Pull to refresh

Comments 9

Фиаско! Когда читали и переводили статьи не было :)
Есть ли смысл оставлять на хабре второй перевод? Чтобы пользователи качество сравнили?
Спасибо за публикацию. Можно вас попросить раскрыть поподробней про мониторинг часть?
Пожалуйста. По мониторингу — что именно интересует?
почему столько devops контор на хабре, а все занимаются переводом статей о кубернетесе с английского, но никто не пишет свои?
Или это особенность российского девопаса? даже в телеграм канале единственное чего можно добиться от участников — это качественный холивар)
я бы, конечно, сам написал статью, но я не писатель и очень костноязычен)
Фишка получается в том, что большую тематик, что хочется осветить — они уже так или иначе прописаны зарубежом, а на некоторые скрытые нюансы, что можно написать — это вряд ли кому будет интересно.

Вот к примеру: чего бы хотелось увидеть такого чего нету в переводных публикациях?
Во-первых, DevOps-компаний на хабре (и в России) не так много.
Во-вторых, мы пишем и свои (например — и далее по ссылкам из «P.S.»), и иногда переводим.
❶ Про надёжность, цитата: «Что значит “надежный”? Когда дело доходит до управления сервисами, слово “надежный” не имеет смысла само по себе…».
С позиции автора, похоже, для АС не имеет смыла готовность, доступность, безотказность и т.д. Не имеет значения состав АС, т.е. техническое, организационное, кадровое обеспечение…
Типичная формулировка гуманитария относительно технического вопроса.

❷ Про понимание, цитата: «Каждый инфраструктурный проект (я надеюсь!) начинается с потребности бизнеса, и наша задача — улучшить надежность и безопасность существующей системы планирования…».
Явные проблемы применимостью терминологии. Что бы осознать этот «винегрет», следует изучить понятия инфраструктура, бизнес, задача, система, планирование. Для усиления стиля, могу рекомендовать применение таких маркетинговых формулировок, как:
  1. «интерполяция меж-тектурного эко-ландшафта в архитектуре ИТ»
  2. «имплементация теологических методов в продуцировании тасков ИТ»
  3. «парадигма сентенций DevOps с т.з. Оруэлла» т.д.

К списку необходимости изучения, можно добавить термины: стратегический, тактический, оперативный. С ними у автора тоже проблемы (см, цитата: «Стратегия 0: Поговорить с другими компаниями…», «Стратегия 1: Прочитать код…» и т.д.) в тексте статьи заменить «стратегия» на «операция».

❸ Тему DevOps даже не рассматриваю – и так понятно маркетинговое словоблудие про «вот эти ножницы DevOps», а «вот те ножницы Agile». Инженер с систематизированными знаниями сразу скажет: «назовите присущие характеристики различающие ножницы на Agile и DevOps». Маркетолог же, сразу начнёт генерировать поток словоблудия про философию ножниц и т.д., т.е. апеллировать к искусственно присвоенным характеристикам, имеющим место исключительно в мозгу маркетолога. Особо «одарённый», маркетолог, поставит соответствующую наклейку. На ножницы…

Важно: самому продукту оценку не даю.

PS: Включайте оба полушария мозга.
Sign up to leave a comment.