Pull to refresh

Comments 15

Я прошу прощения, но
«Do this» или «You do this»
— это даже не бизнес инглиш, а начальные или средние классы школы.
«No, that will never work»
Это точно переговорщики используют? Основы дипломатии здесь и не валялись. Никто в здравом уме не должен такое произносить потенциальному заказчику или партнеру. Опять же, те же грабли, что и ду дзис. Это различие между have и mustт или going to и will.
Совершенно верные замечания, только я поспорю с одним: к сожалению, я не раз слышу куда хуже, чем No, that will never work в работе с потенциальными заказчиками или клиентами. Здравый ум не такой уж распространенный, как хотелось бы.
Я пару лет назад видел здесь точно такую же статью (не буду утверждать, что слово-в-слово, но говорилось абсолютно всё то же). И про that will not work, которое поголовно используют все русские дипломаты, и про широкую русскую душу, удивляющую загнивающих англосаксонцев, и про вежливость, вместо которой у нас якобы прямолинейность.

Если столь низкосортные статьи на хабре публикуют, значит, это кому-нибудь нужно.
Если столь низкосортные статьи на хабре публикуют, значит, это кому-нибудь нужно.

А это печально. Уже в очередной раз убеждаюсь, что английский — это не как доп. опция в работе, а для многих главный инструмент… который на уровне лома и топора.
Я имел в виду, что кому-то нужно публиковать статьи. Ведь просто пост со ссылками на себя не опубликуешь, заминусуют.
Также следующее предложение не самое лучшее:
It's a bad idea.
Гораздо лучше использовать менее негативное:
It's not a really good idea.

Важно понимать, что наше "this is bad" воспринимается ими не просто как неуместная прямолинейность, а как практически переход на личности или, что еще хуже, как открытое нежелание работать. Дело здесь не в ранимости, а просто в разных порогах восприятия грубости.


И если в русскоязычной беседе кто-то вместо "Не, не сработает" скажет "Не неси чушь", это также будет воспринято как нарочито агрессивное поведение. Просто пороги разные в силу сложившихся норм.


Здесь дело все в том, к чему ты привык. Я совсем немного прожил в Северной Америке, но уже заметил и за собой изменение в восприятии. Множество людей (просто так) улыбаются тебе при встрече — местная специфика. И тогда человек, который не улыбается, уже воспринимается как заранее негативно настроенный или не желающий с тобой иметь дело.

Почему лицемерие англосаксов выдаётся за вежливость и обходительность?..
Посмотрите на историю взаимодействия этого народа! Давайте называть вещи своими именами!
Даже в статье явно объясняется картина лицемерия, как происходит. И тут же говориться, что это от вежливости.
Если я в России буду столь же обходителен, но не последователен в действиях, меня назовут лицемером…
Почему слово вы в английском интерпретируется, как уважительный тон. Почему если я со своими сослуживцами придя на работу в новый коллектив начинаю говорить на вы — это всех устраивает? Когда продолжаю в том же духе на протяжении года — это доставляет дискомфорт людям и неприятие? Может потому что люди при длительном общении обращение на вы воспринимают, как отстранённость, холодность, брезгливость?..
Что, если у англосаксов именно в этом ключе развивается культура? Почему мы видим именно такой характер действий? Почему мы говорим, что это от безграничной их вежливости? Когда это всего лишь лицемерие, пренебрежение и выдержка дистанции с оппонентом…
Где уважение к своей культуре?! (я к русским сейчас) Где уважение к своему языку?! Почему такой материал подаётся с позиции — они красавцы, а мы не правильные?

Всё это риторические вопросы для размышления. Не имел цели вступить с кем-то в полемику. Просто подумайте над этим.
По-моему, статья просто предупреждает о различиях в менталитете, а не говорит, что кто-то из сторон прав, а кто-то нет.
Всё это хорошо, но я так понимаю у тебя нет опыта ведения переговоров с потенциальными клиентами или партнерами за пределами своего отдела.
Вот-вот, разделить все на хорошее и плохое и противопоставить :) Как раз об этом в статье есть!

Я несколько лет была «ментальным переводчиком» между англо-американской и русскими командами в одной из топ3 российских IT-компаний на глобальном рынке. По-английски-то говорили вроде все, но к общему знаменателю приводились только ценой больших усилий. Я сначала думала, что это особенность конкретных людей, но с годами поняла и прочувствовала эту разницу.
Я сначала думала, что это особенность конкретных людей, но с годами поняла и прочувствовала эту разницу.
Так в чем эта разница состояла?
Разница в восприятии между англоговорящими и русскоязычными. Если я буду описывать ее, то получится еще одна статья, как сделано выше :) Только опытом общения с носителями и разбором ситуаций, нарабатывается навык. У меня были идеальные условия для обучения, 100% англоговорящая команда, поэтому многие вещи, о которых вы никогда не услышите напрямую, обсуждались в кулуарах. И да, при том, что мой английский далеко не совершенен, я очень тонко чувствую нюансы, связанные с восприятием. И я регулярно отвечала на звонки с просьбами прокомментировать ту или иную ситуацию с точки зрения, а что он на самом деле имел ввиду, реально послал или просто не очень по-английски смог выразиться :).
Я бы назвал это не только восприятием, а тем, что изначально разные местные школы изучения английского. У нас, в основном, обучают бритиш инглиш. Но это такой условный инглиш, что только в своем регионе можешь и понять, а если чуть далее — начинаются акценты, конструкции предложений и «суржики», не говоря уже об акцентах. Поэтому сложно понимать. Есть личный пример, как на одном ресурсе статьи просто понятно и легко читать. А вот слушать онлайн — просто боль.
Если же перейти на американ инглиш — это еще сложнее. Как бы все знают, но понять не могут.
Мое любимое. У Хеллен был Лорри, отгадывали сленговые слова
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.

Information

Founded
2011
Location
Россия
Website
netology.ru
Employees
201–500 employees
Registered