Comments 58
комбоатака -> комбо-атака. Куда более человечно выглядит. Стелс-атака, дабл-атака и т.д.
атака тут — не более "родное" слово, чем "комбо".
И как вы переведёте эти три слова? Для "кейса" я ещё могу придумать перевод (но можете ли вы?), с двумя другими как-то совсем плохо.
митап — встреча или собрание, стрелка :-);
поинт — балл, точка, пункт.
Case ещё может быть "сценарий", и вот чтобы точнее обозначить этот "случай-сценарий", говорят просто "кейс".
Meetup, если посмотреть в толковом словаре, — это не просто встреча или собрание. Если не хотят терять оттенок — говорят просто "митап".
Вот почему "поинт" оказывается предпочительнее "пункта", не знаю.
Про оттенок согласен — я не могу свою должность на русский перевести с сохранением этого самого оттенка.
Кейс из контекста это дело или случай из практики.
Митап общее обозначение встречи или совещания, собрание (общение)
Поинт. Точка, место, точка окончания маршрута, отметка. Отсюда образовалось митингпоинт «место встречи»
Также многие заимствования перешли из сленга или арго.
devops meetup conference — разработчики-операционисты стрелка общение?
Кейс — довольно часто это просто «случай» или «ситуация».
Митап — встреча, собрание.
Поинт — точка зрения, пункт.
Кейс (в зависимости от ситуации) можно перевести как случай, вариант или пример. Редко еще может значить выбор. На английском это еще судебное дело, довод.
Слово не менее многозначное, чем тот же случай, а потому иногда требует уточнения из контекста или дополнительным текстом. Так что ссылаться на какой-то тонкий смысл, скрывающийся за кейсом и недоступный русскому языку — как-то несерьезно.
Митап (русский) — совещание или просто встреча. Тоже не всегда понятно вне контекста, что в конкретном случае означает этот самый митап.
Поинт — опять многозначное слово. Точка на плоскости, точка зрения (да-да, и такое бывает), место.
Ощущение принадлежности + ощущение избранности + ощущение ценности вложенного труда.
Первое даёт узкий круг, внутри которого нас все понимают на нашем птичьем языке.
Второе даёт возможность свысока смотреть на тех, кто этого языка не знает.
Третье позволяет говорить себе, что все эти тренинги, потраченные на них силы и время были не зря.
И не забудьте мокроступы.
bitrate — скорость потока (данных)
«Кадрость» имо звучит как «наличие/степень разделения на кадры», но в широком смысле звучит тоже приемлемо )
upd: похоже на «кадровость». но звучит.
На мой взгляд вы просто не хотите подбирать более-менее подходящие слова.
Читал я как-то статью, в которой вместо устоявшихся в индустрии англицизмов использовались «более-менее подходящие слова». Статья была практически нечитаемой и непонятной.
Это происходит от того, что английский язык более примитивен, чем русский.
Вы серьезно?
В нашей сфере используется много специальных терминов. Тут дело не только в том, что редакторы ищут правильное написание «буржуйских» слов, а и в том, что текст должен быть понятен «конечному пользователю». Если в сфере принято заимствование, то подбор менее распространенных (но зато исконно русских) слов может вызвать смятение.
слово "sub" куда круче. чем "помощник". Во-первых, оно короче. Во-вторых, это 1 слово на целый класс понятий, оперирующих с любыми иерархиями. Прикрепляете слово "суб" к чему угодно, знающему об отношении иерархии, и получаете корректный указатель на следующий элемент в дереве. Не нужно тратить место в голове на тыщу разных слов, обозначающих одно и то же, есть одно самое правильное, да ещё и очень короткое и удобное
а ещё что важно, "суб-" не производит двух отдельных слов. Два слова, "помощник тимлида" — это сложная нагруженная конструкция, которую надо парсить мозгом. "Субтимлид" — это одно слово, один символ.
Два слова, «помощник тимлида» — это сложная нагруженная конструкция, которую надо парсить мозгом. «Субтимлид» — это одно слово, один символ.
Наверное, у нас с вами мозги работают очень по-разному. У меня вот «помощник руководителя» не вызывает никаких затруднений в восприятии («помощник тимлида» тоже). А вот «субтимлид» вопросов вызвывает много: приставка «суб-» в русском языке непродуктивная, она используется в заимствованных словах. Поэтому первый же вопрос — от какого слова у нас тут «суб»? Недостаточно кондиционный (substandard) тимлид? Подводный (submarine) тимлид? Субтильный тимлид? Субботний тимлид? :)
Т.е. у ваших редакторов, возникает проблема как писать сленг в соответствии с правилами русского языка при написании ммм… чего? Если речь про неформальный геймерский бложик то стоит опираться в основном на частоту употребления того или иного написания, хотя в целом пофиг, вас и так поймут… А если речь про какие-то более официальные тексты — то почему вы используете сленг?
В общем непонятно…
Ну и немного по словарю:
геймдизайн, гейминдустрия, геймдизайнер, геймпродюсер — ну конечно в русском языке «игровая индустрия» звучит дико…
фидбэк — чаще всего легко заменяется «отзывом» без потери смысла
флешмоб — «массовое помешательство» не? /sarcasm
левел-дизайн — «дизайн уровней» это конечно нечто никому не понятное
референс — хмм «отсылка»?
скетч — слово то вроде уже давно устоявшееся, какие с ним проблемы могут быть?
скульптинг — ну да, словарное «скульптурирование» на целых 7 длиннее
фреймрейт — ну про частоту кадров вам уже писали
мастхэв-навыки — давай те все же либо «обязательные навыки» либо «мастхэв скиллы»
А может вашим редакторам стоит еще озаботиться поиском правильной орфографии и последующей популяризацией английского сленга из чатиков?
coz i rly dun undstd why i cant use «brb» «omw» or «afk» irl
Интересно, как эту "проблему" решают в Италии, Франции и тому подобных странах?
Как бы futures перевести так, чтоб не вызывало ассоциаций с биржевыми фьючерсами?
Например, помимо уже предложенных вариантов, можно перевести еще и как «перспективы». Все зависит от контекста :-)
Да, прошу прощения, как всегда показалось, что контекст очевиден. Я имел в виду https://en.cppreference.com/w/cpp/thread/future.
Про кейс уже сказали. Ещё бесит слово «агенда»/«адженда».
Поинт — это тот же «пункт». Первое — из английского, второе — из латыни.
Кастовать спелл, говорите? Произнести заклинание / наложить чары — не комильфо, да?
Слова указывают на предметы внешнего мира. Если ты идешь в фотошоп и говоришь File->New день за днём, то дико в статье после этого писать Документ->Новый Документ. Разве что у тебя русскоязычная версия Фотошопа — но этого быть не может, потому что вся документация по Фотошопу в мире написана на английском языке.
Это первое правило программирования — ничто не должно копипаститься более одного раза. Если у тебя есть один и тот же код — выдели его в отдельную функцию. Если у тебя есть одни и те же данные в базе данных — выдели их в отдельную таблицу и ссылайся по ID. Если у тебя есть какая-то сущность в коде на языке программирования, у нее должно быть ровно 1 имя. (Если их несколько — это повод для рефакторинга).
Это называется "нормализация", про это куча исследований есть, почему это самая удобная для управления знаниями штука
И то же самое относится к интернету. Если какая-то сущность названа термином, то этот термин должен быть одним-единственным. Если он изобретен на каком-то языке, то во все остальные языки он будет просто транслитерироваться. А так как в разработке все термины английские — русским приходится транслитерировать.
Всё логично, всё как и должно быть. Perfectly balanced as all things should be.
Хорошо, что с английского копируем, а не с немецкого.
А то безобидный суб-тимлид превратится в какого-нибудь убергруппенфюрера!
Когда Российская академия наук бессильна