Pull to refresh

Comments 22

Я бы ещё добавил, что тому, кто пишет текст необходимо хотя бы минмально разбираться в предметной области и терминологии.

Случай из реальной жизни: один наш англоязычный клиент очень долго пытался понять, что означает выражение «translate of the string». Только потом поняли, что, на самом деле, это перевод строки. В смысле, line break.
Полностью с вами согласен. Терминологию обязательно нужно знать.
translate — глагол. Даже с неправильным значением слова перевод должно быть «translation of the string». В вашем случае перевод делал либо робот, либо какой-то совсем неграмотный человек.
ЗЫ: ясные печеньки.
Я, действительно, сформулировал негрмотно. Конечно же, было существительное translation. Переводчик был грамотный и квалифицированный. С инъязом за плечами. Английский знал — это факт. Просто не учитывал специфику.
1. Posh — по-вашему, не «стилистически окрашенное» слово? www.askoxford.com его характеризует как informal.

2. «won the hearts of millions of people» — близко к кальке с русского.

Просто «of millions» как-то кошернее :)))

3. И насчет e.g. не могу согласиться…

Только заметил, что последний пример из маркетингового текста взял, а не из справки… Сорри. В руководстве пользователя слова типа «posh» конечно же не используют. Плюсануть не могу — кармы не хватает :)
Гиперссылка с «написание и рассылка пресс-релизов в Рунете» на ваш сайт — это то, ради чего статья писалась :)

Неприлично на Хабре так неприкрыто заниматься SEO.
Надеюсь, меня после этого в тюрьму для SEOшников не посадят :) Благодарю за замечание. В следующий раз буду держаться в рамках приличия.
В пункте 4 должно быть отсутствующее сейчас выделение жирным в соответствующих примерах.
Хороший солидный «мясной» пост. Спасибо большое.

Хорошо бы follow-up сделать: структура документации или что-то в этом роде. Продолжить тему, так сказать.
Согласен. Думаю, что будет продолжение — структура справочной системы и возможно обзор 1-2 программ для создания руководства пользователя (если это интересно).
Почему Help на клавише Enter, а не F1, что уже давно стало стандартом?

По поводу кнопок я бы ещё поспорил. Мне как раз удобнее читать названия кнопок, выделенные кавычками. На худой конец — курсивом. Обозначение кнопки заглавной буквой — грамматически не верно, потому что «Click the Search button» читается как «нажмите на великую и неповторимую кнопку Поиска». Есть элементарные правила, что именно должно начинаться с заглавной буквы.

Статья, может быть, пригодится для начинающих, кто не имеет опыта деловой переписки и написания инструкций. Но в ней слишком много очевидных огрехов. Например, где правило №0, которое звучит как «каждая последовательность действий в инструкции описывает иллюстрацию»?
«нажмите на великую и неповторимую кнопку Поиска» — спорное утверждение.
Search с большой буквы, потому что это название
Неправильно: The “Remove” button removes a file from the list.
Правильно: The REMOVE button removes a file from the list.
Правильно: The Remove button removes a file from the list.

Оооочень спорное утверждение. Какие предпосылки для этого? Имхо кавычки здесь как нельзя кстати, особенно если название кнопки содержит текс, который может быть прочитан как часть предложения о ней.
Например, в Microsoft Manual of Style for Technical Publications названия кнопок в инструкциях без кавычек:

Например:

Неправильно: Select Open from the File menu.
Правильно: In the File menu, select Open.


не согласен. первый вариант более правильный с точки зрения построения фразы по-английски. второй вариант «русский». а вобще в данном случае самым верным было бы select menu File > Open…

«каждая последовательность действий в инструкции описывает иллюстрацию»


тогда уж каждое действие в последовательности действий описывает иллюстрацию. а точнее иллюстрация описывает действие
Спасибо, полезна и для русского языка — когда в статье нужно описать последовательность действий для выполнения поставленной цели.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.