Comments 12
Говорю и пишу сносно, но, например, я не люблю читать или смотреть фильмы на английском — многого не понимаю, и поэтому не могу получать удовольствие.
Попробуйте смотреть фильмы с английскими субтитрами — удовольствие не убавляет, а словарный запас помаленьку пополняет, особенно если средняя база есть. В крайнем случае можно на них просто не обращать внимания.
Я умел говорить на Английском.
Пошёл синхро-переводчиком к пастору на первом курсе. Вот там мне мозг рвало.
Такой интенсив испытывал лишь на некоторых экзаменах и когда машина теряла управление.
Очень рекомендую.
Через много лет опять пришлось переводить в Нью-Йорке чувакам из сбера что приехали антифрод систему покупать (ребятки уехали не заплатив). Испытал ту же нагрузку даже к тому времени отучившись в тамошней аспирантуре.
Способность думать и говорить на языке — ни в одной точке не пересекается со способностью переводить с или на другой язык, на котором можешь думать и говорить.
Почти все языковые курсы в мире — выросли из экспресс-курсов военных переводчиков.
Но умение переводить по заданным шаблонам на заданные темы — никак не коррелирует со способностью говорить.
Синхронный перевод — это отдельный (и страшноватый) вид шизофрении.
Для качественного синхронного перевода требуется как минимум раздвоение личности. А лучше — расшестерение: 1) личность, которая понимает язык 1, 2) личность которая умеет переводить с языка 1 на язык 2, 3) личность которая умеет говорить на языке 2, 4) личность которая понимает язык 2, 5) личность которая умеет переводить с языка 2 на язык 1, 6) личность, которая умеет говорить на языке 1. Дополнительно очень помогает седьмая личность, которая знает оба языка, но еще и с феноменальной памятью...
Все эти личности должны сосуществовать в одном мозге одновременно. И работать параллельно.
Не зря у синхронистов на конференциях такие зарплаты и пересменки не реже, чем раз в пол часа. Шизофрения — обязательное требование. И да, не все синхронисты заканчивают жизнь в психбольнице. Многим удается собрать себя в кучку после сессии перевода и жить почти нормально.
И да, эта вся нагрузка — никак не пересекается с бытовым общением на языке, смотрением фильмов, чтением книг, учебой. Вот пять лет ром-герма на фил-факе МГУ… некоторых особо талантливых хорошо готовят. Правда, людям с фил-фака МГУ, с кем я общался, хватило одной попытки, чтобы решить, что никакие деньги не стоят усилий на сбор себя обратно из такого количества разных личностей.
Это я все к тому, что если вы не планируете зарабатывать на жизнь переводами (а переводами на жизнь заработать очень непросто) — не надо тратить время на обучение на переводчика! Научиться общаться устно и письменно на языке можно на порядки быстрее и на порядки дешевле. (Извините за крамолу, но я потратил на изучение английского несколько часов жизни на поездки в Иностранку и, суммарно, за уже скоро 25 лет — около 200 долларов на покупку особенно понравившихся книг. Просто иногда хочется не мышкой/пальцем в экран тыкать, а бумажку перелистнуть...)
Были знакомые, которые пошли по официальному пути. После 8 лет английского в школе пошли на курсы, потом индивидуальный преподаватель, потом поездка в Лондон пожить в семье на три недели, потом еще год с преподавателем… и так далее. Всего семь-десять лет таких упоротых упорных занятий английским после школы — и они почти могут почти общаться на языке. Если не ляпнут чего-нибудь из Бонка в лондонском пабе и не погибнут в пьяной драке. С другой стороны я и другая группа знакомых. Которые не пытались учиться на переводчиков. В результате, через год-два вплоть до основного дохода за редактирование переводов… Не считая вполне сносного разговорного языка и работы в "буржуйских" компаниях, где "fluent English" было обязательным требованием.
имхо, дети в школе делают то же самое, переводя «меня зовут Вася» или что учительница попросит. Только у них есть время подумать, сделать эти операции последовательно, а не параллельно.
Крыша действительно ехала от слушания и перевода одновременно, но мозг адаптировался потихоньку. Может, по-молодости… странноватое ощущение, вобщем.
Да, когда говорят длинными предложениями где порядок слов в английском другой — шло очень быстрое переполнение буфера. :) приходилось останавливать переспрашивать. Короче, не на ген. ассамблее дело было ))) да, устаёшь за митинг, но на перекуре восстанавливаешься.
Опыт считаю ценным именно за активирование словарного запаса. Если буду учить ещё какой язык — попробую на радио. Надо жабу завести. Параллелизм как-то в жизни не пригодился.
Пробовал письменно подработать уже на старших курсах — неблагодарная малооплачиваемая работа. Может, это потому что я медленно переводил перебирая слова.
Глянул зарплаты синхронистов по сша; не так что б бешеные: средняя — $79K, $118K — в сан Франциско. Топовая, пишут под 400, но деталей нет, а я не в теме.
С другой стороны я и другая группа знакомых. Которые не пытались учиться на переводчиков. В результате, через год-дваЯ перечитал ваш комментарий два раза и что-то всё равно не понял, как именно вы учились, понял только как вы не учились.
Можете парой предложений описать, что именно вы делали, вместо учёбы на переводчика?
Иногда на конференциях забавы ради пытаюсь встать на место синхрониста и переводить текст в реальном времени про себя. Бывает что успеваю. Хотя и в обычной жизни думаю как по-английски звучит какое-то слово или фраза. Надеюсь это полезно.
Моя прекрасная жаба