Comments 63
В вашем тексте на скриншоте ошибка: должно быть «allow users to navigate at high speed».

Оригинал — «руководить командой архитекторов»
Машинный перевод — manage a team of architects
Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

Простите, но «руководить командой архитекторов» совсем не то же самое, что «предоставлять наставления по архитектурному дизайну команде инженеров». В разработке ПО архитектор != инженер, почему вы решили, что эти термины взаимозаменяемы?
Сами советы-то хорошие, но вот примеры иногда хромают.
И «постовой» в конце, причем через сокращатель, чтобы не дай бог, UTM-метки не отрезали плагином.

Мне вот тоже очень интересно. ИМХО вопрос больше к оригиналу, команда архитекторов в разработке ПО выглядит для меня несколько странно. Может где-то такое и встречается, но ставить несколько человек в 1 проект архитекторами еще и не дай Бог на пересекающиеся задачи, как по мне не совсем адекватно. Архитектор в разработке он почти как Архитектор в фильме "Матрица", его по канонам английского можно употреблять только с определенным артиклем the. А вот если команда инженеров — то тут все ОК.

Почему странно? Есть команда архитекторов, не обязательно все они работают над одним проектом. У них есть начальник, менеджер, распределяющий задачи — то есть, именно «manage a team of architects».
Команда архитекторов — это нормально и не так уж и редко встречается на практике. Даже если у вас не очень большой проект, ну, скажем, миллиона два строк (строки — плохой критерий, конечно, но примерно представить средний по больнице проект можно), то уже одному человеку становится сложно.
Оригинал — «характерные для iOS графические шаблоны»
Машинный перевод — «IOS-specific graphics templates»
Перевод, выполненный человеком — «native iOS patterns»

Да и в первом варианте судя по всему речь идет именно про graphics templates, а не design patterns. Компьютер vs человек — 2:0.
Не совсем понимаю, почему архитектор ПО не может называться инженером.
Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.
Не совсем понимаю, почему архитектор ПО не может называться инженером.

Ну да, а ещё он человек, почему не назвать его human being.
Если в оригинале говорилось про архитекторов, то не нужно искать сомнительные синонимы, если можно просто использовать слово architect.

Ну и manage подразумевает не для русских скорее «организовывать» или «контролировать». Чувствуете разницу между словами тим-лид и тим-менеджер? Вы же не называете тим-лида менеджером. Вот и здесь ключевое слово leadership, а не management. Если для вас перевод manage звучит как управлять, то для тех, кто не говорит по русски может представляться в голове иное. Вообщем перевод, выполненный человеком звучит гораздо понятнее для англоговорящего.

Проблема перевода, выполненного человеком, в том, что он говорит вообще не о том, о чём оригинал.
Среди значений manage: руководить, управлять, заведовать, стоять во главе, организовывать; всё это вместе, по-моему, прекрасно соответствует оригиналу «руководить командой архитекторов». Вы же, по-моему, пытаетесь придумать какие-то смыслы, которых в этих трёх словах и рядом нет.
А еще у слова manage есть вариант «усмирять». Что же вы так не перевести? Контекст не позволяет?
Можно подумать что можно управлять командой архитекторов не усмиряя).
Ну да, «быстрая скорость» (fast speed). Естественно, что такое словосочетание нигде не встречается!
Скоро будет встречаться.
Теперь уже есть дорогие и особенно дешёвые цены, так что «быстрая скорость» уже недалеко.
Сейчас гугл статью проиндексирует, и будет встречаться :-)
так давно же гуляют «хронометраж времени», «прейскурант цен», «VIP-персона»
Я к сожалению не насколько хорошо знаю английский, чтобы писать сразу и правильно; так что если нужно написать большой объем и быстро, то делаю так:
Пишу в гугл транслейте на русском, стараясь строить предложение «по английски», т.е. порядок слов, сами слова, предложения как можно проще и прочее чтобы облегчить гуглу задачу.
Читаю что получилось на английском, понимаю что фигня (навык чтения развит лучше чем письма) — исправляю английский текст вручную и перегоняю его обратно на русский.
И так несколько раз пока результат перевода в обе стороны не покажется мне удовлетворительным.
Криво? Да, конечно, но что делать:)
Кстати да, использую похожий приём. Написав текст на английском, вставляю его в автопереводчик и перевожу обратно на русский. Если перевелось криво — значит возможно где-то есть опечатка или плохо согласовано предложение, и нужно присмотреться повнимательнее.

Попробуйте писать сразу на английском, а если совсем ступор в конкретном предложении — фолбэк на ваш изначальный вариант с гугл транслейт. Постепенно все больше будете писать сразу на английском. К сожалению, несколько проходов с корректурой все-равно придётся сделать

Пользуюсь похожим приёмом многократного перегона текста, плюс к тому же ещё использую два разных онлайн переводчика и сервис поиска похожих фраз ludwig.guru усредняя их результат. Получается что-то похожее на технику стэкинга в машинном обучении.
делаю примерно также. гугл+промт и лингво+mt. есть еще бинг с яндексом, но те послабее.
если пишу сразу на английском, то забываю is, the и прочие «лишние» слова.
Тоже так делаю, только я еще потом прогоняю выражение через гугл поиск. Сначала в кавычках дабы проверить на точное соответствие, если есть хоть что-то, то проверяю что та за текст, т.к. возможно его тоже писал такой же грамотей, как я. Если точных соответсвий нет, то пробую уже перефразировать и ищу похожие выражения без кавычек. Долго, но постепенно так учусь правописанию.
В помощь вам да придут еще такие замечательные инструменты как PEC — www.plainenglish.co.uk/services/webcheck.html Он платный.
И конечно же нужно обязательно прочитать и выучить небольшую брошюрку, она абсолютно бессмертный компаньон всякого пишущего на литературном техническом английском.

Статья описывает обычный алгоритм работы переводчика, не думаю, что он принесет какую-то пользу человеку с посредственным английским.


Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом. Либо может советы, как начинать карьеру, потому что у меня, к примеру, на апворке не получается взять первый заказ (хотя идеальные тесты, подаюсь на дешевые предложения, пишу хорошую мотивация и иногда второстепенные требования идеально совпадают с моим бекграундом).

Регистрируетесь на proz.com, участвуете там в жизни сообщества, пополняете словари, каждую неделю будут приходить предложения от агентств тамошних о сотрудничестве, только профиль держите актуальным и тематики ваших компетенций описывайте, по ним вас там искать будут.
Хотелось бы советы, где можно пофрилансить переводом

Попробуйте написать пару переводов на Хабре/Гиктаймс. Тут всяких критиков хватает, может станет немного понятнее, что с Вашими переводами не так.

Я до этапа проблем с переводами еще не дошел, сначала нужно получить первый заказ для фриланса. Нехватки практики перевода у меня нету, пока просто не могу начать получать заказы, поскольку время под это я могу уделять не так много, то ищу советов где лучше и как лучше начать

Также есть сервис Ngram viewer, с помощью которого можно проверить частоту встречаемости отдельных фраз в книгах, которые оцифровал Google. Например, узнать какая фраза более популярна: school trip или school travel. Несмотря на то, что при поиске в google с кавычками обе фразы имеют примерно одинаковое количество результатов, Ngram показывает, что school trip более распространенное выражение.
Недавно набрел на инструмент ludwig.guru. Выручает, когда сомневаешься, можно ли использовать какой-либо оборот или словосочетание в английском. Вводишь ключевые слова или фразу и смотришь, встречается ли что-то подобное в оригинальных текстах.

Есть еще вот такая штука: http://context.reverso.net/. Пишешь фразу, и в результатах показываются текстовые фрагменты из различных источников на исходном языке и перевод. Причём там подсвечивается «попадание» искомой фразы в найденном тексте.

Все верно и очень полезно, спасибо.

Вот только я считаю здесь главной ошибкой (буквально номер 0) — браться за написание публичных английских текстов (ориентированных на носителей языка) без достаточного языкового знания/опыта. Без таких знаний/опыта все равно останутся ошибки.
Оригинал — «руководить командой архитекторов»

Перевод, выполненный человеком — provide architectural design leadership to the team of engineers

А точно речь идет об одном? Архитектурное руководство командой инженеров и руководство командой архитекторов?
Architect в английском не обязательно означает архитектора ПО, если там нет приставки software. Конечно, в совсем неформальном тексте software будет подразумеваться, но даже в стиле semi-formal такая конструкция вызовет улыбку.
Второе. Безотносительно к переводу, «бригада архитекторов» многих в IT наведёт на ироничные мысли о процессах и методологии вашей организации. Старайтесь этого избегать.
Ну и в-третьих, в большинстве контекстов вашему англоязычному читателю будет непонятно, зачем вы расписываете свои или чьи-то ещё обязанности, вместо того, чтоб просто назвать должность и проект.

Если хочется ближе к тексту перевести, я бы предложил писать в стиле perform in a leadership role in a subdivision responsible for the software architecture and design of QuantumCalc для резюме или объявления о найме, а для пресс-релиза или корреспонденции просто указывать должность, например Lead Software Architect.
Architect в английском не обязательно означает архитектора ПО, если там нет приставки software. Конечно, в совсем неформальном тексте software будет подразумеваться, но даже в стиле semi-formal такая конструкция вызовет улыбку.


Можно подумать в русском это как то сильно иначе выглядит?
В русском выглядит иначе, т.к. в русском (не рассматривая поэтические тексты) слово «архитектор» обозначает две-три конкретные инженерные специальности. Дискретный набор, что характерно для латинизмов в русском.

В английском же спектр значений более непрерывен: architect — либо строитель, либо же… визионер, владеющий общим замыслом. Merriam-Webster приводит примеры типичных использований: Jared Kushner is the chief architect of Kushner Companies in its current form. [N.N.] is the architect of American foreign policy.

Поэтому, если на вопрос: What is your role in Microsoft? вы отвечаете: I am the architect! — это прозвучит так, как будто вы претендуете чуть ли не на роль отца-основателя или крупного визионера компании. Отсюда и улыбки :)
В то время как по-русски: «Какова ваша роль в Микрософте?» — «Архитектор.» — такого смыслового оттенка нет, понятно, что вы инженер, определяющий структуру и выбор технических средств какого-то частного проекта. Кажется, разница есть и существенная)
есть очень полезный словарь по контекстам использования context.reverso.net в умелых руках творит чудеса.
правда, тоже требует определенной осторожности, всё-таки работает он на современном корпусе текстов, а современный, даже литературный, перевод стал делаться кем попало со всеми вытекающими
я не переводчик, но часто забиваю в гугл фразы, которые собираюсь использовать
в последнее время, правда, думаю — может стоит использовать фразы попроще?
стоит использовать устоявшиеся выражения, характерные для стиля и предметной области.
Перед тем как показать англичанам прогоняю через grammarly.

Через платный? Мне казалось, бесплатный больше орфографию и базовые ошибки ловит, а на сколько хорош в стилистике платный — непонятно. Жаль, что нет пробного периода.

Бесплатный. На платный жалко денег, но и так никто не жалуется.

В корпоративных блогах же можно вроде? Да и к тому же нигде нет ссылки на оригинал.

Да ладно! Boomburum так уже можно? У меня ж их там склад… Я сейчас себя постами на год вперед обеспечу ^_^
Вообще, конечно, такое не приветствуется, но в случае с корп.блогами за это не переводим в РО. Но если постоянно будут кросс-посты и копипасты, это может стать причиной отказа в предоставлении блога.
Вы верно подметили) однако мы соблюдаем правила и здесь опубликовали уникальную статью, а уже на сайт Нетологии сделали ее репост
Я много общался с коллегами, в том числе с англофонами, по поводу конструкций вроде тех, которые предлагает использовать автор. И, честно говоря, внутреннее устройство существ, способных на серьёзных щах воспринимать такую вот солянку из buzzwords и канцелярита, остаётся для нас тайной. Но они есть, они живут среди нас — и это пугает.
Я согласен. Я живу и работаю в Silicon Valley 25+ лет и я тоже подумал про «солянку из buzzwords и канцелярита». Это кажется более «английским» для русских в России, но мои американские коллеги лучше воспримут «manage a team of architects», чем «provide architectural design leadership to the team of engineers».
Hello,
Read your article & really appreciate to you for posting such a great information. You explained very deeply & comprehensively which I liked very much. By the way, I am Anita working with XongoLab, Topnotch mobile apps development services provider across world. Keep posting good information like this.
Я почти уверен что grammarly сейчас в топе по установкам на Firefox благодоря Вам.
А так, удивительно, но почти всем пользовался, правда гугл еще и не такие подлости может выкинуть (прошу прощения за язык, надеюсь все поймут):
image
Например бывает что добавляешь слово к запросу и результатов становится больше, вот и верь потом ему.
Я вот после прочтения «Пиши, сокращай» с большой осторожностью подхожу к тому, чтобы копировать иностранные канцеляризмы. Пример с архитекторами крайне показателен: ваш машинный перевод понятен и просто, а человеческий — наводит туман.
Это как если бы в русском тексте вы описали работу уборщицы в духе «Исполнять обязанности по лидерству в области гигиены на рабочих местах».

Говорите по-человечески, это сейчас в тренде.
Что такое информационная архитектура? Торсионная сепулька?
При проверке фраз через Google рекомендую использовать параметр site:uk или site:us, так гораздо ниже шанс повторить распространенную среди «понаехавших» ошибку.
Гуглить словосочетание — это безотказный вариант. Но слишком много времени отнимает.
добавлю пару полезных советов в копилку:

— Отказаться от всех идиом.
— Не писать предложения более 12 слов.
— Быть предельно вежливым (до противности) — особенно актуально для русскоговорящих.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.