Pull to refresh

Comments 5

Имхо, не стоило переводить слово embedding. Его обычно просто транслитерируют, иногда векторами слов называют. При чтении отрывка постоянно приходится декодировать смысл методом обратного перевода, что очень мешает читать.
P.S. Я за грамотный и чистый русский язык, но в данном случае речь об отсутствии устоявшегося перевода.
В общем согласен, в частности не очень — по-моему есть более менее устоявшийся перевод (формально это, конечно же, не перевод дословный, а перевод термина) который встречаю сильно чаще других — векторное представление слова/вектор слова (у вас, кстати, есть). В русском тексте смотрится вполне органично, а вложения… Я прочитал отрывок и понял, что английский текст я понимаю лучше :)
и в переводе и в книге несколько вольное толкование матричного умножения:
«По определению число строк матрицы весов линейного слоя, принимающей на входе унитарный вектор, должно быть равно размеру этого унитарного вектора.»
В соответствии с рисунком 5.1 число колонок равно размеру вектора.

Купил. Хотел между делом подтянуть пайторч (обычно использую Керас). Ощущение, что переводил человек, незнакомый с темой. Просто пара моментов:


  • "Чувствительность" вместо "полнота" (метрика)
  • "нейронные сети с преобразованиями" — "трансформеры"
  • "Упреждающие сети" вместо "сеть прямого распространения"

И таких перлов полно.

Полистал книгу, сравнил с оригиналом. У русского издания стандартные недостатки для данного издательства:

  1. Не совсем точный перевод. Чувствуется, что переводчик не в теме.
  2. Оригинал читать намного приятнее. Другие шрифты, отступы, выделение блоков текста и прочее.
  3. Оригинал цветной, а не серый, как перевод. Цветные картинки, текст, где нужно, большинство кода. Это тоже увеличивает читабельность книги.
Sign up to leave a comment.