Pull to refresh

Comments 13

> Локализация игр ещё сложнее. Тут от переводчика требуется самим быть немного геймером и иметь хорошую фантазию.
Этого мало, локализация больших игровых проектов — настоящий кошмар. Над большими игровыми проектами работает группа переводчиков и не всегда у них единство в команде. Поэтому локализации могут страдать неоднозначными переводами.
Я принимал участие в русскоязычной локализации второго Эверквеста и на нём эту проблему видел невооружённым глазом. Проводя тестирование встречал переводы одного и того же контента весьма отличающиеся. Связано это было с тем, что за локализацию разных локаций отвечали разные переводчики (одному с такими объёмами просто не справиться в положенное время) и они привносили своё литературное видение.
Всё это, конечно, не смертельно, но вносило диссонанс, особенно для игрока, освоившегося в англоязычном родном Эверквесте, слишком добротно была изначально проработана в игре квестовая составляющая, весьма стройная и вызывающая подлинное восхищение…
Сейчас проблема решена радикально (после прекращения сопровождения русскоязычных серверов) переводом игроков на европейский англоязычный сервер.
В ретроспективе видна необходимость в координаторе, который отслеживает подобного рода нестыковки, если в переводе (или локализации) принимает участие команда. Тестирование не всегда способно подобное выявить, поскольку не факт, что с одинаковым контентом части игры попадают на проверку одному и тому же тестеру. Вопрос заметно сложнее на поверку.
У нас год или два назад подобные вакханалии творились в обществе украинских локализаторов Dota 2. Очень много дискуссий было вокруг терминов из игрового мира, на которые уходило немало времени.

Главной дилеммой был выбор между «правильным» и «привычным» переводом: граммар наци настаивали над литературными переводами, в то время как другой, «геймерский» фронт хотел использовать более привычные для геймеров термины.

Получилась священная война, которая ни к чему хорошому не привела :)
> «геймерский» фронт хотел использовать более привычные для геймеров термины.
Несмотря на то, что я на стороне геймеров, не могу сбрасывать со счета простую до безобразия истину. Геймерами не рождаются, ими становятся. И новым людям сходу сложновато освоить жаргон. Некоторых такой перевод может и отвратить от игры.
Тоже самое можно написать и про «олитературивание». Как писал Д. Лондон, крепкое слово, вовремя и к месту сказанное…
Истина, как ей и положено, находится на перекрёстке дорог. Направо пойдёшь, налево пойдёшь.
это переростает в конфликт между «олдфагами» и «нубасами». Такое было в WoW при принудительном переходе на русский, такое было в Eve, когда включили новым игрокам русский перевод. Молодняк просто не понимает старичков, потому что последние говорят на суржике. Но если в случае WoW эта ситуация со временем сгладилась, так как все принудительно были переведены на русский и оригинал забылся, а «цветные панталоны неистового гладиатора» пофиксили; то в Eve конфликт никуда не делся, во многих кланах для вступления обязательным требованием является использование английского в клиенте
А как такие тексты делались изначально? Их писал же тоже не один человек. Почему нельзя нечто подобное применить и для локализации?
Изначально тексты писались в условиях, когда всё было перед глазами, собранное кольцом всевластия. Потом же текст резался на куски и вставлялся по местам использования. Не было некой единой базы. Давно уже не пишут программы, бережно относясь к каждому байту памяти.
отсюда и сложности перевода — одно и тоже переводится по 10 раз.
На локализацию поступают не первоначальные тексты. а текстовые ресурсы программы.
> переводы одного и того же контента весьма отличающиеся
Неужели сложно вести общий список переводов имён собственных, характерных фраз персонажей, фразеологизмов игрового мира и прочего, что можно перевести по-разному, но нужно одинаково? Я к переводам мимопроходил, но если б занялся переводом чего-то серьёзного, то это было бы одним из первых организационных мероприятий. Даже если работаешь один.
> Неужели сложно вести общий список переводов имён собственных,
Всё дело в том, что не списки решают. Несмотря на то, что в наличии «большие куски» идентичных текстов, принадлежат они разным частям проекта, являются по сути самостоятельными массивами. И вот эти массивы переводят люди со своим видением литературизации.
Зачастую своё слово говорит и окружающий контент, который на подсознательном уровне привязывает к себе то, что в другом месте несколько иначе перевели.
Да и «вести списки» должен человек хорошо знающий проекты игровые, которые под его контролем локализуют.
Есть такая штука как Shared Translation Memory — заведите общую базу на всю рабочую группу, и подчищайте забаненные варианты когда при вощникновении идеологического конфликта и его решении будет принято решение использовать тот вариант, не использовать другой
Это называется «база перевода» или «глоссарий».
К сожалению, не всё так просто. Была и иная проблема. Переводили одни, тестировали другие, а компиляцией занимались на SOE. Итог — несколько раз всплывали уже очищенные ошибки и неточности. Не те блоки взяли там.
Если исходники предоставили бы локализаторам, то многие вещи можно привести в соответствие, но политика фирмы есть политика.
Да и не находится всё в статике, вводятся дополнения, изменения, программные ошибки тоже устраняются. Всё находится в динамике, как и положено любому действующему проекту.
Одним словом, получил неплохой опыт и некоторое понимание «внутренней кухни» больших софтостроителей.
> Даже если работаешь один.
Это снимает проблемы, пусть и не полностью, но сроки исполнения возрастают чрезмерно. И сложно, не зная предыстории, выловить отсыл в одном квесте к иному, когда цитируются кучки из второго. Это ведь надо не просто перевести, но и знать, что кусок текста заимствован.
Подобное может сделать только человек, посвятивший время не переводу, а игровому процессу, всесторонне его изучил.
> Перевод – это интерпретация текста или речи с одного языка на другой… без учёта национальных особенностей, культурных ценностей
Нора Галь удивилась бы, узнав, что занималась не переводом, а не пойми чем.

Правильнее так:
Интерпретация текста или речи с одного языка на другой с учётом национальных особенностей, культурных ценностей — перевод.
Перевод и комплекс технических задач по адаптации кода, компонентов, добавлению ресурсов — локализация.
Интерпретация текста или речи с одного языка на другой без учёта национальных особенностей, культурных ценностей — гуглотранслейт (ранее известен как «промт»), непригоден и использованию более чем для себя, переводчика за такое гнать из профессии.
Sign up to leave a comment.