Pull to refresh

Comments 35

брал достаточно длинное предложение и разбивал его на составные части, используя при этом чернила разного цвета: черные, красные, синие и зеленые. Подлежащее, сказуемое, дополнение; придаточные и условные предложения, соединительные и разделительные союзы! У каждого был свой цвет, своя группа. Это напоминало натаскивание, и мы занимались этим чуть ли не ежедневно».

Прекрасный подход, который эффективно использует скрытые резервы нашей психики.
Я 10 лет использовал для понимания и объяснения английских времен цветовое кодирование, и только пару лет назад натолкнулся на новейшее исследование, прояснившее, почему это так круто работает.
Оказывается, мозг обрабатывает цветовую информацию в отдельной зоне мозга, в отличии от информации о форме и положении. Поэтому использование цвета для кодирования самых главных параметров структуры предметной отрасли очень сильно упрощает понимание и изучение, так как не ограничивает оперативную память, как в случае использования словесных терминов и правил.
Просто смотришь и понимаешь суть и структуру.
Вот пример раскраски. Сразу видна структура и что в каком порядке происходит. Кстати, грамматика несложная — сплошной Past Simple с вкраплениями Future in the Past и Past Perfect.
Много безличных форм — причастий и инфинитивов.
image
Спасибо, интересно.
Очевидно, правильный ответ был известен Самуилу Яковлевичу Маршаку, переводившему Шекспира, Бёрнса и английские народные баллады. Удивительно, но в Англии Бёрнса знают по переводам Маршака — скотс не способствует популярности поэзии Бёрнса.
Да, переводы Маршака прекрасны. Мы как-то делали материал со сравнением переводов сонетов Шекспира, то перевод Маршака был признан лучшим.

Если интересно, вот ссылка на материал.
>британский аристократический английский
один из диалектов другими словами?

звучит как чел подбухнул и ему приходится много говорить, но в лом и поскорее бы закончить
Да, один из диалектов, на котором говорят в аристократических кругах.
Зная страсть Черчилля к алкоголю, все может быть :)
То же самое происходит и со словами «that», «have», «end», «at».

Откуда в этом списке «end»? Он и в норме звучит как [e].
А у Черчилля они все звучат не как русское [e], а как шепелявая шва [ə]. (точно как е в слове «шепелявая» :) )
Спасибо! Очень интересное аудио и текст. Но кстати в переводе фразы «You might say «instead of making his violent speech without moving his moderate amendment, he had better have moved his moderate amendment without making his violent speech» потеряна половина иронии.
Очень хорошие и простые рекомендации — всего лишь повысить словарный запас в десять раз, научиться им свободно пользоваться и искренне полюбить английский. Вот он — английский юмор.
Это перевод от издательства «Азбука-Аттикус».
Но да, вы правы, оттенки смыслов в оригинале и переводе немного отличаются.
Скажите пожалуйста, сколько вам пришлось заплатить этому издательству за право использования их перевода?
Данный отрывок вполне подходит под принципы «добросовестного цитирования».
Пожалуй, «любить язык» тут должно быть на первом месте) Потому что только благодаря такой искренней заинтересованности языком можно найти в себе силы и желание копаться в смыслах слов, разбирать их по буковкам, и еще и кайф от этого ловить.
И да, важно не только знать слова, а разбираться в их смыслах, а еще лучше понимать, в каком контексте, в какой ситуации будет уместно то или иное слово. Помню, учили еще в школе английский и разбирали разницу в словах job, occupation, work… Меня это тогда так поразило, я то думал, можно эти слова использовать как обычные синонимы: какое в голову взбредет первым, такое и говори) Но оказалось иначе, у всех слов разное предназначение, а ведь этому уделяется так мало времени при изучении!
Да, вполне.
Это перевод от издательства «Азбука-Аттикус»
И тот в светском разговоре назвал извилистость Темзы «extraordinary» (исключительная). На что Черчилль поправил его, что все реки извилистые, ничего «extraordinary» здесь нет. А извилистость, скорее, «remarkable» (выдающаяся).

Здесь
extraordinary — необычайная
remarkable — замечательная

Переводчик опять исказил смысл.
«замечательная» в изначальном смысле, в котором и используется «remarkable» (достойная того, чтобы заметить) в русском уже почти не употребляется и его заместило как раз «выдающаяся».

Но вообще далеко не всегда можно подобрать аналоги 1:1 не то что между совершненно разными языками, а даже между версиями одного и того же языка с разницей всего в несколько десятилетий, поэтому не исказить смысл при переводе примерно невозможно.
Замечательная ≈ примечательная ≠ выдающаяся
перевод фрагмета не совсем точный, упущены несколько обстоятельств и текста, к примеру не переведено на русский
Piggott attack
, непонятно, что это такое вообще. А
graceful gesture
ознает никакой ни
куртуазный
, а просто
изящный жест
.
Перевод официальный от издательства. Мы использовали цитату без исправлений.
сегодня мировое лидерство английского языка практически невозможно оспорить.
Британского английского, на котором говорил сэр Черчилль или же американского англиского, который как раз везде, кроме Великобритании и, может быть, Британского Содружества?
Или международного английского, на котором в разной степени могут говорить 1-2 млрд. чел.?
Проект Globish как язык международного общения довольно популярен.
Емнип, сейчас в качестве международного используется таки американская версия английского, а не британская.
А американский английский отличается от британского английского, иногда сильно (построение фраз, слова обозначающие вещи/явление/прочее, произношение).
UFO just landed and posted this here
Хз, вы не у меня про это интересуйтесь, а у тех, кто сертификат IELTS требует.

У меня его всё равно нет.
во все вузы мира
Откуда такая инфа, кстати?
UFO just landed and posted this here
Почему-то школы у нас применяют испокон времен учебники, основанные на британском варианте. И никаких сдвигов не намечается. И если ребенок применяет американскую версию, ему это засчитывают как ошибку.
Так исторически сложилось.
Такой ответ Вам подойдёт?

Тем более, что США стало доминировать (точнее оказывать серьёзное влияние) в Евразии только после 1945-го, а до этого это место занимала Великобритания.
Просто учебники переделывать сложно и дорого. Переиздавать одно и то же гораздо проще.
Вообще-то в СССР преобладало изучение немецкого языка. Постепенно перешли на английский.
Ну как 3-й рейх слился так и пошло на убыль, наверное.
До этого учили как язык союзника в 3-х и врага в 40-х.

А французский, наверное, был в ходу лет с 200 по 100 назад (с 1800-х по 1900-е)? А потом — поскольку-постольку.
Ну это еще Сталин планировал сделать и даже соответствующую книгу написал. Но законодательно оформлено было только в 1961 году ПОСТАНОВЛЕНИЕ
от 27 мая 1961 г. N 468.
Но корни, заложенные в шарашках НКВД/КГБ, прорабатывавших эту тему, до сих пор влияют на учебные программы и методики.
Советские люди должны были научиться читать и понимать иностранные книги и источники, но ни в коем случае не иметь возможности выболтать тайну американскому шпиону или самому превратиться в шпиона.
И это реально работало. (И работает...)

Идея Basic English получила продолжение сейчас:
На Википедии есть отдельный язык — Simple English
https://simple.wikipedia.org
Причем довольно много статей там

Ну, они рекомендуют испльзовать как набор ВЕ, так и Simple English от VOA.
Хотя и 1,5 тыс. маловато.
Есть много наборов по 2,5-3,5 тыс. слов, которые покрывают уже все потребности и с помощью которых можно объяснить все остальные слова и понятия.
На этой основе создано много словарей, построенных по такому принципу.
Sign up to leave a comment.