Pull to refresh

Comments 58

комбоатака -> комбо-атака. Куда более человечно выглядит. Стелс-атака, дабл-атака и т.д.

Мы сомневались, потому что вариант «комбо-атака» действительно очень распространен, но решили все-таки опереться на правило. Согласно словарю орфографии и пунктуации Лопатина, сложные слова с первой иноязычной частью, кончающейся на гласную, пишутся слитно (автовокзал, аудиовызов, виброзвонок, термобелье, турбодвигатель, электропылесос и так далее).
А если вторая часть тоже иноязычная? (как с вокзалом и атакой))
Если вы спрашиваете про какое-то универсальное правило для всех иноязычных корней, его нет) Если про конкретно «вокзал» и «атаку», они подподают под правило, которое описано выше, только слова с корнем -вокзал- уже зафиксированы в орфографических словарях («автовокзал», «аэровокзал»).
Если правило подразумевает, что остальные части слова не иноязычные, то можно было бы поспорить. В любом случае, уточнитель типа атаки на вид недостаточно тесно связан с самой атакой для слитного написания.

атака тут — не более "родное" слово, чем "комбо".

Я могу понять, когда идёт заимствование слов, аналогов которых нет в русском языке. Но когда начинаются все эти кейсы, митапы, поинты и им подобные, это уже клиника.

И как вы переведёте эти три слова? Для "кейса" я ещё могу придумать перевод (но можете ли вы?), с двумя другими как-то совсем плохо.

Кейс — случай;
митап — встреча или собрание, стрелка :-);
поинт — балл, точка, пункт.

Case ещё может быть "сценарий", и вот чтобы точнее обозначить этот "случай-сценарий", говорят просто "кейс".


Meetup, если посмотреть в толковом словаре, — это не просто встреча или собрание. Если не хотят терять оттенок — говорят просто "митап".


Вот почему "поинт" оказывается предпочительнее "пункта", не знаю.

Стрелка тоже не просто встреча или собрание.

Про оттенок согласен — я не могу свою должность на русский перевести с сохранением этого самого оттенка.

"Стрелка" — это жаргон. Не всех устраивает хотя бы даже в шутку примерять на себя бандитскую личину.

Но вот же штука: американцы почему-то не стали изобретать новые слова для новых понятий, а спокойно обошлись уже существующими словами, хотя к ним тоже прилагается длинный семантический шлейф… Ну да, назвать meetup «посиделками», например, забавно, но ведь и у них в языке слово «meetup» явно не первый день существует.
Общеупотребительный контекст. Подразумевается, что сторонний человек может спокойно понять о чем речь.
Кейс из контекста это дело или случай из практики.
Митап общее обозначение встречи или совещания, собрание (общение)
Поинт. Точка, место, точка окончания маршрута, отметка. Отсюда образовалось митингпоинт «место встречи»

Также многие заимствования перешли из сленга или арго.
если вы употребите фразу «я иду на встречу» — то потребуется уточнение какого рода встреча — личная, деловая, собрание кого-то или еще что. Если вы используете фразу «я иду на митап» — то потребуется уточнение только темы митапа, о какой технологии там будет идти речь и будут ли организаторы давать пиццу.

Всегда думал, что "встреча" — это когда с кем-то в метро, в кафе, или на улице встречаемся. А "митап" — это не более чем обычное "совешание" по работе.

тогда не встреча, а совещание.
UFO just landed and posted this here

Запахло бюрократией...

UFO just landed and posted this here
test-case: тест-случай?
devops meetup conference — разработчики-операционисты стрелка общение?
> разработчики-операционисты стрелка общение

Фидопойка сисадминов-операторов, или проще — сисопка :-) только масштабы поменялись
В зависимости от контекста все эти заимствования могут принимать разные значения. И конечно часто бывает так, что абсолютного соответствия в русском языке не находится.
Кейс — довольно часто это просто «случай» или «ситуация».
Митап — встреча, собрание.
Поинт — точка зрения, пункт.

Кейс (в зависимости от ситуации) можно перевести как случай, вариант или пример. Редко еще может значить выбор. На английском это еще судебное дело, довод.
Слово не менее многозначное, чем тот же случай, а потому иногда требует уточнения из контекста или дополнительным текстом. Так что ссылаться на какой-то тонкий смысл, скрывающийся за кейсом и недоступный русскому языку — как-то несерьезно.
Митап (русский) — совещание или просто встреча. Тоже не всегда понятно вне контекста, что в конкретном случае означает этот самый митап.
Поинт — опять многозначное слово. Точка на плоскости, точка зрения (да-да, и такое бывает), место.

«А вот у нас на фронте как то раз один кейс был...» (с) Джентльмены Удачи 2019 ;)
Так работает человеческая психология.
Ощущение принадлежности + ощущение избранности + ощущение ценности вложенного труда.
Первое даёт узкий круг, внутри которого нас все понимают на нашем птичьем языке.
Второе даёт возможность свысока смотреть на тех, кто этого языка не знает.
Третье позволяет говорить себе, что все эти тренинги, потраченные на них силы и время были не зря.
Я бы добавил банальную лень — если проще и быстрее сказать «митап» вместо целого предложения, особенно если человек уверен, что слушатель его поймёт — то так оно и будет.

И не забудьте мокроступы.

Все-таки есть сленг и есть язык для написания статей, не надо пытаться весь сленг запихнуть в статью, надо как-то его «очеловечивать» для людей, кто в нем не варится. Попробуйте почитать медицинскую литературу, там много специфики но сленга почти нет.
framerate — частота кадров
bitrate — скорость потока (данных)
А для тех, кому долго произносить — «кадрота́» и «битота́».
Кадрость и битность? Хотя битность уже занята под другое)
Как раз от битности хотел дистанцироваться.
«Кадрость» имо звучит как «наличие/степень разделения на кадры», но в широком смысле звучит тоже приемлемо )
upd: похоже на «кадровость». но звучит.
Кадрость = КАДРы + скорОСТЬ
или
Кадрота = КАДРы + частОТА
Забавно, свой же принцип не разглядел. По нему, кстати, получается «битость», но 1) очень похоже на «битность»; 2) звучит как мера повреждения данных.
Формально «кадрота» точнее «кадрости» )
Cчитаю, что мы хорошо устроились, что у нас есть специальные слова для специальных IT значений. Баг это баг, крэш это крэш, лог это лог, у англоязычных с этим хуже. А ещё им приходится программировать то ли на Рапире, то ли на 1С: ЕСЛИ ИНАЧЕ ВОЗВРАТ и т.п., жуть!

UFO just landed and posted this here
На мой взгляд вы просто не хотите подбирать более-менее подходящие слова.

Читал я как-то статью, в которой вместо устоявшихся в индустрии англицизмов использовались «более-менее подходящие слова». Статья была практически нечитаемой и непонятной.
Это происходит от того, что английский язык более примитивен, чем русский.

Вы серьезно?
Статья была практически нечитаемой и непонятной.

Ну, плохо подбирали :)

Вы серьезно?

Он «примитивен» не в том смысле, что хуже или слабее развит, а в том, что более «атомарен»: словесные блоки в английском однороднее и гораздо проще комбинируются между собой в более сложные структуры.
Заимствование иностранных слов — это естественный процесс, сопровождающий любой язык на всем его жизненном пути. Какие-то слова осваиваются языком, и со временем мы перестаем задумываться о том, откуда они к нам пришли, не воспринимаем их как чужеродные. Сегодня ни у кого не вызовут вопросов слова «автобус», «школа», «сахар», «газета» и т. п. Все они когда-то были заимствованы из иностранных языков. Другие же слова не “приживаются” и выходят из употребления, оставаясь лишь характерной приметой своего времени.
В нашей сфере используется много специальных терминов. Тут дело не только в том, что редакторы ищут правильное написание «буржуйских» слов, а и в том, что текст должен быть понятен «конечному пользователю». Если в сфере принято заимствование, то подбор менее распространенных (но зато исконно русских) слов может вызвать смятение.

слово "sub" куда круче. чем "помощник". Во-первых, оно короче. Во-вторых, это 1 слово на целый класс понятий, оперирующих с любыми иерархиями. Прикрепляете слово "суб" к чему угодно, знающему об отношении иерархии, и получаете корректный указатель на следующий элемент в дереве. Не нужно тратить место в голове на тыщу разных слов, обозначающих одно и то же, есть одно самое правильное, да ещё и очень короткое и удобное


а ещё что важно, "суб-" не производит двух отдельных слов. Два слова, "помощник тимлида" — это сложная нагруженная конструкция, которую надо парсить мозгом. "Субтимлид" — это одно слово, один символ.

Два слова, «помощник тимлида» — это сложная нагруженная конструкция, которую надо парсить мозгом. «Субтимлид» — это одно слово, один символ.

Наверное, у нас с вами мозги работают очень по-разному. У меня вот «помощник руководителя» не вызывает никаких затруднений в восприятии («помощник тимлида» тоже). А вот «субтимлид» вопросов вызвывает много: приставка «суб-» в русском языке непродуктивная, она используется в заимствованных словах. Поэтому первый же вопрос — от какого слова у нас тут «суб»? Недостаточно кондиционный (substandard) тимлид? Подводный (submarine) тимлид? Субтильный тимлид? Субботний тимлид? :)
Не совсем понятен собственно юзкейс…
Т.е. у ваших редакторов, возникает проблема как писать сленг в соответствии с правилами русского языка при написании ммм… чего? Если речь про неформальный геймерский бложик то стоит опираться в основном на частоту употребления того или иного написания, хотя в целом пофиг, вас и так поймут… А если речь про какие-то более официальные тексты — то почему вы используете сленг?
В общем непонятно…
Ну и немного по словарю:

геймдизайн, гейминдустрия, геймдизайнер, геймпродюсер — ну конечно в русском языке «игровая индустрия» звучит дико…
фидбэк — чаще всего легко заменяется «отзывом» без потери смысла
флешмоб — «массовое помешательство» не? /sarcasm
левел-дизайн — «дизайн уровней» это конечно нечто никому не понятное
референс — хмм «отсылка»?
скетч — слово то вроде уже давно устоявшееся, какие с ним проблемы могут быть?
скульптинг — ну да, словарное «скульптурирование» на целых 7 длиннее
фреймрейт — ну про частоту кадров вам уже писали
мастхэв-навыки — давай те все же либо «обязательные навыки» либо «мастхэв скиллы»

А может вашим редакторам стоит еще озаботиться поиском правильной орфографии и последующей популяризацией английского сленга из чатиков?
coz i rly dun undstd why i cant use «brb» «omw» or «afk» irl
Всегда думал, что «референс» в игрострое — это «образец» для копирования/перерисовки.
не исключено. И более чем показательно — я к игрострою в целом отношения не имею, но интересные статьи почитать люблю из любой тематики. И встретив в тексте «референс» в значении «образец для копирования» — я бы определенное время тупил пытаясь понять о чем собственно речь… Ну а поскольку речь идет про редакторов — подозреваю что статья все же про подготовку текстов для широкой аудитории.
Полностью согласны с тем, что специальная лексика уместна не во всех текстах. Но там, где она используется, наши редакторы стремятся к единообразию и стараются выбрать максимально правильный вариант написания. В этой статье речь идет именно о текстах для специалистов в нашей сфере.
Так все же — не подумайте что я докапываюсь, но хотелось бы пример. Не будучи редактором/копирайтером/человеком хоть как-то замешанным в написании документации/статей я так и не смог придумать варианта где казалось бы уместным такое количество спецлексики/сленга, но при этом требовалось бы вмешательство редактора в написанный текст.
Сленг и профессионализмы используются в материалах, рассчитанных на определенную аудиторию специалистов, например в статьях, презентациях, тестовых заданиях для кандидатов на вакансии. Также вопрос правописания таких терминов встает при цитировании, т. е. в случаях, когда нам нужно в письменной форме дословно передать устную речь человека, использующего сленг.

Интересно, как эту "проблему" решают в Италии, Франции и тому подобных странах?

Как бы futures перевести так, чтоб не вызывало ассоциаций с биржевыми фьючерсами?

Ммм, вроде по смыслу не то немного. Фьючерс — это вроде как "результат" операции, которая еще не произошла, но произойдет.

На самом деле без контекста — это пальцем в небо.
Например, помимо уже предложенных вариантов, можно перевести еще и как «перспективы». Все зависит от контекста :-)
Я бы вашим редакторам поставил незачёт. Меня в своё время пинали за слова типа «бёрдвотчинга», так что могу )))
Про кейс уже сказали. Ещё бесит слово «агенда»/«адженда».
Поинт — это тот же «пункт». Первое — из английского, второе — из латыни.
Кастовать спелл, говорите? Произнести заклинание / наложить чары — не комильфо, да?

Слова указывают на предметы внешнего мира. Если ты идешь в фотошоп и говоришь File->New день за днём, то дико в статье после этого писать Документ->Новый Документ. Разве что у тебя русскоязычная версия Фотошопа — но этого быть не может, потому что вся документация по Фотошопу в мире написана на английском языке.


Это первое правило программирования — ничто не должно копипаститься более одного раза. Если у тебя есть один и тот же код — выдели его в отдельную функцию. Если у тебя есть одни и те же данные в базе данных — выдели их в отдельную таблицу и ссылайся по ID. Если у тебя есть какая-то сущность в коде на языке программирования, у нее должно быть ровно 1 имя. (Если их несколько — это повод для рефакторинга).


Это называется "нормализация", про это куча исследований есть, почему это самая удобная для управления знаниями штука


И то же самое относится к интернету. Если какая-то сущность названа термином, то этот термин должен быть одним-единственным. Если он изобретен на каком-то языке, то во все остальные языки он будет просто транслитерироваться. А так как в разработке все термины английские — русским приходится транслитерировать.


Всё логично, всё как и должно быть. Perfectly balanced as all things should be.

Хорошо, что с английского копируем, а не с немецкого.
А то безобидный суб-тимлид превратится в какого-нибудь убергруппенфюрера!

Sign up to leave a comment.