Comments 40

Хорошее дело делаете, это не линтер вс какой нить.


РУS-Studio

Сначала начал искать по тексту единорогов.

Ага, значит мне не показалось что в 6й версии «ВС» перевода не было от слова совсем ))
Перевод это хорошо, осталось чтобы он оставался всегда актуальным, иначе получиться что провели просто большую и бесполезную работу. Собственно это основная причина отсутствия переводов — они слишком быстро теряют актуальность.
Из опыта: различия между версиями (9.5 и 9.6) составляют в пределах 5% от объёма перевода, версии выходят раз в полгода, так что если не случится форс-мажор и потребность в переводе сохранится, поддерживать его актуальность будет уже не так сложно. Более того, мы рассматриваем возможность предоставить средства для коллективного участия в переводе, в том или ином виде, что также этому посбособствует.
О, а я почему-то изначально подумал, что исходники перевода общедоступны для postgresql-сообщества. Какой смысл их скрывать? Почему бы просто не выложить переведенный doc/src на github?
А, ну это, мне кажется, уже необязательные свистелки. С задачей поиска устаревших частей перевода вполне можно справиться шелл-скриптингом вокруг git, а для ревью переводов вполне подойдут и пулл-реквесты на гитхабе.
Да, с этой задачей мы уже справляемся. Выше было высказано небеспочвенное опасение, что актуальность может быть потеряна. Я попытался описать наш подход к решению этой проблемы — упрощение участия в переводе.
Одно дело зайти на сайт и перевести/скорректировать десяток строк в удобном интерфейсе, другое дело — делать это как-то автономно, потом пулл-реквесты и т. д. Собственно этот путь людьми уже пройден (опять же transifex), надо просто взять на вооружение.
Понятно.

Мне кажется, для начала неплохо бы упомянуть об этом гитхаб-репозитории в переведенной документации. Например, в docguide. А то ведь никто и не узнает :)
Так, а почему бы действительно не пользоваться транзифексом? Для опен сорса он бесплатен
Глубоко этот вопрос ещё не изучали, но пока видятся сложности, связанные с некоторой спецификой текста:
а) Фрагменты бывают довольно длинными, 1000 символов и больше — в интерфейсе Transifex'а, который я вижу, переводить их будет неудобно.
б) Желательно работать с моноширинным шрифтом, так как в документации встречаются, например, таблицы, оформленные пробелами.
в) Довольно много отдельных файлов ~ 360.
А можно нескромный вопрос, а зачем вы занимаетесь переводом официальной документации?
> Вы спросите: А зачем вообще нужно было переводить действительно очень толковую документацию?

Этого абзаца не было в статье в тот момент, когда Вы её читали?
Ну как же? Потенциальное импортозамещение обязывает, тендер с «лет ми спик фром май хартом» не выиграешь.
Это как раз очевидно: https://reestr.minsvyaz.ru/reestr/65273/

А вот за то, что не придержали перевод для своего форка, а передают труды сообществу — им честь и хвала.
Переводы всегда кривые и насыщены ошибками. Однако, это побуждает школьника/студента начать учить английский серьезнее, когда он понимает что на чтении кривой переведенной документации далеко не уедет. Так что это хорошо, в отличие от ситуации когда школьник/студент вообще не изучает технологию потому, что не может в английский.
Ребята, а не поделитесь опытом, как вы поддерживаете перевод? Я в своё время срубился именно на поддержке — часто апдейт статьи приводил к ее полному переводу, когда, например куча изменений как по стилю изложения и по функциональности на протяжении всей статьи.

Может есть какие устоявшиеся практики или у вас наработались какие-то трюки?
Да, есть в планах рассказать о технологиях (в отдельной статье). Если в общих чертах, то минимум изобретений, в основном используем средства gettext, плюс очень помогает то, что работа над документацией параллельно с исходным кодом ведётся в git. Ещё больше помогает, что исходный материал очень качественный и таких случаев, как пришла Агата Кристи и переписала всё, что до этого писал Конан Дойл, я не припомню. Наверное с хуже проработанной изначально документацией проблем было бы больше.
РУS-Studio — не выдуманный софт, случайно? Нигде не смог найти это чудо в поисковиках.
Вот мне тоже интересно) Например, я не знал, что natural language processing уже дорос до такого уровня.
Если кратко, то — да. Это будущая перспективная разработка, для которой мы пока собираем входные данные.
Это отсылочка к ребятам из PVS-Studio и их статическому анализатору кода. (Либо я просто не могу в сарказм)
Года 3 использую постгрес, в доку заглядывал лишь раз, и уже не помню зачем. Чаще нахожу решения своих проблем на stackoverflow. Спасибо, может быть пригодиться.
UFO landed and left these words here
Думаю, что в поисках конструктивного обсуждения и решения этого вопроса стоит воспользоваться формой обратной связи на нашем сайте. То, что ваш вопрос всплыл в этих комментариях, говорит о большой заинтересованности в его решении, так что остаётся только направить необходимые ресурсы в нужное русло
С комментариев студии по ошибкам перевода громко смеялся и разбудил спящих сотрудников. Извините, я больше не буду!
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.

Information

Founded
Location
Россия
Website
www.postgrespro.ru
Employees
51–100 employees
Registered

Habr blog