Чем именно Вас смутила фраза? В контексте предыдущего предложения — звучит понятно. Ведь не англоязычный термин смутил, правда?
Смутило использование английских словосочетаний, там где без них обойтись проще. Я не граммар-наци, терминологии не избегаю, чрезмерной руссификацией не страдаю.
«state-of-the-art», — это не термин, а словосочетание. Означает «современный». В некоторых случаях, как синоним, — может выступать «революционный». Однако для этого нужен контекст и текст на английском. Думаю, именно последнее вы и хотели использовать, но постеснялись.
Просто интересно, если этот текст прогнать ч-з BERT, на английский и обратно, каким будет результат?
Простите, а эта фраза, тоже ч-з BERT получена?
Смутило использование английских словосочетаний, там где без них обойтись проще. Я не граммар-наци, терминологии не избегаю, чрезмерной руссификацией не страдаю.
«state-of-the-art», — это не термин, а словосочетание. Означает «современный». В некоторых случаях, как синоним, — может выступать «революционный». Однако для этого нужен контекст и текст на английском. Думаю, именно последнее вы и хотели использовать, но постеснялись.
Просто интересно, если этот текст прогнать ч-з BERT, на английский и обратно, каким будет результат?
Вы опять ошиблись, автор — не я.