Pull to refresh

Comments 12

Про английский. Расскажу свое видение. Зайду издалека. Я учился в школе, где английский можно сказать, был главным предметом. В каких-то классах было по шесть уроков в неделю. Задавали много, спрашивали строго. Все это не особо добавляло мотивации, и доставляло больше страданий. Учился я средненько, не блистал. Но тут неожиданно наступил подростковый возраст и мы с одноклассниками стали слушать больше музыки — англо-американскую естественно тоже. Ну рэп там всякий, и прочий разный хардкор — дело было двадцать лет назад, если что, плюс-минус два года. И несмотря на продвинутый уровень английского на уроках, сходу песни было практически не понять — скорость, произношение, слэнг. Мы искали тексты. Это сейчас на яндекс музыке все есть — и тексты и перевод, тогда все было по-другому. Ну и вот — прочитаешь, текст переведешь со словарем, выучишь и подпеваешь. Что это дает? (Помимо приобщения к культуре, конечно) — Увеличиваешь словарный запас, узнаешь нужные фразы и конструкции и тренируешься произносить их бегло. И вот, после таких незатейливый тренировок мне удалось сдать выпускной экзамен на отлично! Потом был универ, где уровень к сожалению был очень низким. Во-первых английский был только два года из пяти, во-вторых на занятиях в основном звучала русская речь, иногда в нее вплетались английские слова и фразы. Это было непривычно и удивительно, ведь в школе был полный запрет говорить по-русски на уроках английского. Даже новые слова мы не переводили, а объясняли с помощью уже известных. Больше никаких курсов и языковых школ по английскому я не посещал. Зато попал на работу в международную компанию, где у меня было несколько зарубежных стажировок общей сложностью наверное года два. Это конечно самые лучшие условия для того, чтобы по настоящему заговорить! Причем я заметил, что говорить гораздо проще как раз не с носителями, а с теми для кого английский тоже иностранный. У них и словарный запас поменьше, и скорость ниже и произношение четче. И у таких собеседников как раз проще учиться такому разговорному международному английскому, чем у американцев или англичан. В офисе в России тоже постоянно работали иностранцы, всегда было с кем поговорить. Плюс вся переписка и документация на английском. Я даже заметки делаю обычно на английском, такая привычка. При этом не считаю свой уровень каким то супер продвинутым. Говорю и пишу сносно, но, например, я не люблю читать или смотреть фильмы на английском — многого не понимаю, и поэтому не могу получать удовольствие. И мое личное мнение — фильмы едва ли помогут заговорить, так как это пассив. Чтобы заговорить, надо начинать говорить. Или петь. А не только слушать. Еще мне всегда нравился немецкий. Уже после окончания универа, я чисто из любопытства ходил вечером на курсы и учил. Два года, уровень А закончил. Но к сожалению без практики это не работает, и я так и не заговорил. Ну может еще не вечер.
Я всё-таки сторонник того, что успех в изучении языков — это комбинация интенсивного и экстенсивного методов обучения, а ваш комментарий — хорошее тому подтверждение. Вас в школе заставили выучить какие-то основы, благодаря чему можно быть развивать английский уже на практике (песни, возможность подобрать слова, чтобы начать общаться с иностранцем).
Говорю и пишу сносно, но, например, я не люблю читать или смотреть фильмы на английском — многого не понимаю, и поэтому не могу получать удовольствие.

Попробуйте смотреть фильмы с английскими субтитрами — удовольствие не убавляет, а словарный запас помаленьку пополняет, особенно если средняя база есть. В крайнем случае можно на них просто не обращать внимания.

Заставить свою жабу заставлять вас учиться или заниматься спортом — это тоже вид прокрастинации и тяги к халяве (которая расслабляет волю). А вот натренировать себе стальную волю гораздо полезнее (но и гораздо труднее). Сделать это можно лишь личным участием, придушив стальной рукой всех своих тараканов и жаб. Скажите себе — «ни копейки не потрачу но [выучу английский \ научусь программировать \ etc] за N дней» (или за M, потому что N — слишком много… :)
В точку! Энергию лучше направлять на результат, а не на максимизацию отдачи халявы. Многое действительно можно успешно делать бесплатно. Но все таки, если есть возможность, то оптимальной мне видится формула — сначала с тренером, потом сам. А если в таком случае самому не получается, то это серьезный повод задуматься о мотивации и смысле затеянного.

Я умел говорить на Английском.
Пошёл синхро-переводчиком к пастору на первом курсе. Вот там мне мозг рвало.
Такой интенсив испытывал лишь на некоторых экзаменах и когда машина теряла управление.
Очень рекомендую.
Через много лет опять пришлось переводить в Нью-Йорке чувакам из сбера что приехали антифрод систему покупать (ребятки уехали не заплатив). Испытал ту же нагрузку даже к тому времени отучившись в тамошней аспирантуре.

Способность думать и говорить на языке — ни в одной точке не пересекается со способностью переводить с или на другой язык, на котором можешь думать и говорить.
Почти все языковые курсы в мире — выросли из экспресс-курсов военных переводчиков.
Но умение переводить по заданным шаблонам на заданные темы — никак не коррелирует со способностью говорить.


Синхронный перевод — это отдельный (и страшноватый) вид шизофрении.


Для качественного синхронного перевода требуется как минимум раздвоение личности. А лучше — расшестерение: 1) личность, которая понимает язык 1, 2) личность которая умеет переводить с языка 1 на язык 2, 3) личность которая умеет говорить на языке 2, 4) личность которая понимает язык 2, 5) личность которая умеет переводить с языка 2 на язык 1, 6) личность, которая умеет говорить на языке 1. Дополнительно очень помогает седьмая личность, которая знает оба языка, но еще и с феноменальной памятью...


Все эти личности должны сосуществовать в одном мозге одновременно. И работать параллельно.


Не зря у синхронистов на конференциях такие зарплаты и пересменки не реже, чем раз в пол часа. Шизофрения — обязательное требование. И да, не все синхронисты заканчивают жизнь в психбольнице. Многим удается собрать себя в кучку после сессии перевода и жить почти нормально.


И да, эта вся нагрузка — никак не пересекается с бытовым общением на языке, смотрением фильмов, чтением книг, учебой. Вот пять лет ром-герма на фил-факе МГУ… некоторых особо талантливых хорошо готовят. Правда, людям с фил-фака МГУ, с кем я общался, хватило одной попытки, чтобы решить, что никакие деньги не стоят усилий на сбор себя обратно из такого количества разных личностей.


Это я все к тому, что если вы не планируете зарабатывать на жизнь переводами (а переводами на жизнь заработать очень непросто) — не надо тратить время на обучение на переводчика! Научиться общаться устно и письменно на языке можно на порядки быстрее и на порядки дешевле. (Извините за крамолу, но я потратил на изучение английского несколько часов жизни на поездки в Иностранку и, суммарно, за уже скоро 25 лет — около 200 долларов на покупку особенно понравившихся книг. Просто иногда хочется не мышкой/пальцем в экран тыкать, а бумажку перелистнуть...)


Были знакомые, которые пошли по официальному пути. После 8 лет английского в школе пошли на курсы, потом индивидуальный преподаватель, потом поездка в Лондон пожить в семье на три недели, потом еще год с преподавателем… и так далее. Всего семь-десять лет таких упоротых упорных занятий английским после школы — и они почти могут почти общаться на языке. Если не ляпнут чего-нибудь из Бонка в лондонском пабе и не погибнут в пьяной драке. С другой стороны я и другая группа знакомых. Которые не пытались учиться на переводчиков. В результате, через год-два вплоть до основного дохода за редактирование переводов… Не считая вполне сносного разговорного языка и работы в "буржуйских" компаниях, где "fluent English" было обязательным требованием.

имхо, дети в школе делают то же самое, переводя «меня зовут Вася» или что учительница попросит. Только у них есть время подумать, сделать эти операции последовательно, а не параллельно.
Крыша действительно ехала от слушания и перевода одновременно, но мозг адаптировался потихоньку. Может, по-молодости… странноватое ощущение, вобщем.
Да, когда говорят длинными предложениями где порядок слов в английском другой — шло очень быстрое переполнение буфера. :) приходилось останавливать переспрашивать. Короче, не на ген. ассамблее дело было ))) да, устаёшь за митинг, но на перекуре восстанавливаешься.
Опыт считаю ценным именно за активирование словарного запаса. Если буду учить ещё какой язык — попробую на радио. Надо жабу завести. Параллелизм как-то в жизни не пригодился.
Пробовал письменно подработать уже на старших курсах — неблагодарная малооплачиваемая работа. Может, это потому что я медленно переводил перебирая слова.
Глянул зарплаты синхронистов по сша; не так что б бешеные: средняя — $79K, $118K — в сан Франциско. Топовая, пишут под 400, но деталей нет, а я не в теме.

Научиться общаться устно и письменно на языке можно на порядки быстрее и на порядки дешевле.
А можно гайд реквестировать?
С другой стороны я и другая группа знакомых. Которые не пытались учиться на переводчиков. В результате, через год-два
Я перечитал ваш комментарий два раза и что-то всё равно не понял, как именно вы учились, понял только как вы не учились.
Можете парой предложений описать, что именно вы делали, вместо учёбы на переводчика?

Иногда на конференциях забавы ради пытаюсь встать на место синхрониста и переводить текст в реальном времени про себя. Бывает что успеваю. Хотя и в обычной жизни думаю как по-английски звучит какое-то слово или фраза. Надеюсь это полезно.

Да, найти гармонию со своей жабой иногда крайне сложно!
Sign up to leave a comment.