это замена приветствия, а не синоним «привет». И в некотором контексте «как ты» (который есть синоним whatsup) может иметь смысл «что случилось». Но да, более 90% употребления просто заменяют приветствие. И да, это не сокращение от «What has happened?», хоть и может изредка иметь похожий смысл.
Приглашение на dinner это серьёзно.
Заграбастать кусок что бы пожрать это совсем другое.

Если вы говорите первое персоне другого пола, это значит, что вы его (её) «эттта того самого» ©
А второе можно говорить только приятелям, так шта, это совсем не одно и тоже…
-in’ = ing

Разве в произношении что-то меняется?
Да. Обычное твердое «н» и носовое.
по моему мнению Английский неплохо учится в ММО играх, выбрать EU сервер и там все общаются в основном на англ, если язык другой об этом сказано дополнительно. Вот там сначала соло квесты, разбор истории мира, потом забеги в группе, где надо быстро сориентироваться чего от тебя хотят сопартийцы, потом вступление в гильдию и более свободный разговор… Ну и войсчаты… хотя сейчас для рейдов обычно требуют дискорд. Где-то за год игры вы неплохо освоите англ язык, сможете бегло писать и говорить на нем. А дальше уже можно совершенствоваться курсами.

Вот да, именно так базу английского в своё время и выучил. Пока не начал играть в вов на англоязычном сервере, школьные уроки проходили глубоко мимо.


Сейчас таким же образом учу испанский.

Даже в разговорно-«ошибочных» вариантах тоже можно совершать ошибки.
Меня пару раз поправили (have to / has to): I hafta go, но she hasta go.
Но тут можно выкрутиться: I gotta go, she gotta go.
Ссылайтесь на The Beatles:
And if somebody loved me like she do me.
Oh she do me, yeah she does.
Они же:
She's got a ticket to ride,
But she don't care.…
UFO just landed and posted this here
Я бы сказал, что поправлявший меня тогда — немного сноб и зануда))
Но, с другой стороны, в творчестве такие отхождения от правил вполне себе норма. I has тоже частое)
UFO just landed and posted this here
Тут получается упрощение упрощения — убирается еще и have/has.
Ваш вариант правилен (she has got to go), как и I've gotta go. Но и без have/has — норм :)
yeah, right! — когда не веришь, но с сарказмом демонстрируешь противоположное

A linguistics professor was lecturing to his class one day. «In English,» he said, «a double negative forms a positive. In some languages though, such as Russian, a double negative is still a negative. However, there is no language wherein a double positive can form a negative.»

A voice from the back of the room piped up, «Yeah, right.»
А еще каждое второе слово в разговорной речи — «like»
Это у совсем неспособных связать два слова.
Только таких, по моим наблюдениям, процентов 90 среди североамериканских «носителей языка».
Видимо такую компанию вы себе выбирали. Мне за несколько лет жизни в США в большинстве своём попадались довольно образованные, интересные люди.
Странно. что никто не упомянул i'ma = i am going to. Довольно серьезное сокращение.
UFO just landed and posted this here
А вот мой любимый пример из Агаты Кристи. («Murder on the Orient Express»).
«Alongside the platform at Aleppo stood the train grandly designated in railway guides as the Taurus Express».
«stood the train», это я про порядок слов.
Впрочем если это обычное явление — поправьте меня, плиз.
Тут всё по правилам ведь?
В школе учили, что вначале подлежащее, потом сказуемое. Возможно моё понимание осталось на школьном уровне.
Не могу найти формальное правило позволяющее подобный порядок слов, но он настолько часто встречается, что казался мне нормой.

Там ключевая часть в том что location в начале предложения. Как во фразах «Here I am. There you are» — и подобных. Не уверен насколько грамматически верно, но в речи встречается постоянно.
Видимо, забыли вы про Магистра Йоды стиль.
Такой порядок слов используется в немецком и голландском языках: глагол всегда находится на втором месте, поэтому если в начале предложения стоит определение, то субъект переносится на третью позицию. Для английского языка, видимо, такой порядок является архаичным, но иногда таки употребляется.
Так звучит красиво. Соберите это предложение по-правилам и попробуйте «на вкус» — совсем другой, скучный текст получается. Авторский текст как-никак.
Век живи, век учись! Спасибо огромное!
Было бы удобно, если бы в статье были транскрипции. А то gotcha и yippee так сразу и не прочитаешь правильно.
Тройное отрицание не такое уж и новое. Ещё Элвис пел в далёком 1957: «Ain't never did no wrong» (песня One Night).
Добавлю пару-тройку личных наблюдений:

Англичане говорят «you alright?» или просто «you'right?» или вообще «hey up!» вместо «how are you?».

Right — это вообще слово «паразит»: его не только с сарказмом употребляют, но и вообще везде где попало. Например, когда хотят свернуть неинтересный разговор или просто не могут ответить ничего толкового по сути.

— I was out with my mates the other day and we went to that pub I told you about, you know, and there was this local band doing a gig…
— Right.


Awesome, exciting и прочие восклицания — это больше американизмы. Британец скорее скажет что-нибудь вроде smashing, grand или brilliant. Более мягко — lovely или perfect. Хотя perfect может быть произнесено с сарказмом.
bro/sis на текущий момент может быть воспринято негативно
'what's a pity' — неграмотно, должно быть 'what a pity'
'oops, my gosh' — не встречал, бывало разве что 'oh my gosh'
'oops, my gosh' — я так понял, это два отдельных варианта через запятую просто.
Попытка учить иностранцев такому английскому подобна попытке учить иностранцев русскому-раённому.

Важным является: правильное использование шва, проглатывание звуков когда надо, и, коронное, для нейтив-рашен: не смягчать звуки когда не надо. Очень русский — это не когда раскатистое «р» или «ззз» вместо th, это когда «cьи» вместо «съи» (see), «таакьинг» вместо «таакъинг» (talking), etc.

С учётом, что примерно половину слогов русский человек коверкает смягчением, исправление одной этой ошибки может улучшить произношение до уровня, когда акцент начнут путать с немецким или ещё каким-то.
UFO just landed and posted this here
У меня регулярная боль это французы, поскольку регулярно участвую в конференции которую они организовывают. Соответственно докладчиков-французов — много. Рабочий язык английский, но сплошь и рядом — «ситуасьОн» и т.п…
Для меня хорошим подспорьем в изучении особенностей неформального дружеского общения послужил Adventure Time.
«Did you go meet Denis with Nick?»

«Have you met Denis with Nick?».


А с каких пор у этих двух предложений одно значение? Этот самый перфект вышеупомянутый его и меняет, они не взаимозаменяемы
• gimme = give me
• lemme = let me
• em (‘em) = them
• 'coz = because
• d'jever (jever) = did you ever
• -in’ = ing
• dunno = don’t know
• gotcha = got you
• kinda = kind of

Интересно, что такому процессу изменения слов даже имя есть — «bastardization»
Самым молодым этим «изменениям» уже больше ста лет.
Я догадывался. Слова типа «универсам» или «гомофоб» — очевидно незаконнорожденные.
UFO just landed and posted this here
Не совсем так. Знать такие особенности языка надо, чтобы просто понимать, что собеседник говорит. Не только в сериалах, но и просто в разговорной речи такие сокращения используются повсеместно.

Но неместному всегда лучше пытаться говорить грамотно, да. Иначе нередко это выглядит комично.
К сожалению 99% молодёжи говорит именно так…
Мне кажется, что все очень сильно зависит от региона. Штаты, UK и Австралия с NZ имхо будут существенно отличаться по лексикону, не говоря уже о грамматике и прочим сокращениям.
Да и в тех же Штатах есть безумное количество акцентов — Техас и Нью-Джерси будут существенно отличаться.
Имхо — изначально говорите правильно и подстраивайтесь по ходу, дорогие товарищи.

Замечаю что все чаще приходится пользоватся ресурсами вроде urbandictionary, для понимания того, что мне написали.

UFO just landed and posted this here
Sign up to leave a comment.