Pull to refresh

Comments 4

Зачем два переводчика? Достаточно же одного.

Если я правильно помню, то это требуется для избежания неточностей перевода (случайных или специальных). Но я не помню точно, какой переводчик что должен обязательно переводить. Другой вопрос, что в реальности это не всегда соблюдалось, переводчики могли болеть, их могло не хватать, они переводили встречу жён политиков, пока политики делали что-то другое.
Не достаточно. Во-первых, у каждой из сторон переговоров должен быть свой переводчик просто вследствие того, что доверять чужому человеку в вопросах точной передачи информации без намеренных или случайных искажений — глупо.
Во-вторых, качество перевода с родного языка на неродной и с неродного на родной обычно отличается, если только переводчик не идеальный билингв, знающий оба языка с детства одинаково совершенно.

У меня большой опыт работы с Белоруссией еще с советских времен:
image


А сегодня меня приятно поразили их ГОСТ-ы по криптографии и в первую очередь по криптографическим токенам PKCS#11, которых на мой взгляд так не хватает нам.

Sign up to leave a comment.