Comments 9
Крутой материал, но не хватает забавных случаев (неужели не было?) и реакции нативов на игровой перевод.
0
А что именно крутого? Какие магические знания для борьбы с висячими точками использовались неизвестно, а остальное очевидно на мой взгляд.
+1
То, что пытаются, если честно. Момент про «du» понравился.
0
Очевидно, был изменени лидинг — увеличено расстрояние между символами. Таким образом строка получилась длиннее. Это очень распротраненный прием при верстке печатных изданий, не понимаю, что в нем магического…
0
Если не использовать текст в игре, то не придётся заниматься и локализацией. Даже ники игроков можно заменить на их аватарки.
0
Ещё один момент. Нужно не забывать про графические ресурсы, содержащие текст или цифры — их также нужно будет переводить. Для каждого языка — новые текстуры. И для того, чтобы это не превратилось во многократные переделки (опечатки, нашли более подходящее слово, переводчик неправильно трактовал смысл и т.п.), можно в текстурах использовать что-то нейтральное (пиктограммы, руны и т.п), тогда одно и то же изображение подойдёт для использования с любой локализацией.
Если же это невозможно, то нужно заранее подготовиться к лёгкой замене текстур при локализации — желательно так, чтобы не пришлось пересобирать/адаптировать проект. Например, не запаковывать эти текстуры с другими, которые не требуют локализации. Не засовывать их в виртуальную файловую систему, чтобы локализаторы могли легко менять изображение самостоятельно. Делать их размер больше (с пустым пространством по краям), чтобы при необходимости изображение можно было переместить в другое место на экране (либо делать возможность «извне» поменять координаты изображения.
Например, название игры. Оно может стать не просто длиннее, а гораздо длиннее, да ещё разместиться в паре строк вместо одной, потому что может быть использован не прямой перевод названия, а совсем другие слова, сохраняющие ту же идею. В итоге, умело размещённый дизайнером в меню, логотип с названием игры, может просто-напросто не влезть в предназначенное место — тут и потребуется перемещение.
Если же это невозможно, то нужно заранее подготовиться к лёгкой замене текстур при локализации — желательно так, чтобы не пришлось пересобирать/адаптировать проект. Например, не запаковывать эти текстуры с другими, которые не требуют локализации. Не засовывать их в виртуальную файловую систему, чтобы локализаторы могли легко менять изображение самостоятельно. Делать их размер больше (с пустым пространством по краям), чтобы при необходимости изображение можно было переместить в другое место на экране (либо делать возможность «извне» поменять координаты изображения.
Например, название игры. Оно может стать не просто длиннее, а гораздо длиннее, да ещё разместиться в паре строк вместо одной, потому что может быть использован не прямой перевод названия, а совсем другие слова, сохраняющие ту же идею. В итоге, умело размещённый дизайнером в меню, логотип с названием игры, может просто-напросто не влезть в предназначенное место — тут и потребуется перемещение.
0
Sign up to leave a comment.
Локализация игры Vikings: War of Clans