Comments 594
А что по части правил для кросспоста? Могу я запостить свою англоязычную сатью на Medium и LinkedIn?
Или даже так посильнее будет: не только свою — а взять полностью чужую статью с англоязычного ресурса и сделать её перевод, оставив английский текст почти как есть.

Формально — вроде как перевод, с другой стороны — потырили контент с медиум/реддита/и т.п.
По части кросс-поста мы скоро обновим политику. Время изменилось, Хабру нужно тоже.
15 января — отличный день для пересмотра правил сайта :) Публикуйте, страницу правил постараемся обновить на этой неделе.
про обновление правил про кросс поты будет отдельный анонс или как?
К сожалению, к сегодняшнему дню не успеем уже, потому что решили сделать более комплексное изменение правил. Обновим в течение следующей недели.
Можете начать публиковать (если есть сомнения — пишите в личку), модераторы уже проинформированы.
Будет возможность связывать статьи на разных языках? Ну к примеру сам автор может опубликовать перевод или кто-то другой, и в обейх варинтах будет ссылка на перевод.
UPD: нашел обсуждение этой мысли ниже
UPD2: и ответ автора статьи
А про цельнутянутые и компилированные с иноязыких ресурсов статьи будут изменения? Особенно в случаях, когда зарабатывающие на контенте авторы, а не просто увлеченные люди, желающие поделиться знаниями с миром, решат, что два языка = 2 поста, и будут своё цельнутянутое с английского переводить снова на английский.

Не то чтобы перед «иностранцами неудобно», просто на имидже самого хабра это скажется в худшую сторону, не говоря про возможные вопросы от авторов оригинального («утянутого») контента.

Вопрос с тянутостью висел давно, его игнорили, предпочитая полагать, что раз контент был арстехнике на английском, то по-русски его можно опубликовать «еще раз» (и от другого автора). Сейчас вопрос может встать ребром.
Целиком контент никто не тянет, либо литературная обработка, либо авторский перевод — и с указанием источника.

Вот блин, а я вчера не знал где публиковаться, английскую версию аж в линкедин положил....

Спасибо. Что авторам теперь делать? Дублировать посты на двух языках? Например, у меня вчера пост был. Переводить? Обсуждение там уже прошло, на русском.
Авторам — руководствоваться чувством прекрасного. Если вы ощущаете, что ваш контент уникален, полезен и потенциально интересен зарубежной аудитории, смело переводите ;) Если вы хотите поступить так с постом кого-то другого, лучше сначала спросить, а не планирует ли юзернейм сам это сделать.
Можно ли будет создавать связь между постами оригинал <-> перевод?
Сейчас связь создается только в одну сторону: оригинал → перевод. Способ традиционнный: когда добавляете перевод, оставляйте ссылку на оригинал.
Ага. В смысле вы создаете для перевода отдельный пост. Как если бы увидели крутой материал на английском на NY Times и решили добавить его перевод на «Хабр», указав ссылку на оригинал. Тут так же, только ссылка будет вести на «Хабр».

С точки зрения SEO между двумя статьями на Хабре должна быть связь через rel="alternate"

Было бы здорово, если перевод ведет на Хабр, исключать из ленты постов, то, что уже появлялось на другом языке. Возможно стоит ввести предпочительный язык, и при нескольких переводах одной статьи, показывать на предпочтительном языке.
согласен когда разные авторы, и совсем не согласен когда это от одного автора.
хотелось бы линк, но это всё же не переводы
И надо еще подумать, что с комментариями делать для связанных статей. Иначе обсуждения будут дробиться.

Возможно, объединять все комменты вместе — лучший выход.

Edit: собственно, комментарии под английской версией этой статьи как бы намекают. А мой комментарий с учетом тех намекает вдвойне.
мне нравится как в wowhead — «Комментарии» и «Comments in English». Англ отдельно, но видны всегда, ветка на локальном языке отдельно
Да, это очень удобно, бывает так, что англоязычные комменты на вовхэде лучше.

p.s. долго играли? :)
Ну, и как ощущения после возвращения? :)

p.s. черт побери, тоже тряхнуть стариной что-ли…
Я вот тоже последний раз активно играл еще в личе-начале каты и потом почти все пропустил — так вот, может для тех, кто наблюдал все постепенно — и не нравится текущее дополнение, но лично для меня — прогресс игры очень большой в лучшую сторону, как в плане ведения игрока по сюжету(даже если не читаешь текст квестов — сюжета не пропустишь), так и по тому, как организованы новы локации. В общем для моей казуальной игры оказалось неожиданно гораздо интереснее, чем тогда.
поддержу предыдущего оратора :)
пока интересно. читаю квесты, лор просвещает что произошло и пр.
трехкнопочных никого не осталось, баланс вполне выровняли вроде.
Вообще я думаю, что затея провалится. Нужен вам сайт на английском — ну сделайте отдельный сайт. Зачем создавать мешанину из языков? Проект вавилонской башни в свое время так и не был закончен.
А что с Фейсбуком? Я там ни разу не был. У меня на Одноклассниках регистрация.
На каком языке будут комментироваться англоязычные статьи? Если комментарии будут на русском, да еще и в большом количестве, это озадачит и отпугнет англоязычную аудиторию. Они прото не станут комментировать, так как будут чувствовать себя лишними со своим английским. Да и статьи писать перестанут. Или же для англоязычных статей будут позволены только комментарии на английском? Похоже, вы еще сами не знаете.

Если же будут разрешены комментарии только на английском, то каков будут уровень этого английского? Боюсь, что-то в стиле «Я говорить на английский очень хорошо». Это у англоязычных пользователей будет создавать впечатление малограмотности и некомпетентности здешней аудитории.

Кстати, а все эти кармы, голосования, минусования, премодерации остануться в силе? Тогда к вам точно никого не заманишь. Хотя, наверное, в любом, кто хоть слово скажет по-английски сразу будут видеть иностранца и раболепно ему лайкать. Вот я написа в английской версии всего лишь 'wow' и у меня сразу два лайка — думают что я американец. А написал сегодня по-русски под другой статьей, так у меня сразу карма минус 9.
Это у англоязычных пользователей будет создавать впечатление малограмотности и некомпетентности здешней аудитории.

Большинство вопросов, ответов и комментариев на StackOverflow именно такого уровня, никто особо не парятся, в крайнем случае найтивы просто сами правят грамматику.

На каком языке будут комментироваться англоязычные статьи?

Я уже предлагал автоматически фильтровать комментари, где значительная часть на кирилице для тех у кого стоит не показывать посты на русском. Это же не бином Ньютона, латиницу с кириллицей сложно спутать.
Не надо скрывать. Есть гугл-транслейт и т.п. сервисы, которыми могут пользоваться англоязычные если статья для них очень важна и они хотят прочитать все комментарии к ней.
Причем не обязательно все-подряд, но перевести какой-то подробный заплюсованный комментарий вполне могут из интереса.
Вообще имеет смысл рассмотреть возможность машинного перевода комментариев на язык интерфейса пользователя (как опция) с возможность посмотреть оригинальный комментарий.
Да, качество машинного перевода на текущий момент не вызывает восторгов, но смысл порой можно уловить.
Вы написали «Проект вавилонской башни в свое время так и не был закончен.» Я привел в пример Фейсбук, который есть близкий вариант современной вавилонской башни. Люди из самых разных стран, со своими языками, никто друг другу не мешает.
У Facebook все-таки есть кнопочка «перевод» для не-своих языков, которая худо-бедно работает.
Планируется ли здесь нечто подобное?
Если вам удасться всех разделить так, чтобы никто никому не мешал. Но сейчас же половина Хабра бросится со своими никчемными статьями и комментами выпендриваться и раболепствовать перед горсткой иностранцев. Причем, боюсь, не лучшая половина.

Это если иностранцы вообще тут появятся, а то начнут сами писать на безграмотном английском всякую чушь и комментировать друг друга и воображать что они американцы.
раболепствовать перед горсткой иностранцев
То есть уважительное отношение — это раболепие.
Негоже-с таковым быть народу-с победителю-с ™

На некоторых сайтах встроен переводчик. Под каждым постом кроме жалоб и голосов есть кнопочка гугл-транслейта. Предлагаю фичу сюда

На Youtube-то наверняка были? Там ведь комментарии многоязычные, и всех устраивает. Даже интересно бывает почитать как реагируют на ту или иную музыку или фильм скажем поляки или французы.
Вот так, написал статью про то, какой ты весь из себя забиватель на работу, потому что твой работодатель в штатах, а какой-нибудь хабраюзер перевёл её, и всё, уволен)
Это цели будущих итераций. Обязательно сделаем связь между похожими (переведенными) публикациями.
Если будут переводы до этих итераций, потом через поддержку просить связать?
Мы постараемся научиться автоматически делать склейку, но если где-то не получится, можно попросить через поддержку.
Осталось за малым — найти способ привлечь авторов и вообще разрекламировать его. А это сложнее всего…

Всегда ваш, Кэп Очевидность
Что, серьезно? (не сарказм)
Я от подобного продвижения очень далек, потому — даже в голову не приходит, что для этого надо делать. Можете рассказать о процессе? Это не баннеры типа «Get an invite to habr, for free.» (надеюсь)? Посты с рассказами о Хабре на Медиуме и тп? Как это происходит?

Правда интересно!
Расскажем в будущих публикациях. А пока надо дождаться коллег, еще не все вернулись с каникул.
Думаю, мы про это отдельно напишем через пару месяцев, когда отладим процесс и получим первые результаты.

Мне сразу вспомнилось, как vk.com выходил за рубеж: они на всю сеть объявили конкурс с Айфона и и макбуками за максимальный инвайт иностранцев с международным номером.

В некоторых странах он стал достаточно популярным, и как минимум о проекте услышали.

А именно? Сколько образованной англоязычной аудитории ему удалось оттянуть с Фейсбука. Ведь Хабр намеревается сделать именно это — привлечь айтишников, молодую и образованную аудиторию с техническим мышлением — отобрав ее у Медиума и подобных ресурсов. У меня в голове не укладывается, как это можно сделать, потому я и задал этот вопрос.
ВКонтакте в первую очередь оттянул тех, кто недоволен политикой Фейсбука в отношении высказываний. Образованность тут не при чем — пришли те, кто хотел общаться свободно, без назойливой цензуры и банов по поводу и без повода.
И много таких? Тысячные доли процента аудитории, или меньше?
А здесь хотят оттянуть именно образованную айтишную молодежь. Причем, если люди уже где-то писали и публиковали статьи, надо уговорить их потерять старую аудиторию.

Вы же понимаете, всех людей мира не оттянешь, но какую-то часть всегда можно. И одним способом не обойтись, нужно несколько и разных.

Так не секрет, то что на английском ценится в 3-4 раза дороже. Это о рекламе на ютубе, например. Аудитория шире. То есть, текущие поощрения можно увеличить в 2-3 раза и возможно будет интерес на таком уровне. Набрать в штат людей которые будут пилить на англише, а потом переводить другие. Если тема зайдет по финансовой части, то далее можно будет думать. Но, как было сказано ранее — ждем публикаций с предложениями.
Ну пока что сделали очень просто. Я вот живу не в Рф и открыв вечером Хабр с удивлением увидел, что на нем всего десяток статей, все на английском и нигде никаких предупреждений нет. Даже такой очевидный UX как прописать в заголовке сайта, что для выбора языйка надо зайти в настройки отстутствует. И что хочешь, то и делай. Я вот сперва просто в адресной строке сайта «en» поменял на «ru». До этой статьи добрался не сразу, кстати.
Замечательное начало, просто прекрасное.

Мне кажется, что проблема в геотэге. Была определена страна (Финляндия) и выставлен английский язык принудительно. Самое интересное, что я потом посмотрел в настройки и там был русский язык и для интерфейса и для статей. Может конечно автоматом установилось, после того, как я прописал «ru» в адресной строке, но точно не знаю.
А то, кстати, помешало сделать так, как на многих мультиязычных сайтах — сделать выбор языка для все вообще не в настройках, а отдельным элементом (как это, судя по статье, сделано для незарегестрировавшихся)?
Да, кстати, у меня тоже вчера начал открываться английский вариант пока я сам его не переключил на русский. При этом я из РФ без проксей, впн-ов и прочего.
P.S. оказывается внизу уже писали с такой же проблемой :(
Тогда дело не в геотэге. ОС случайно не английская/международная? На ум только это приходит.
Не совсем понял, что значит «ОС случайно не английская/международная». Язык интерфейса в ОС — английский. Похоже, что дело в этом.
#bug Аналогично. Из России. Включился англ интерфейс с англ статьями, хотя я не просил. Статья о англоязычном хабре появилась позже. Возможно в браузере предпочтительный язык стоит en, но это актуально для новых и неавторизованных, для всех старых пользователей могли бы поставить принудительно ru.
Кому надо en, поставили бы сами.
Я вот живу не в Рф и открыв вечером Хабр с удивлением увидел
Я живу в РФ и увидел то же самое.

Я вот сперва просто в адресной строке сайта «en» поменял на «ru»
Я сперва сделал так же и с удивлением увидел, что это не работает.

Зачем вообще русскоязычных пользователей принудительно переводить на en версию? Типа испытайте на своей шкуре? Анонса, плашки или статьи было бы мало?
Простите, это вышло не специально. Кроме страны, мы учитываем еще и язык системы и браузера, видимо, сработало что-то из этого.
На первое время нужно повесить бросающуюся в глаза кнопку переключения языка статей и интерфейса. Аудитория здесь должна знать английский, но как показывают, например, комменты к приложениям на Google Play, даже при скачивании IDE для разработки под андроид люди матюгаются и ставят 1 звезду из-за отсутствия русского языка. Хотя казалось бы, куда ты без англоязычной документации…
Очень, ОЧЕНЬ, позитивные новости.
Англоязычный хабр — самое замечательное начало года.

Как на счет комментирования англоязычных статей?
Будут ли штрафные санкции тем, кто решит комментировать их на русском?
(99.9% аудитории сегодня все равно ведь русскоязычные)
Вероятно, неуместные комментарии заминусует само сообщество.
Интересно, не будет ли большое количество комментариев на русском под английском статьёй отпугивающим фактором для англоязычной аудитории? В первое(возможно долгое) время всё таки русскоязычная аудитория будет преобладать.
На мой взгляд, русскоязычные комментарии нужно будет убирать у англоязычных статей. И всячески не приветствовать возможные вкрапления русского языка, даже если основная часть комментария на английском.

По опыту англоязычных сообществ знаю, что если вдруг встречаются несколько русскоязычных, сразу меняется язык дискуссии. Начинается бесконечный «текст под спойлером», а то и вовсе наглое пренебрежение аудиторией, которая знать не знает русский язык. И отнюдь не обязана лезть в Google Translate.

Между тем, это сильно психологический момент.

Думаю, никому не будет приятно, если после чтения интересной англоязычной статьи, в комментариях придется видеть развернувшуюся бурную дискуссию на каком-нибудь китайском или арабском. Кириллица для носителей не-кириллических языков выглядит именно так.

Статус-кво нужно соблюдать. Англоязычной статье — сугубо англоязычные комментарии. Любое отхождение от этого правила рассматривать как ущерб репутации площадки в глазах международного сообщества.
Я конечно не так категорично настроен, но тоже предпочёл бы комментарии на английском под английской статьёй.
UFO landed and left these words here
UFO landed and left these words here
Я, конечно, просто мимо проходил, но «русо»-фобость тут только потому, что говорим мы изнутри русскоязычного коммьюнити. То же самое будет касаться, думаю, и англоязычных комментариев в русскоящычных статьях.
То же самое будет касаться, думаю, и англоязычных комментариев в русскоящычных статьях.

Увы.
А что, разве я не прав? Разве так не происходит постоянно в международных коммьюнити (форумах, дискуссионных площадках)? Главное правило хорошего тона: используйте английский язык и не переходите на локальные языки. Это не просто язык международного общения, это язык площадки в конце концов.

Не важно, ты из России, Китая или Уругвая. Не важно, носитель ты английского языка или нет. Просто используй его, так как это фундамент коммьюнити, и не переходи на другие языки.

Где здесь русофобия, все никак не пойму?
UFO landed and left these words here
Что-то у вас я не вижу ни одного комментария ни на немецком, ни на английском языке. Да и статьи вы пишите на русском, хотя программа наполнения англоязычными статьями запущена довольно давно. Так что там с языком международного общения?
Теперь увидите. На хабре появилась возможность писать на английском, это моя давняя мечта.

Русофобия, на мой взгляд, состоит в том, что вы оцениваете комментарии не с позиции полезности содержания, а с позиции принадлежности к языку второй или первой категории.
Ээ, где я такое говорил? Вы либо совсем меня не поняли, либо неправильно что-то прочитали.

Более того, вы предлагаете и вовсе не англоязычные комментарии запретить, хорошо хоть пока только для английской версии статьи.
Я писал о том, что под англоязычной статьей писать на русском — это пример дурного тона. И этого быть категорически не должно. А вот под русскоязычными статьями комментарии на английском допустимы.

Английский язык — язык, который знает на разном уровне 95% международного IT-коммьюнити. Локальные языки (включая русский) таковыми не меняются.

Приведу пример обычной ситуации в Нидерландах. Двое человек общаются друг с другом на нидерландском. Подходит третий собеседник из Германии, который нидерландского не знает, и диалог сразу переключается на английский.

Аналогично в Израиле. На неформальном мероприятии местные говорят на иврите. Появляются гости из разных стран, и все сразу же все переходят на английский в общении. Догадываетесь, почему? Суть вы, думаю, уловили.

И это особенно странно наблюдать на ресурсе, основная аудитория которого — носители русского языка.
Вы меня обвинили в «русофобии». Русские не обладают монополией на русский язык, его на не меньшем уровне используют представители разных этносов в самой России, в Украине, Беларуси, Казахстане, и даже 20% жителей Израиля. Многонациональное государство Россия на русский язык тоже не обладает монополией.
Я писал о том, что под англоязычной статьей писать на русском — это пример дурного тона. И этого быть категорически не должно. А вот под русскоязычными статьями комментарии на английском допустимы.

Двойные стандарты — это омерзительно.
Сразу видно, что на международных ивентах и конференциях, где собираются гости из разных стран, вы не были. Мой пример Нидерландов и Израиля вы так же проигнорировали.
Справедливости ради — Нидерланды Нидерландам рознь.
Есть компании типа Phillips и ThermoFisher — там да, стандартный язык английский и все дела (хотя, разумеется, обсуждение рабочих вопросов людьми, когда хотя бы один из них — голландец, а второй владеет голландским на достаточном уровне, будет идти на голландском).
А есть DAF. Тоже не самая маленькая компания. А стандартный язык там — голландский, и с одним только английским там ой как непросто.
Практически все голландцы, даже дети родителей, которых встречал во время путешествий на велосипеде по Голландии, говорят на английском. Затрудняюсь привести в пример ещё одну такую страну, где английский — практически второй язык в семье.
Я совершенно согласен с изложенным вами. Но я знаю так же и то, когда начинаешь говорить на даже самом элементарнейшем голландском, это сразу вызывает крайне положительную реакцию. Учу этот язык, мне нравится мысль о том, что я смогу разговаривать с людьми на их родном языке, для меня это такой знак уважения к стране, ее культуре и жителям.
Не зря в Северной Европе один из самых высоких уровней жизни во всем ЕС. Образование и труд все перетрут.
Но тем не менее, хорошо бы писать комментарии только на языке статьи. Независимо от того, какой это язык.
UFO landed and left these words here
Приведу пример обычной ситуации в Нидерландах.

Аналогично в Израиле.

Ваши примеры к сожалению не релевантны. Голландский самый близкий язык к английскому, для них по английски говорить, что для украинца говорить по русски. Как пример, сидя в бельгийском кафе я без проблем мог читать меню на голландском, когда не было английского. В Израиле же наверняка все присутвующие были понаехавшими и на английском говорили лучше чем на иврите.

В Германии я встречаюсь с противополным примером — за английский проходиться прямо сражаться, даже в деловых разговорах и важной документации по защите информации. А уж в обычных житейских разговорах заставить двух немцев переключится на английский почти нереально. И это в IT. Не в IT же все очень напоминает Россию — убегающие консультанты, прячущиеся кассиры и все такое, лишь бы только не говорить по английски.

Но в целом я с вами согласен — в топку локальные языки. Они только разъединяют.
Поэтому нужен искуственный мировой язык, простой и эффективный. Может быть не Эсперанто, но что-то подобное.
Миллиарды людей, которые плохо говорят, пишут по-английски и под которых подстраиваются производители контента отрицательно влияет на английский же язык в первую очередь.
Здравые зерна в его комментарии есть, но это не отменяет того, что автор и есть русофоб, безудержно преклоняющийся перед всем западным. Он куда более известен под ником GamerSuper, погуглите. В интернете предостаточно информации об нем.
UFO landed and left these words here
Где и когда я проявил т.н. «русофобию»? Хоть одну мою цитату приведите, раз любите погулять по форумам, коротая время за чтением и анализом постов посторонних людей.

Воистину, напомнило:

Тем, кто затевает русофобию, русофобию затевает, вот это вот, вот это… затевает всё вот это, эта-а-а… я… этим людям вот и адресовываю: доиграетесь вот с этой русофобией, которую вы з… которую вы затеваете!

© один из великих умов России
русофобией

Просьба не тащить сюда этот политический мусор из телевизора, спасибо!

UFO landed and left these words here
Здравым смыслом? Если вы на английском Stackoverflow начнете писать ответы на русском (даже если автор вопроса явно русскоязычный) его заминусуют и удалят, потому что ответ должен быть понятен всем, а основной язык общения сайта — английский. Представьте, что «англоязычный Habr» это чисто англоязычный сайт.
Возможно дело зависит от места. Но людей, вкрапляющих в один язык лексику или целые обороты из другого — замечал регулярно. И, если, к примеру, использование некоторых русских слов или целых оборотов украиноязычным (и наоборот) можно объяснить родственностью языков, то вот объяснить этот же факт с парой, скажем, русского и казахского языков уже нельзя.
Однако ни тех, ни других, никто, кроме оголтелых националистов «не минусует» в реальной жизни.
потому что ответ должен быть понятен всем, а основной язык общения сайта — английский

… потому, что основная аудитория SO, в отличие от Хабра — не русскоязычная.

Я, честно говоря, против дискриминации русского языка. Что это за бред вообще «в русскоязычных статьях английские комментарии можно, а вот в англоязычных статьях русских комментов быть не должно»?! Сайт мультиязычный, более того — изначально он русскоязычный, родом из России… Нравится кому-то инглиш — да бога ради, пожалуйста, но это не повод топить против других языков, а именно это и происходит в некоторых комментариях тут. Я всячески поддерживаю идею англоязычного Хабра, да, это здорово, но я против запрета русского языка на английской части сайта. Разумеется, будет вежливо общаться в англоязычных постах на инглише, но вот такая точка зрения «в английских постах русские комменты убираем, а в русских постах английские приветствуем» — это махровейшая дискриминация русского языка. И я призываю Boomburum раз и навсегда в правилах зафиксировать, как же на самом деле, по мнению владельцев Хабра, будет правильно, чтобы, как говорится, «на том и покалим сростень».

Простите за стену текста. Накипело.
UFO landed and left these words here
Ну и вне зависимости от терминологии, я подобных правил не видел ни на одном форуме, если не считать пару сайтов упоротых националистов.
Ну, форумы, чаще всего, это немного закрытые сообщества. Но если и попадаются разные иностранцы, то есть пункты правил, которые рекомендуют язык для использования. Полнейший запрет — это, немного странно. Ибо если кто-то один флудить на иностранном языке, то такого просто забанят или же он сам потеряет интерес.

Во-первых фобия тут не причём, во-вторых этот политический жаргон из альтернативной реальности просто неприятен из-за известных ассоциаций.

Так там никто за ними не следит, что хотите то и пишите, главное, чтобы были просмотры и лайки+подписки… много лайков, очень много лайков, скажем о лайках раз 5 за видос.
И всячески не приветствовать возможные вкрапления русского языка, даже если основная часть комментария на английском.

Будет также справедливо не приветствовать вкрапления английского в текстах на русском.
Да, это я о вашей привычке зачем-то совать английские выражения в русскоязычные комментарии и статьи, невзирая на наличие полного аналога в русском языке, пруф раз, пруф два.
Английский язык — эталон IT-индустрии и главный язык мировой науки.
Обобщенно, это язык прогресса всего человечества.

Китайский, арабский, азербайджанский, русский, хинди, тайский и прочие языки — таковыми не являются.
Это все конечно хорошо, но никак не дает объяснения зачем писать вместо «свобода передвижения» — «freedom of movement», в русскоязычном комментарии, на русскоязычном сайте.
Хотя «типа круто», конечно. Англицизмы, вот это все. Как французский в прошлом. Стильно-модно-молодежно.
Да ну что вы прицепились. Если бы не было бы таких людей, мы бы не смогли читать такие вот шедевры (там еще много эпичного).

Есть пять-шесть скиллов, которые я проверяю. Есть базовая комплектация, без которой точно no hire, а есть nice to have и которые от 0 до 5 я оцениваю. Из базовой комплектации самое главное — структурное мышление, а второе — общее понимание экономики и бизнеса.

Если ты не знаешь, что такое юнит-экономика, не можешь раскинуть P&L, то для Qlean это no hire. Потом есть всякие вещи вроде communication, leadership, ownership, decision-making, technical, analytical, design.
Вы абсолютно не уловили суть моих статей. Внедрение англицизмов не происходит потому, что «это круто». Это происходит естественным образом в рамках процесса глобализации. Просто есть страны, где не стесняются в контексте фразы на локальном языке сказать англоязычное слово или фразу, а есть те, которые принципиально будут блюсти «чистоту» своего языка.

Плохие примеры: Франция, Россия, Испания.
Хорошие примеры: Германия, Нидерланды, Норвегия.

Кроме того, некоторые слова и термины не имеют прямого перевода на русский язык. Про эффициентность я уже молчу, но взять хотя бы упомянутый вами пример. Freedom of movement — это устоявшийся юридический термин. Не «свобода переезда», не «свобода передвижения». Именно freedom of movement — возможность выбрать местом жительства любую страну в пределах обозначенного содружества (в контексте применения: страну Европейского Союза).
Внедрение англицизмов не происходит потому, что «это круто».

Ну вообще-то обычно происходит именно поэтому. Другое дело, что иногда случается, что "-измы" помогают передать какой-то дополнительный смысл или оттенок смысла, которого нет в локальном аналоге, и тогда оно приживается в языке. Именно поэтому прижилось к примеру слово «фейк», т.к. несло тот смысл, которого не было в похожих словах в локальном языке, и именно поэтому никто не подхватил слово «апроач», которое усилено использовал один мой знакомый.
Так пролонгировать овернайт — это понты, о коих идет речь. Но есть слова, которым не возможно найти аналогичные замены. В последнем случае бывает проще сказать или написать на инглише, чем 3-5 слов на русском. Но разговаривая на русском на английском суржике — это не есть хорошо, как по мне.
Непонятно, с чем вы спорите, ведь у меня именно об этом речь и была — есть слова, которым невозможно подобрать замену, есть — при замене которых будет происходить частичная потеря смысла — такие слова вполне приживаются в нашем языке, потому что обогащают его. А есть, как вы верно выразились — «английский суржик», который используется только для понтов, но язык не обогащает и потому не приживается.
О, это распространённая ошибка русских. Мы почему-то думаем, что «пролонгировать» — это англицизм, заимствованное английское prolongate. И используем prolongate в английской речи. На самом деле такого слова в английском языке нет, а если точнее — то есть, но практически не используется, являясь экзотическим вариантом слова prolong. Само слово prolong тоже используется не очень часто, причем, в отличие от русского «пролонгировать», означает не столько «продлевать», сколько «удлинять(ся)». Англоязычный вместо нашего «пролонгировать» скорее скажет extend. Слово «пролонгировать» с его суффиксами — чисто русская нашлёпка немецкого суффикса на французское слово (произошедшая не позже полутора веков назад), а не заимствование из английского.
prolongate
Кто так сказал?
И используем prolongate в английской речи
Честно сказать, ни разу не использовал и не слышал.
На самом деле такого слова в английском языке нет, а если точнее — то есть, но практически не используется, являясь экзотическим вариантом слова prolong.
Так есть или нет? Оно есть и используется в другом контексте.
Само слово prolong тоже используется не очень часто, причем, в отличие от русского «пролонгировать», означает не столько «продлевать», сколько «удлинять(ся)». Англоязычный вместо нашего «пролонгировать» скорее скажет extend.
финансовый язык — очень специфический.
Project vehicle — как переведете?
На самом деле, изначально пролонг, ибо пролонгейт — слишком криво звучит на русском, проще — пролонг… но пролонг депозит не звучит, это всё равно что я «кушать это», поэтому адаптация пошла в действие, то есть что делаешь… пролонгируешь. Без смс/регистраций и прочих заимствований суффиксов в немецком или китайском (выбрать нужный вариант).
Для читающих тред: Пролонгация (фр. prolongation, от лат. prolongare — удлинять)
Вы абсолютно не уловили суть моих статей. Внедрение англицизмов не происходит потому, что «это круто». Это происходит естественным образом в рамках процесса глобализации.

Давайте внедрять в рамках процесса глобализации русский язык? Он на долю процента, например, отстал от немецкого (который на втором месте) по рейтингу используемости в Интернете в 2018 году (доказательство).

Freedom of movement — это устоявшийся юридический термин. Именно freedom of movement — возможность выбрать местом жительства любую страну в пределах обозначенного содружества (в контексте применения: страну Европейского Союза).

Давайте сюда ссылку на соответствующий нормативно-правовой акт, имеющий силу закона, где написан этот «устоявшийся юридический термин». Декларацию прав человека можете не нести, она отлично переведена на русский язык, без всяких там «фридом оф мувментов».

Не «свобода переезда»

возможность выбрать местом жительства любую страну

Я люблю, когда люди начинают противоречить сами себе, это замечательно показывает бредовость их аргументов.
по рейтингу используемости в Интернете в 2018 году (доказательство).
Я не изучал вопрос, но всё задам вопрос: «Китайский очень сложно использовать в сети?»
Да, там нужно было уточнять, что это данные по доступу к разным сайтам. То есть, не факт, что китайцы вообще ходят куда-то кроме своей территории. Вот и выходят такие данные.
тогда в любом случае нужно иметь как-то 2 ветки комментариев для статьи. Например если статья опубликована на английском, и не имеет русского перевода и не все пользователи обладают достаточным знанием языка чтобы подискутировать на русском.
Англоязычной статье — сугубо англоязычные комментарии. Любое отхождение от этого правила рассматривать как ущерб репутации площадки в глазах международного сообщества.

Я и на английском могу так откомментировать, что все иностранцы разбегутся.
В ваших талантах и пренебрежению ко всему иностранному никто не сомневается.
Отучаемся говорить за всю сеть, как говаривали когда-то в старом FIDO.
По опыту англоязычных сообществ знаю, что если вдруг встречаются несколько русскоязычных, сразу меняется язык дискуссии.


А еще такое бывает, когда в комментах встречаются два француза.
Или два итальянца.
Или 7 китайцев.

Это нормально — предпочитать родной язык.
И тут надо думать, не как забанить все языки кроме английского, а как совместить — вкладки / выбор языка/языков / переключение и тп.

Сейчас на юге Франции интересная тенденция — французы, которые хотят обеспечить своим детям попадание в элитный лицей, выбирают для них китайский или русский в качестве второго иностранного. Вы на этом фоне как иезуит 15 века — забанить и не пущать.
Ну зачем так грубо? С минусов ходить. Там же больная тема — английский. Они его не выбирают принципиально или же русский/китайский учить перспективней?
Что уточнить? Не отказываются ли они принципиально выбирать вторым иностранным английский?
Да, они его принципиально выбирают не вторым, а первым иностранным.
Я мог лишь догадываться, что первый английский. Если для вас что-то очевидно, то для других нет. И чтобы не было разногласий я уточнял. Я считаю это лучше, чем вести далее общения подразумевая разное. Но последнее утверждение — всего лишь предположение.
Английский — это первый иностранный и его, по-моему, нельзя не учить. Второй язык уже можно выбирать.

Раньше было можно учить только один язык и выбирать его, как в России, но это было давно. Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.
Английский — это первый иностранный и его, по-моему, нельзя не учить. Второй язык уже можно выбирать
Я уже писал, что французы недолюбливают как раз английский. Вот и уточнял.
Раньше было можно учить только один язык и выбирать его
Были разные варианты, не уверен, что особо был выбор, что школа выбрала то и учили.
Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.
В те времена учили французский/немецкий.
Хотя у меня есть двое знакомых лет 50ти, которые в школе учили только русский.


Извините, надо было сразу написать, что я живу во Франции и речь о французах.
Я уже писал, что французы недолюбливают как раз английский.


Есть такая теория, что чем фиксированнее в языке порядок слов, тем больше мозг утомляется при разговоре на этом языке, потому что все время приходится фоном обсчитывать заранее будущие фразы.

С этой точки зрения, немецкий — самый сложный, потом идет английский, а потом уже русский/французский/итальянский.

Именно поэтому русским и французам намного сложнее говорить на английском, чем, например, немцам, — мы не привыкли к такому объему фоновых вычислений, мозг устает.
Ну там вопрос политического характера, нежели самой сложности.
Но, в целом, интересные объяснения сложности. По крайней мере, то что немецкий сложнее английского — так у меня складывается/лось. Но на счет русского и английского… кому легче выучить русскому английский или же англичанину русский?
Удивительно, но нет. Немного фактов: Англия была одной из самых последних стран, где изучение иностранного языка сделали обязательным. Реформы были в 2004 и в 2014.
Наиболее часто изучаемы следующие языки: французский, немецкий, испанский.
В начальной школе (primary school) преподавание ведется теми же учителями, что уже есть. Т.е. нет выделенных педадагов-языковедов иностранного языка. В результате уровень знания иностранного языка в primary school кхм, плох, о чем говорят сами чиновники от министерства образования. В старших классах (secondary school) нет упоминание кто ведет иностранный язык.
Подробнее можно почитать здесь:
researchbriefings.files.parliament.uk/documents/CBP-7388/CBP-7388.pdf
У американцев иностранный язык по-умолчанию испанский.
Вот вы и сами нашли ответ на свой вопрос и связан он отнюдь не с сложностью изучения одного языка усредненными представителями другого)
А по людям, способным с языкам судить об этом вообще не реально, так что однозначного ответа не будет.
Ну одно дело — выучить, а другое — говорить.
Программа может легко загружаться, но тормозить при исполнении.
Слабоватая теория как по мне. Как минимум согласования в русском языке утомляют заметно сильнее. В них даже сами носители путаются частенько. А как по факту, порядок слов в русском языке зависит от менее очевидного и более сложного принципа. Да и английский порядок слов, на самом деле, очень часто можно встретить в русском языке, так что он нам не чужд.

Как по мне, главная сложность английского языка — сложная лексика, в которой невероятно много жутко контекстнозависимых слов, идиом, эвфемизмов и т д, и разумеется великолепная англоязычная фонетика, умноженная на великолепное число диалектов. Вот это сложно, а порядок слов — мелочь. К нему достаточно быстро привыкаешь.
> Сейчас на юге Франции интересная тенденция

А пруфлинки про эту тенденцию есть?
Даже не знаю, что вам дать как пруфлинк, хотя вы мне дали отличную идею про взять интервью для хабра у директоров на своей работе.

Логика процесса такая: русский и китайский — редкие, «элитные» и сложные языки. Они считаются полезными для очень желанных среди французов профессий типа директор / пиар-менеджер / коммерческий директор / менеджер по освоению новых рынков / пиар люксовых продуктов (простите за перевод, не знаю точно как это все по-русски). Французы вообще любят работать там, где много социального общения и переговоров.

При этом русский и китайский мало где преподают, как правило, только в самых элитных школах, вот список за 2017, но он уже не полный.

И вот это — мега-плюс, потому что можно перевестись в элитную школу не на основании места жительства (!), а на основании того, что ты уже учил русский, хочешь продолжать его учить и поэтому тебе надо вот в этот престижный лицей.

Поэтому последние 2 года многие школы стали предлагать русский/китайский — что-то вроде декларации элитности школы. Простые для французов языки вроде испанского и итальянского элитными при этом не считаются, немецкий тоже в «класс люкс» не входит.
Элитность школы определяется редкостью/сложностью языка? А школы с изучением суахили тогда, видимо, самые элитные.
Если я понял логику правильно, то скорее редкость(изучения) умноженная на распространенность(в мире). Людей учивших немецкий\английский относительно много, поэтому знание этих языков «обычно», и чисто практически есть конкуренция. А вот тот же китайский, к примеру, знает сильно меньше народу, а между делом язык очень распространенный, и ведение бизнеса с китайцами может быть достаточно выгодным. Потому он и элитный. Выгода и распространенность есть, а вот конкуренция среди французов его знающих — низка.
Элитность школы определяется средней оценкой выпуска на местном егэ и статистикой кто куда поступил.

От суахили профита нет, ничего этим, на суахили говорящим, не продать. А вот знание китайского и русского приносит профит.

Особенно учитывая французский менталитет — француз, владелец бизнеса, скорее будет доверять дела французу, плохо говорящему по-русски, чем русскому, идеально говорящему на русском и на французском.
Забавно будет посмотреть, как русское токсичное сообщество будут чмырить друг-друга за английскую грамматику. Особенно с тему условием, что на Хабре нельзя править комменты.
на Хабре нельзя править комменты

Очень даже можно (правда, пока в течение 30 минут).
И это не выход, а костыль. Со своей задачей справляется плохо, я уже нудил на эту тему ))
Вот-вот. 30 минут. А через 30 минут тебе уже карму слили и минусов наставили из-за твоей невнимательности.
Раньше вообще было 5 :) Даже если мы увеличим до 1 дня, то всё равно будут те, кто скажут «ага, а через день тебе уже карму слили». 30 минут — вполне достаточное время, чтобы успеть сделать кофе и перечитать комментарий.
Ну если брать прошлое, то до этого вообще несколько лет редактирования комментариев не было, как ни просили)
От чего напрашивается вывод, что проблема не в редактировании, а в минусах. Анонимные минусы отравляют атмосферу и отбивают всякое желание вообще чтолибо на хабре писать, кроме шутеек, потому что минусы лепят за что угодно налево и направо, даже не утруждаясь объяснится.

Это да. Лучше всего это реализовано на vc. А тут бы давно всё заглохло, если бы опущенным не давали кукарекнуть раз в 5 минут.

За комментарии — да, а чтобы статья ушла в минус нужно постараться.
Да полно таких. Я правда не знаю что это, минусы к статье или общие минусы автора. Как правило минусуют заказуху или чьето нытье, которое и на статью то не похоже. Но в отличие от комментов статьи можно удалять…
Или меня подводит мой склероз или это уже когда-то даже БЫЛО в одной из предыдущих итераций. А потом куда-то задевалось.
Я таки еще раз занудю на эту тему.
У вас и так много всяких скриптов на редактирование постов, еще и счетчики с иконками. Сделайте такой алгоритм: комментарий можно редактировать без ограничений по времени, до тех пор — пока на него не ответили. Как только под комментарием появляется ответ — то он блокируется.

При этом будут довольны и те, кто правит орфографию. И нельзя будет задним числом поменять смысл комментария, чтобы троллить того, кто ответил. Сейчас это можно. Человек сказал глупость, его поправили, он переделал комент и поправивший выглядит дураком. Полчаса — достаточный срок для таких приколов.

И такой «троллинг» невольно срабатывает, когда про ошибку в статье пишут не в личку, а в каменте. А потом поправившего минусуют: «Где ты это нашел? В статье нет этой ошибки».

Пользуясь случаем — саммон deniskin :)
Re:
И нельзя будет задним числом поменять смысл комментария, чтобы троллить того, кто ответил. Сейчас это можно. Человек сказал глупость, его поправили, он переделал комент и поправивший выглядит дураком.

Представьте, что некий пользователь обиделся и решил поменять все свои старые комментарии на вариант с неприличными картинками. Зачем это нам? :)
А было такое? Я встречался только с полным удалением комментариев и тем, а на картинки, да еще неприличные… Не видел.
Ну ок, неделю на редактирование — не успеет очень сильно обидеться? :)
Сохранять предыдущие версии комментариев.
Отлавливать редактирование нескольких комментариев на сервере.

Ограничение редактирования напоминает борьбу с терроризмом. Цель вроде хорошая, а в действительности неудобства для обычных людей.
Ну вот когда было 5 минут на редактирование, то периодически были жалобы и обращения в суппорт в духе «помогите мне отредактировать комментарий, не успел исправить». Поменяв время на 30 минут, такие просьбы прекратились :) Если проблема решена, то зачем для неё городить ревизионность комментариев, делать какие-то проверки и т.д.? Чем сложнее механизм, тем больше вероятность, что в нём что-то сломается.
Скажите, если ту (ну ту… из того поста...) картинку в пример приведу — меня сразу забанят? )))
Черт, а в личку послать эту картинку — это даже как-то ещё более ам0ральный ход. Вы точно уверены? ;)
Ну просто был пример с статьей несколько лет назад)
Так что 30 минут для комментов — это нормально.
Минутку.
(Правка)
Не увидел отметки, что комментарий редактировался. Была бы отметка — можно было бы указать ему, что его комментарий был изменён.
Отметка есть, просто она не умеет добавляться без перезагрузки страницы.
Забавно, но эта неприятная особенность человеческого поведения на самом деле чертовски полезна. Как почитаешь эти «чмырения» в свой адрес из-за неправильного употребления чего-либо, так и запомнишь все сразу. Неприятно всего пару минут а польза на всю жизнь.

А если серьезно, думаю все внимание будет доставаться авторам статей. И то, спустя время все должно более менее устаканиться. Главное чтобы авторы более-менее регулярно пишущие на английском были.
Не уверен, совсем не уверен. «Чмырение» в школе на уроках английского отбивает у 90% населения этот язык изучать или использовать потом в жизни. Потому что попытка использовать язык сразу вытаскивает из глубин памяти неприятные воспоминания: смех одноклассников (особенно участников какого-нибудь английского клуба), издевательства училки, заикания, безуспешные попытки вспомнить неправильную форму какого-нибудь глагола…
Ну, у меня в школьные годы с ним были очень большие проблемы, а в старших классах был вообще одним из худших в классе. Никакой неприязни и флешбеков к насмешкам он у меня не вызывает сейчас. Даже наоборот, забавно сейчас вспоминать какие чудеса происходили в моих сочинениях, где я умудрялся путать прошедшее время с пассивом, а настоящее длительное с деепричастиями. Может мне просто с преподавателями везло больше. Но в любом случае, именно то, что я очень сильно по инглишу ото всех отставал, вызвало у меня желание это отставание ликвидировать, что я в 11 классе и сделал.
А я просто забил на грамматику и произношение и с тех пор моя жизнь стала лучше и разнообразнее.
Главное, не забивать на сам язык, и чтобы к тому времени, как он понадобится, и то и то было на приемлемом уровне.
Языком пользуюсь, причем регулярно. Просто теперь не парюсь. Правильно или неправильно. Меня поняли — отлично. Не поняли? Скажу еще раз или скажу по-другому. Или напишу, если речь идет о письменном общении. В целом, иностранцы на удивление гораздо более терпимые в этом отношении.
Вообще как мне кажется — минусовать только из-за другого языка — не есть хорошо. А вот интересным решением был бы автоматический перевод(я к примеру вижу реализацию этой штуки так — кто хочет, включает такую фичу, и комментарии с помощью внешних сайтов переводятся на язык пользователя, но к ним добавляется заметная кнопочка с уведомлением, что комментарий переведен автоматически, вернуть ли оригинальный вид?)
А вот интересным решением был бы автоматический перевод
Я когда в школу ходил, то думал, что переводчик — это не перспективно, ибо вот-вот будут автоматические переводы и они станут просто безработными. Это одно из многих моих заблуждений в этой жизни. Ибо при синхронном переводе с английского на русский… я выбрал другие сферы деятельности… как итог, сейчас мой ангельский на очень низком уровне. И если сейчас сравнивать гугл транслейт, то еще продет десяток лет, когда переводы будут более или менее. Для официальных документов, это будет еще очень долгий процесс.
Ну так у нас тут не официальные документы. А так в идее выше — кто знает язык — читает оригинал, кто плохо знает или не знает — довольствуется переводом.
Если это английский — то еще более или менее. Но вот когда немецкий — не рекомендую.
Я бы предпочёл немного по другому. Показывать комментарий на том языке, на котором он написан, а рядом заметная кнопка «Перевести».
А не будут переводить с правильного языка на неправильный? Тогда можно сначала сделать кнопку — неподходящий язык. Если несколько сигналов пришло, что коммент на другом языке, скрыть или полускрыть его от аудитории, добавив возможность перевести. Но не факт, что автор комментария будет согласен с переводом. Тогда напрашивается возможность отказа автора коммента от перевода. И… всё это слишком сложно, хотя и было бы удобно.
Кнопка перевести обычно означает именно автоматический перевод коммента с того языка, на каком он написан, на ваш.
А не перевести за автора коммента его комментарий на английский.
А вы пробовали читать справку от Microsoft на их сайте. Это отличный примерчик того, что вы предлагаете. И там весь спектр проблем начиная от «надмозгового» перевода, заканчивая фактическим изменением смысла (примеры встречал где-то с пол года назад, сейчас наверное не найду). Как мне кажется, эта затея на текущем уровне развития автоматических средств перевода, вызовет больше негатива.
Отлично, теперь на двух языках у меня две одинаковые статьи.
Хотя я хочу видеть только уникальные но на русском и английском.
Поддерживаю. Думаю, очень будет напрягать. Было бы удобно привязать перевод к оригиналу, и выбрать язык по-умолчанию. К примеру, у юзера буду отображаться статьи на английском, если изначально написана или есть перевод, и на русском, если перевода нет. При этом, для тех, кто не в идеале владеет техническим английским будет удобен переключатель. Таким образом, в свободное время пользователь сможет читать статьи на английском, но если чтение даётся ему тяжело, а инфа из статьи крайне нужна, чтобы не откладывать чтение и разюор на потом, он сможет в один клик переключиться на русский перевод
Было бы круто иметь не переключатель, а настройку «предпочитать оригинал».
Но ведь в двух разных статьях будут разные рейтинги и разные комментарии. Это очень важно.

Лучше пусть будет две разные статьи, но делать между ними связку, например, кнопки «English version», «Russian Version». При этом русскоязычная и англоязычные версии статьи не обязательно должны быть опубликованы одним и тем же автором.
Но тогда будет разное наполнение материалом. Другой автор может посчитать ненужным пару абзацов или не добавит линков. И какой тогда вариант читать? А когда в ленте 2 статьи: на русском и на английском, так ещё и с 2мя одинаковыми КДПВ, — напрягает.

И давайте тогда уже отмечать что статьи в процессе перевода. Чтобы не было такого, 2 редактора (например, автор оригинальной статьи и какой-то вольный переводчик) занялись переводом. А если продолбаются и выложат 2 разных перевода, что с ними делать? Логично же, оставить оригинал. А если качество оригинального перевода оставляет желать лучшего?
Все равно придется договариваться двум авторам, без этого никак. Думаю, эти ситуации разрешимы.
UPD. При изменении языка интерфейса галочка слетает с языков по поводу статей, поэтому англоязычная версия сразу и не показалась.
Сейчас в интерфейсе я вижу две независимых статьи. Нет варианта посмотреть второй вариант кликом по связи в шапке. Или я ее не вижу?
Как так? Ребята, без связи статей хабр заполнится переводами старых статей на английский (что уже сейчас происходит), и будет один мусор. Эта функция, по моему мнению — чуть ли не высшей важности. Сделайте хотя бы временный костыль, через добавление уникального сгенерированного тега к статьям, например.
Это дискуссионный вопрос, пока мы находимся в начальной стадии и такая практика будет сейчас наиболее распространенной, но мы исходим из того, что доля англоязычного контента в будущем будет доминировать, просто потому что такой аудитории больше. Но тем не менее мы конечно же видим все эти недостатки сейчас, и будем фиксить. Главное — начать.
Сейчас 99.9% аудитории — носители русского языка. Надеюсь, наступит день, когда 99.9% будет международным англоязычным сообществом. И не потому, что русскоязычные уменьшатся до 0.01%, а потому, что международных будет очень много :)
Предлагаю вообще перейти на 1 язык во всех уголках мира. Сделать некий симбиоз. При всём вашем желании просто так никто от языка не откажется.
Предлагаю вообще перейти на 1 язык во всех уголках мира. Сделать некий симбиоз
Да вы же только что изобрели Эсперанто!
То тут то там были всякие гонения на них. У нас, к примеру, их как троцкистов судили без разбора. В Германии против них тоже были массовые репрессии.
К тому же, в английский язык (его изучение, к примеру) вкладываются ошалевшие бабки, а кто вкладывает деньги в Эсперанто? То-то и оно.
А если кто-то будет писать одну и ту же статью на двух языках, то будет две статьи вместо одной — в 2 раза больше информационного потока. Логически это одна статья, только на разных языках, и она должна быть технически одна, я бы ожидал именно такого.

Вот хочу я перевести мои старые статьи, в том числе неактуальные, но не хочу, чтобы неактуальная информация появлялась в ленте и засоряла её. Что мне делать в этом случае, не переводить статьи?
Перевести, выложить тут же спрятать в черновики и через месяц сделать публичной, тогда она точно никуда не попадет.

По мне наоборот возможность выложить перевод для новой аудитории это очень хорошо, в два раза больше просмотров (если с англиского варианта придут на русский разве это плохо)?
Вообще да. Но не для статьи возрастом в Х лет. Для который иметь перевод может быть неплохо (если у автора силы/время на это есть), но только для тех кто придет за ней прицельно — из поиска например или по прямой ссылке.
А не выкладывать для всех как что-то новое в ленты/топы новых публикаций, хотя тема уже не особо (или совсем не) актуальна, а данные устарели.
А не выкладывать для всех как что-то новое в ленты/топы новых публикаций, хотя тема уже не особо (или совсем не) актуальна, а данные устарели.

Если данные устарели, а тема совем не актуальна, то зачем нужен перевод (и тратить на это силы)? Чтобы подложить свинью тем кто найдет переведенную статью из поиска? По мне, если все настолько устарела, то даже оригинал стоит удалить или пометить «статья устарела и неверна с версии такой-то», но это редко. Уж лучше потратить силы на то чтобы написать новую статью с актуальными данными, чем переводить явное старье.
Как вариант, можно актуализировать статьи, как я и собираюсь сделать со своими. Если, конечно, они не совсем потеряли актуальность.
У большинства компаний имеющих корпоративные блоги на хабре, есть родной блог на английском. Нет опасений, что англоязычная версия превратиться в сборник копипаст из этих блогов, слегка разбавленных оригинальным контентом?
Если блог на Хабре будет более читаемый и комментируемый, чем оригинальный блог, так это же хорошо. И для компании и для читателей.
Вопрос открытый, надо прорабатывать. Мы все только начинаем, но конечно же хотим, чтобы Хабр был первичен.
Бросьте, когда они на вашей памяти банили как дубль при таком зоопарке мобильных поддоменов и пр? Достаточно соблюсти правила с указанием необходимых метатегов для мультиязыка.
А. вы про разные домены. Попадалось, что те кто воруют контент висят выше в выдаче чем где оригинал появился.
Попадалось, что те кто воруют контент висят выше в выдаче чем где оригинал появился.

Сразу вспоминаю «копировальщиков» постов со stackoverflow — и гугл ничего толком с этой бедой даже на вид не делает. Очень печалит в данном случае.
Тут два варианта: бан в гугле персональным блоклистом или редирект на оригинал. Оба решаются соответствующими дополнениями браузеров.
На сегодняшний день решил проблему тем, что пишу так же в строке запроса «stackoverflow». Ваши варианты мне банально в голову не приходили, благодарю.
Есть ли какие-то инструменты для коллективной работы над переводом? Украинский перевод был бы интересен, но сам не осилю
Пока такого инструмента у нас в функционале нет, но есть сервисы, которые решают подобные задачи.
А в принципе для коллективной работы будут инструменты?

Написал статью, положил в черновики, перед публикацией хочу дать на критику другу-программисту, а потом дать вычитать и исправить стилистику более грамотному знакомому. У обоих есть аккаунты на Хабре. Сейчас черновик невозможно показать никому никак без того чтоб каким-то образом куда-то не скопировать с Хабра.
По поводу украинского — Google translate переводит направление украинский → русский не хуже живого человека. Не уверен только насчёт обратного направления.
Украина при всем уважении к украинцам пока очень маленький рынок, а мы нацелены на глобальный англоговорящий рынок и в перспективе — Китай. Плюс многие украинцы в той или иной мере владеют русским. Доля украиноязычных пользователей все еще большая на Хабре, несмотря на то, что происходит в отношениях между странами.
Очень плохо. Попробовал разок, пришлось долго исправлять. Основной тип ошибок — неверное употребление близких по смыслу слов. Особенно доставляли вездесущие «блок харчування» (по-русски это «блок питания», только, видимо, того питания, который ротиком ням-ням).
Ну вот беру первую попавшуюся статью и перевожу. Читая русский текст (не сравнивая с оригиналом), я почти не вижу ошибок — единичные ошибки типа «антарктический лето» и «вместе с сезонной экспедиции».

Я к тому, что с машинным переводом с того же английского не сравнить.
Не единичные они, там их достаточно много.
По сравнению с английским — да, это не катастрофа, и понять можно все достаточно точно, но это все еще недопустимо низкий уровень качества перевода для статьи. И ваши слова «не хуже живого человека» — весьма далеки от реальности, даже если допустить, что этот человек будет слабо язык знать.
Так что если нужно самому в чем-то срочно разобраться — транслейтер сойдет, но если речь о полноценной статье, которую потом читать другим людям придется — в топку его. Или хотя бы редактировать текст после перевода.
Иначе будет как в случае с одним универовским преподом, который перевел лекции по электронике с украинского через транслейтер и потом несколько пар подряд втирал что-то про «электрические круги» (должно было быть«электрическая цепь», но по-украински это «Електричне коло», что транслейтер ниасилил). И что забавно препода при этом ничего не смущало.

Так что по моему нескромному мнению — независимо от того, на каком языке должна быть статья в конечном виде и с какого языка была переведена, она должна быть тщательно проверена и откорректирована человеком, прежде чем ее опубликуют. Даже в тех случаях когда переводят между близкими языками.
Во всяком случае сейчас и еще в ближайшие лет минимум 20 это будет именно так.

deniskin: а что если для быстрого наполнения англоязычных статей добавить возможность автоматического перевода статей через google translate, чтобы автор русской статьи мог нажать "Создать английскую версию публикации" и только немного откорректировал бы её перед публикацией, поправил баги автоматического перевода. Я бы с радостью старые свои публикации так сконвертировал, благо гугл транслейт стал гораздо качественнее сейчас работать.


Пример перевода данной публикации.


Ну или хотя бы добавить к русским статьям просто ссылку на такой вот "автоперевод". Можно и в обратную сторону (английский->русский) сделать то же самое.

Искренне надеюсь, что «быстрое наполнение англоязычными статьями» уровня google translate будет караться.

Я предложил переводить транслейтом, а потом корректировать. Вы же не думаете, что
1) на англоязычную версию сайта набежит куча нэйтив спикеров, желающих написать статью
2) бОльшая часть русскоязычных авторов Хабра настолько хорошо знают английский, чтобы писать высококачественные длинные статьи
3) что русскозычным авторам хватит сил писать одну и ту же статью 2 раза.


Выгода от автоматического перевода в том, что уже будет готово оформление статьи, останется лишь вычитать её и поправить ляпы перевода.

Написание статей — дело сугубо добровольное, поэтому этим должны заниматься те, у кого есть способности, время и желание делать это качественно, благо таких немало. А вот к авторам, которые постят автоперевод или плюют на правила орфографии и пунктуации, у сообщества обычно возникают серьезные вопросы. Масса статей на рунглише только подорвет доверие к ресурсу.
Будет вариант «русской версии AliExpress для ознакомления». То есть ужас.
Нет, так делать ни в коем случае нельзя.
Они могут хоть в иероглифах продавать, пока это дешево и с бесплатной доставкой.
Ну, бесплатную доставку до любых зарубежных стран надо еще организовать и субсидировать, так что здесь обоюдострый процесс. И процессинг международных карт.
Конкуренция конечно хорошо, но для англоязычного контента medium отлично справляется
Там довольно размытая аудитория, если говорить о специфическом и довольно узком контенте, его всегда лучше размещать там, где есть подходящая аудитория. Как если хочется наловить карасей, лучше ловить там, где их много.
Medium плохо приспособлен для технических статей. Там нет такого понятия как заверстать исходный код, формул в привычном понимании тоже нет.
Я имел в виду embed ссылки для iframe. Можно встраивать контент с разных сайтов, которые поддерживают встраивание.
А ещё на medium нормально картинки в статью можно по CTRL+V вставлять вместо унылого «Введите src картинки».
Я имел в виду embed ссылки для iframe. Можно встраивать контент с разных сайтов, которые поддерживают встраивание.

У нас так тоже можно: и в комментариях, и в публикациях. Для этого нужно использовать тег oembed: habr.com/en/info/help/posts/#allowed_tags.

Например

На medium попадаются очень стоящие статьи, но даже под ними практически нет обсуждения, а на Хабре даже посредственная статья может выехать за счет ценных дополнений в комментариях. Вот в этом комьюнити и есть вся сила, просто выложить можно в куче мест, а вот обсудить полноценно мало где.
Оффтопик ради и просвещения для: а как надо читать Medium? Я туда обычно попадаю по ссылкам либо из поиска, либо со сторонних ресурсов. Сколько пытался — так и не смог понять, как его именно проглядывать на предмет интересных статей по интересующим темам. Как это там вообще работает?
Отметить свои «интересы» (в чем-то аналог «хабов» тут) в настройках сайта и подписка на конкретных авторов/компании. Потом сайт будет показывать в первую очередь статьи на эти темы и от этих авторов.

Плюс рассылка-дайджест на почту имеется(раз день/неделю), так же с наиболее популярными статьями по отмеченным «интересам». Я обычно из нее перехожу. Ну либо тоже поиском или по прямым ссылка с других ресурсов попадаю. С Хабра например.
Главное, чтобы не получилось так: что толковые статьи будут выходить только на английском. А тут станет на общем фоне еще больше обзорчиков и желтушных статей. Я вот не знаю английского, учил немецкий. Пользоваться гугл переводчиком, чтобы читать статью, которая на родном языке могла бы быть. Или клепать сразу две статьи — но на это же нужно еще больше времени. И может получиться так, что статья на русском языке выйдет гораздо позже, чем на английском. Или вообще не выйдет. Так как непонятно пока, как будет оригинал связан с переводом. Точнее по другому вопрос — возможна ситуация, когда оригиналом будет статья на английском, там прошли все дебаты, кто умеет «шпрехать» на нем, в потом на переводе (или оригинале) будут просто ссылки на комменты, мол «я вот тут же уже вам говорил — <линк>».
А каков был ваш опыт в изучении английского языка? Немецкий — это хорошо, и даже очень хорошо! Но все же главным языком международного общения был и остается исключительно английский. Знать его нужно, тем более, будучи связанным с IT-сферой.

Я недавно написал достаточно подробную статью, как можно достаточно легко выучить английский язык. Буду рад, если и для вас она окажется полезной.
Английский знаю на уровне базовых слов, т. к. по основной сфере деятельности — программист. В документации разберусь, не проблема, инструкцию тоже понять смогу. Разговаривать и понимать в разговоре — уже нет. Может, я не совсем правильно изложил в своем комментарии выше мысль, но вопрос был больше про то, что «А не будет ли так, что хороших статей станет еще меньше на русском хабре?». Проблема в изучении языка несколько второстепенна, но важна, поэтому за ссылку на статью — спасибо.
Человек не владеет языком на достаточном уровне, чтобы вести диалог… вы же предлагает по бырому подучить язык для этого случая. Скорее всего такой человек не будет учить язык и найдет другое занятие, нежели тратить время для того, чтобы на Хабре комменты писать… если им не пользоваться, то он очень быстро забывается.
Сначала нужно научиться говорить, и только после этого говорить правильного.
Чтобы язык не забывался, нужно создать вокруг себя англоязычную среду.

Меню в телефона, на компьютере — на английском. Фильмы только на английском. Контент максимально на английском. Даже думать стараться на английском (человек мыслит образами, надо стараться их «проговаривать» на английском). Тогда ничего не забудется, а изучать больше и больше будет очень комфортно.

Подробности написал в статье по ссылке выше.
Если не живешь в англоязычной стране — это всё до фени. Я тому хороший пример. Да, по себе не судят, но чтобы не забыть, делаю всё что вы написали даже без статьи. Но, когда нет практики общения и написания текстов — пиши пропало.
А кто, или какие обстоятельства, вам мешают общаться на английском языке, и уж тем более писать тексты (хотя бы вести переписки)?
А кто, или какие обстоятельства, вам мешают общаться на английском языке
Когда сменил работу и среда общения — не английский + страна, в которой этот язык далек до основных, то если не предпринимать усилия, то он быстро забывается. Да, есть разные разговорные клубы и прочее. Но на это уходит время. Писать… куда и что? Короткие сообщения — нет особых проблем. А когда больше — нет необходимости, когда нет необходимости теряется навык.
> Меню в телефона, на компьютере — на английском.
Вот эти два пункта можно смело вычеркнуть. ИМХО, они вообще ничего не дают. Пару раз читаешь и потом вообще не важно, что и на каком языке написано, а просто по памяти используешь (по иконкам и месторасположению). Даже если я сейчас переключу все на китайский, то проблем с использованием не испытаю (иногда для теста приходится переключаться на незнакомые языки).
такой элементарный, как английский. — как такое можно написать?! Английский — это один из самых сложных языков, с чудовищно запутанной лексикой, очень непростым произношением, восприятие которого носителю славянского языка даётся с большим трудом. Английский — очень многовариантен, выучить его весь невозможно в принципе даже 100% англичанинину — это не про профессиональные жаргоны, а именно про разговорный язык, который в совокупности используют его носители. Множество разных слов звучат одинаково или почти одинаково (hare-hair, ring-wring, peek-peak, ...), огромное количество идиоматических конструкций, которые надо знать, типа, to pitch camp. Конечно, научиться, когда нужно, добиться понимания несложно, но причём тут написание статей на хабре? Для необходимого общения мимики и языка жестов хватит.
такой элементарный, как английский.
Всё же он проще русского или китайского.
Насчет китайского не скажу, хотя встречал мнение американцев, что японский сложнее, особенно письменный. Моё мнение, английский уровне написания статей сложнее русского. У английского гораздо сложнее лексика и идиоматика. Произношение также сложнее. Грамматики наверное сравнимы по сложности. У русского только словообразование более динамичное. Хотя сам подход, что язык какой-то одной высокоразвитой культуры проще другого языка подобной культуры, мне представляется глубоко ошибочным. Обычно проще языки близких культур. Например, для носителя русского языка проще учить польский или болгарский, а для носителя английского — испанский или датский.
Ну, это же не мое мнение, есть не одни рейтинги сложных языков, и русский с китайским в первой десятке. Да, возможно там еще и японский.
Грамматика английского даже и близко не валялась с русским. Да, скажете, что много времен, но в русском их и не меньше. Одним лишь окончанием глагола вы можете обозначить разные времена. В английском нужно заранее определить структуру и тот, кто слушает собеседника уже начинает понимать чем закончится предложение. Да, есть сложности в произношении, но когда часто говоришь на языке, то понимаешь, как произносится может слово, а как нет. Но не всегда. Скажем так, у меня есть сложности в написании и произношении окончаний. В русском — это проблемы, а в английском такие проблемы отсутствуют уже на базовом уровне. Выучил слово 1 раз — оно во всех падежах и временах звучит одинаково.
> В английском нужно заранее определить структуру

И это проще?

> и тот, кто слушает собеседника уже начинает понимать чем закончится предложение.

При условии, что он знает все возможные структуры их применимость.
И это проще?
Если начинать что-то говорить, то желательно предварительно подумать. Если же просто поток сознания, то да, это сложнее.
При условии, что он знает все возможные структуры их применимость.
А ты зна(л/ешь)? Did/do you know? — об этом речь.

Обычно люди и произносят поток сознания, а не формулируют предложение полностью, потом его произнося.

Как правило — знаю основные, как распознование речи: сначала переведу you know как «ты знаешь», а потом вспомню что было did и добавлю прошедшее время и вопросительную форму, если по интонации понятно не было. Сначала главное, потом детали.
Для кого рейтинги? Русский сложный для белоруса, датский (там очень непростая фонетика — «болезнь горла») для норвежца, финский для эстонца, китайский для японца, арабский (для англоговорящих имеeт такyю же сложность как и китайский) для израильтянина? Эти рейтинги отражают локальность, китайского, русского, японского и т.п. для более глобальных культур: английской, испанской, французской. Немецкий более локальный и близкий к славянским для англичанина или американца сложнее, например, испанского или итальянского. Хотя английский скорее германский язык, чем романский.
Грамматика английского даже и близко не валялась с русским.
— это типичное поверхностное суждение. Окончания в русском носят регулярный характер, а в английском у каждого глагола свой характер. С одним используют одни предлоги, а с другим другие. Большинство используемых глаголов — неправильные. И регулярности нет никакой почти. Определить, чем закончится, реально только для самых простых случаев или вы считаете, что англоговорящие не умеют выражать сложные и парадоксальные мысли? В английском тоже не совсем просто с окончаниями bird — birdie — birdlet — birdling — ...,… Правильно поставить артикль или s — это требует лет не менее 10 работы. Мне даже кажется, что идея представлять английский простым — это такой рекламный трюк, на который многие купились. Рекомендую почитать сравнение русского и английского, написанное великим русским и заметным американским писателем Владимиром Набоковым. Ему русский представлялся, чем-то вроде подростка и который лучше английского только в очень редких случаях. Ну ещё Шекспира почитаёте.
Для кого рейтинги?
Без понятия. Гугл выдает такие результаты. Я так понимаю, что ваши выводы основаны на каких-то данных. Поделитесь, ибо это вечный спор, что сложнее. Уже не первый раз на Хабре участвую… но ничего нового не узнал.
Русский сложный для белоруса
Белорусский не знаю… но чтобы так уж сложный? Чего же у них он официальный?
Немецкий более локальный и близкий к славянским для англичанина или американца сложнее, например, испанского или итальянского. Хотя английский скорее германский язык, чем романский.
В свое время знал 4 языка, немецкий хуже всего, вот сложный он для меня, на много сложней английского, я бы сказал, что на голову. Да, произношение простое, как для русскоязычного, что видишь то и читаешь, английский отдыхает. Но формулировать предложения… это крайне сложно было для меня. Но, я не показатель. Есть данные о том, что для русскоговорящих немецкий легче дается, чем английский?
— это типичное поверхностное суждение

В своё время изучал не один язык… так что смело могу так говорить. Но только за себя.

Не хочу вникать в тонкости, ибо это на определенном уровне философия. То что когда-то было и есть сейчас — 2 большие разницы. То, как сейчас говорят американцы и то как писал Шекспир — это 2 разных языка.

Вы юмора не понимаете? Белорусский почти не отличается от русского. Можно ли для белоруса считать русский очень сложным языком, опираясь на данные солидного google-поиска? :) А для англоговорящих немецкий несколько проще, чем русский, и существенно проще китайского или арабского — www.iwillteachyoualanguage.com/learn/german/german-tips/how-long-does-it-take-to-learn-german
Для русскоговорящих конкретных данных y меня нет, но до годов 60-х немецкий вроде был основной язык в школах и вузах СССР. Даже самому интересно, насколько тогда люди знали хорошо немецкий.
Говорят американцы… Где и с кем? В магазине или на университетском семинаре — это разные языки. Мы тут говорим о статьях, т.е. ближе к языку семинаров.
Немецкий более локальный и близкий к славянским для англичанина или американца сложнее, например, испанского или итальянского. Хотя английский скорее германский язык, чем романский.

Английский — чисто германский язык. Что в нём от романских, кроме заимствованной лексики? Романских заимствований полно и в русском; его тоже запишете в «немножко романские»?

И с какой стати немецкий язык «близок к славянским»?
Да, в современном английском романской лексики более чем в два раза больше, чем германской — это факт. Немецкий не близок славянским, а ближе, чем английский: падежи, категория рода, вековое соседство,…
Германской лексики в современном английском всего-то около 25%, хотя это обычно самые используемые слова. Каков процент романских слов в русском не знаю, но уверен, что намного меньше 60%, имеющихся для английского.
As a statistical rule, around 70 percent of words in any text are Anglo-Saxon.

Если я верно воспроизвожу вашу логику, то ещё ближе, чем к славянским, немецкий к греческому: в обоих по три рода и по четыре падежа.

Для примерной оценки числа романских заимствований в русском я сгенерировал на sluchajnoe.ru/slovo.php двадцать случайных слов: третьеклассница, потроха, постичь, шелкомотальщик, мужик, амилоид, сепаратор, двадцатигранник, грейдер, древогрыз, монетарный, импорт, секторальный, раскурка, вкорениться, оттирать, богословский, поистратить, уклеиться, удирать. Романские корни насчитал в семи (35%).
B том же источнике приводятся данные, что на типовом словаре из 10000 общеупотребительных слов (соответствует словарю человека в возрасте 10 лет), около 60% имеют романские корни, а германские — менее 40%. Тоже факт. Каким образом этот факт можно соеденить с приведенными почти бездоказательно в начале статьи 70% германских слов не знаю. Может кому-то надо начать разбираться с википедией по этому вопросу.
Вы полагаете, что английский более близок славянским языкам? С какой стати? У вас есть хоть один довод в пользу такой странной позиции? Немецкая и славянская культуры исторически очень активно взаимодействовали. Восточные немцы — это в основном ассимилированные славяне. Конечно, греческий оказал большое влияние на почти все европейские языки.
Сомневаюсь, что ваше микро-исследование достаточно репрезентативно. Тут уж надо если разбираться, то разбираться. Искать греческие, романские, тюркские, персидские, финно-угорские, германские,… корни. Не забыть и про славянские. Может кому и тема диссертации. :)
1) противоречия нет. Если считать «долю в словаре», то у слов «мой» и «амилоид» будет равный вес; если считать «долю в тексте», то будет учитываться то, что на каждое слово «амилоид» придётся по сотне раз «мой».

2) я полагаю, что между немецким и славянскими языками, как и между немецким и греческим, нет никакой близости. Ни славянские падежи, ни греческие падежи никакого влияния на немецкие падежи не оказывали.

3) уж порепрезентативнее, чем голословное утверждение «уверен, что намного меньше 60%».
3) В русском 60% романских слов! Круто! Снимаю перед таким научным достижением шляпу! Может все 80% насчитаете? Только если ближе к теме, то англичанам почему-то легче даются романские языки, а не немецкий.
2) близость всё-таки есть, так как произошли они от одного протоязыка, предки германцев и славян, как пишет наука, когда-то пользовались одним языком. Таким образом, дело не в том, что оказывали, а в том, что имели общие корни. А сам многовековой контакт, мне представляется, проявляется в близкой фонетике — русские и немецкие фонемы почти одинаковые, в отличие от фонем английского, где нет практически ни одной фонемы, совпадающей с русской. И речь была не о близости, а о том, что ближе. Безусловно между современным немецким и русским дистанция немаленькая, но есть и гораздо большие.
1) там как раз про долю в тексте, исследовалась деловая переписка.
Почему для вас сложность языка выражается в лексике или фонетике. А как на счет грамматики и структуры предложений в частности? Если сравнить с английским, то можно криво, но переводить слово в слово. Структура же предложений в немецком просто ни в какие ворота, по сравнению с русским.
Еще один момент — цифры. Думаю, что те, кто не изучал немецкого, то даже не догадывается, что число, например, 22 читается как два и двадцать. Никогда не интересовался почему так. Есть данные по этому поводу, чего так читают цифры, а еще в каких языках также используется.
В английском, кстати, такое тоже бывает, или как минимум, бывало раньше. Как раз сейчас читаю рассказы про Шерлока Холмса, так вот там регулярно употребляются числительные вида three-and-forty.
Признаюсь, немецкий знаю на уровне отдельных фраз, хотя с числами знаком — не удивили. Если вы внимательнее прочитаете мои комментарии, то обнаружите, что главный постулат, который отстаиваю в том, что все языки развитых культур достойны друг друга, так как способны адекватно удовлетворять требования этих культур. Английский считаю более сложным поскольку он удовлетворяет совокупные потребности многих культур, чья совокупность сложнее совокупности культур, использующих русский. Сложности возникают, когда в одном языке есть конструкции, которых нет в другом. Насчет пословного перевода с английского — это верно только для упрощенного перевода несложных текстов. В английском слишком много корней, например, как переводить gleam-glint-glister-glitter на русский? Поблескивает, блестит, отсвечивает или ещё как-то? Каждое слово имеет свой оттенок, который в русском подобрать можно часто только в словосочетаниях и при глубоком изучении контекста. А кривой перевод сложных текстов — это что-то будет кошмарное, попробуйте гуглом что-то реально сложное перевести, хотя гугл это существенно более продвинутая система, чем просто пословный перевод. Для примера грамматическо-семантических сложностей попробуйте попереводить шутки типа «тук-тук!», «кто там?» :) Тут ещё кому-то про Владимира Набокова писал — можете найти поиском.
предки германцев и славян, как пишет наука, когда-то пользовались одним языком

Всё так; но от этих «предков германцев» произошли и современные англичане, и современные немцы, так что к вашему тезису «к славянским ближе немецкий, чем английский» этот аргумент никак не притянуть.

Остальной ваш бред не вижу смысла комментировать.
Англичане — это очень сложно перемешанная нация с кельтскими, французcкими, романскими, англо-саксонскими, скандинавскими и др. корнями. Они ушли от древнего германского довольно далеко. Почему вас так огорчает, что славянские языки ближе к немецкому, чем к английскому? Вы не привели ни одного довода против этого. Для меня было бы очень странно, если бы кто-то доказал обратное. Реально был бы просто сильно удивлен.
Английский — это один из самых сложных языков

Пардон, а с чем вы его сравниваете? Может быть, вы знаете какой-либо естественный язык, в котором нет ни омофонов, ни идиом, и который можно выучить на 100%?
Дело именно в процентах, для русского и английского тут будет очень заметная разница. Русский выучить сложно, но реально — английский невозможно в принципе — слишком много вариантов. Развивается английский очень динамично. Сами англичане говорят, что ещё лет 20 назад язык был другой, а русский стоит более лет 150 практически на одном месте. Культура англоязычных стран подразумевает языковую дифференциацию в обществе. Те, кто хорошо знают английский, учат его практически всю жизнь. Недавно мне один англичанин, преподаватель английского, что только примерно 25% натуральных англоворящих имеют знание, соответствующее Advanced level. Кстати, интересно, что в России и СССР учили какой-то викторианский английский, давности тех же 150 лет…
слишком много вариантов
Вариантов чего?
ещё лет 20 назад язык был другой
Примеры, пожалуйста.

Не понимаю, откуда взялась ваша идея про «выучить на 100%». Скорее всего, ни один носитель русского языка не знает его на 100%, однако это не мешает людям друг друга понимать. Аналогично и с английским — практически что угодно можно объяснить даже на уровне basic english.
Напишу в вашем безаппеляционном стиле: но чтобы разбираться в современных автомобилестроении, всех областях электротехники (почти безграничный мир, от которого всё зависит, IT — зависит полностью и безоговорочно!), железнодорожном транспорте, станко- и машиностроении — полезнее будет учить немецкий!

И не смешивать разные языки в один суржик! ;)
Если толковых статей будет больше на английском, может получится так, что хабр не будет так популярен в рунете как сейчас. А среди англоговорящей аудитории популярность надо еще заработать. Поэтому непонятно зачем хабру английская версия. Англоговорящие будут писать свои статьи на русском? Сомневаюсь.
Я как технический специалист с удовольствием читаю хорошие статьи на русском. Если по нужной тематике такого нет — читаю документацию, англ. статьи читаю если уж документации совсем нет или она плохая, что очень редко бывает. Лучше бы развивали рускоязычный хабр.
Думаю многие наши специалисты переведут свои статьи или скопируют их же уже переведенные из других мест. Я вот давно хочу свои несколько статей перевести чтобы они были доступны англоязычным.
Полностью согласен. Все же хабр, это ресурс в первую очередь на русском.
Может быть необходимо правило, не публиковать статью на английском, пока не опубликуется на русском?
То есть, что бы для любой статьи на английском была русская версия.
Как предложили в комментарии.
Во имя оффтопа и вселенской справедливости: а переводы русскоязычных статей SlyG-ом будут сбрасываться в англо-Хабр потенциального противника?
Будет возможность заполнить профиль на двух языках, чтобы у англоязычных пользователей отображалось имя и «о себе» на английском? Кажется, для корпоративных блогов особенно актуально.
У меня в настройках выбран русский язык и для интерфейса, и для статей, но при заходе на habr.com и habr.ru постоянно редиректит на habr.com/en/top. Неудобно.
А можете уточнить какое у вас окружение?: ОС, браузер, VPN (есть / нет), язык системы и прочее.
Бред какой-то.

Оригинальные публикации мне кажется уже давно за пределами хабра переводятся на английский самими авторами или их последователями. А вот эти рекламные коричневые тексты, которых полно, зачем они? А их как раз и будут переводить ушлые фирмочки, сразу на все языки, аудитория жешь.

Львиная доля контента на хабре — это переводы. Было бы интересна посмотреть статистику. Эти тексты «локально переводить» смысла как бы нет. Тоесть их сейчас будут нинзить и переводить?

Сколько людей тут способно писать грамотные тексты на английском? А переводить технические тексты? А оценивать качество? Не знаю зачем это вообще делается, попытка экспорта какая-то. Сколько читающих хабр на самом деле англоговорящие (просто владеют русским)? Вы по сути делаете перевод сайта для них, как StackOverflow в свое время сделал StackOverflow.ru и другие локализированные сайты. Это работает потому, что часть (не все) из рускоговорящих пользователей теперь имеют возможность иметь свой локализированный сайт. И да, новые люди пришли на StackOverflow.ru, которые только на русском могут или хотят. Но вот по контенту это ударило. Локализированный контент на порядки хуже: его меньше, он реже, чаще оффтопы (на которые все равно отвечают, ибо как же землячку не помочь?). А у хабра — ноборот? Попытка захватить мир? Ну что ж, удачи, я прямо в скептицизме весь, надеюсь стоит этот проект не дорого, чтобы на него забить в случае чего…
Время нас рассудит. Будем стараться, чтобы ваши опасения не подтвердились :−)

А вот эти рекламные коричневые тексты, которых полно, зачем они?

А можете прислать примеры таких статей? Можно в личку, можно на почту — daler@habr.team.
Хорошее замечание. Как правило их минусят, проскроллил 10 страниц ни нашел ни одного, возможно они удаляются или на самом деле не так уж их и «полно»? Осадок от таких статей остается и субьективно портит впечатления о сайте в общем…

С минусами только пару свежих, но это обычные, «авторские» (плохие) статьи. К ним конечно тоже претензии из-за контента (к этой например), но к рекламе больше «ненависти». Вот, к примеру, эта или вот эта, когда явно просто взяли совершенно банальную статью уровня «начинающий блогер», перевели и запостили в конце рекламу.
Мне кажется было бы лучше делать один и тот же поста на разных языках табами.
image
Можно будет использовать и другие языки, можно задать на первой вкладке оригинал и позволить сообществу делать перевод на другие языки в других вкладках. Все в одном месте, удобно. Можно привязываться к локали браузера и делать активной вкладку с подходящим языком.
Мне кажется было бы лучше делать один и тот же поста на разных языках табами.

Ещё лучше с возможностью сравнения, в идеале с переводом по наведению, для изучающих язык.
Тут будет проблема, что части оригинала и перевода не всегда можно точно сопоставить. Иногда при переводе проще с нуля сформулировать мысль на другом языке, чем пытаться перевести то, что написано.
В том-то и дело, что если такое сопоставление окажется возможным, то это с существенной долей вероятности будет далеко не идеалом, и учить язык по такому переводу может оказаться лишь во вред. Разве что сопоставлять не отдельные предложения, а абзацы целиком, тогда обычно разбивка более-менее соответствует, но абзацы бывают и на полстатьи…
Мне кажется, хабр протормозил выход на международный рынок. Нишу можно было занять лет семь назад, когда в ней был только slashdot и reddit, но не сегодня, когда появился Medium.

Но если сейчас браться конкурировать с Medium'ом, нужно очень крепко подумать, есть ли смысл расширять руссохабр ангохабром, или наоборот — максимально дистанцироваться от руссохабра.
Medium хорош, но если Хабр и его содержимое крутится вокруг айти, то Medium это все обо всем. Ну и недостатки у M тоже есть (куда без них).
Скажем так — работа с комментариями мне там не нравится совсем. Что их нужно подгружать по 10 или 20 штук, чтобы посмотреть ответ на комментарий с ответом тоже куда-то надо жать (на счетчик ответов к комментарию) и потом листать, read more в тексте коммента убивает (особенно, если там не портянка на 10 экранов в комментарии, а лимит там кот наплакал, прежде чем появляется такой вот «кат»).
Мало комментариев под статьями, причем даже под очень хорошими статьями.
То есть как площадка для публикаций — хорош, как площадка для обсуждения — не работает.
В первую очередь так же работа с комментариями сильно не нравится как и большинству тут отписавшихся:
1 — их просто очень мало по сравнению с Хабром (под многими, даже довольно хорошими статьями — вообще ровно НОЛЬ)
2 — по умолчанию они не показываются или показываются только несколько первых штук, длинные комментарии не показываются полностью(зачем-то автоматически сворачиваются) и т.д., а за всем остальными надо постоянно отдельно залезать/разворачивать/подгружать
3 — они очень неудобно структурированы, формально там связи и ветвление комментариев как бы есть, но на практике можно считать, что их нет. Вместе с отсутствием вменяемого цитирования при ответе, получается одна сплошная лента комментариев. Если их много — то без постоянного рыскания/перемотки туда-сюда вообще не понятно кто на ком стоял кто кому и на что отвечает/возражает.
4 — возможности для оформления комментариев (верстка, вставка объектов) очень урезаны

В общем для ОБСУЖДЕНИЯ аудиторией (читатель<==>читатель) статьи (или в целом темы рассмотренной в статье) вообще практически не пригодно. Только для оставления именно простых отзывов/поправок/комментариев непосредственно на саму статью (связь читатель==>автор).

В результате — читаю статьи я там довольно часто, но вот комментариев за все время (несколько лет) оставил буквально несколько штук, а последнее время в комментарии даже не заглядываю вообще — прочитал статью, похлопал автору если прочитанное понравилась (голоса за рейтинг статьи), закрыл страницу. Большинство читателей видимо так же поступают ==> мало комментариев (п.1), а администрация не считает нужным/важным эту часть дорабатывать (п.2, п.3.) раз никому это вроде как особо не нужно.
Круг замкнулся.