Comments
Качество перевода откровенно режет глаза, мешая чтению. Что-то в выбранных терминах, построении фраз.

Джулиус Цезарь часто вынужден был делать первую работу из списка, поэтому он нанял людей и лошадей для её выполнения.

И вот тут странное — явный же «Юлий Цезарь», все его в школе проходят.
Возможно это из-за конвейерного принципа перевода: первый слой — смысл по предложениям, второй — связывание предложений, третий-пятый — причёсывание, четвёртый — запятые и т. д. Вот так Джулиус и пролез :))
Попробую переводить сразу в хорошем виде, вместо того, чтобы искать ошибки потом.
Я пользуюсь концепцией Jobs-to-be-Done уже более 25 лет как один из старейших её создателей. Концепция помогла мне сделать и запустить на данный момент более 3,2 тыс. продуктов и сервисов.

Любопытно, что это за продукты и сервисы такие, что их удалось запускать по 12 штук в месяц. Видимо, подход действительно выдающейся.
Или же мы имеем конвейер шаблонных проектов, где можно вообще не думать буквально ни о чем, и дать этому модное название?
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.