Pull to refresh

Comments 7

Удивлен цифрой 6 в названии статьи! Думал на самом деле их больше
«знак мира» является вполне нормальным жестом в США, но стоит его перевернуть – и он становится оскорбительным в Великобритании

Что это? И почему?
Желаю всем, чтобы вы дошли до стадии когда возникнут проблемы с "дополнительные расходы в тысячи, если не миллионы долларов". Вот только не слишком ли большой разрыв? Одно дело Вася Пупкин колупает игру в одиночку и ему придётся понести дополнительные расходы в пару тысяч $, а другое дело EA с капитализацией что-то около $20 млрд, для которой миллион туда, миллион сюда как на семечки.
Насчёт пункта 3. Это очень странно, ведь людей часто тянет увидеть чужую культуру, и, я думаю, что в ояпоненую игру про растения и зомби будут с бОльшим удовольствием играть не японцы, а, к примеру любители аниме.

Сами подумайте: Если в каждую игру на Российском рынке будут добавлять медведя, ушанку и балалайку, то это скорее будет отталкивать, чем привлекать.
По моему, это очень не плохо обыграно в «Цвете волшебства», снятом по роману Пратчетта. Правда, там это имело слегка другое значение, но зато очень наглядно.
Скажите, а сколько по времени занимает вот такая «грамотная» локализация (если можно, с любым примером, хоть условным)? И какова вероятность того, что готовый продукт существующий, к примеру, только на Английском, успеют выпустить шустрые китайские разработчики и переводить его уже не будет смысла? Просто читал о том, как многие успешные европейские, американские и наши проекты выходили на Азиатские рынки спустя годы. На сколько это оправданно?
Грамотная локализация и затраченное на нее время зависит от размера команды и бюджета. Не так давно мы публиковали материал о нашем опыте в этой сфере.
Sign up to leave a comment.