Pull to refresh

Comments 20

UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
А я не понял. Вроде похоже, кроме первой фразы.

И дубляж Хищника для российского ТВ: "Вы все — гомосэки".

Я может как хипстер прозвучу, но тут нужно чувствовать язык хоть немного.
Когда кто-то по-английски говорит «oh, fuck off» это может означать как вполне себе матерный русский посыл, так и кокетливое «иди нафиг :3». Скажем, жена готовит мужу завтрак у плиты и он хвалит её заднюю проекцию, она отвечает «fuck off» — тут же не переведёшь это как «пшёл н***й», правильно?

Когда перевожу что-то матери которая мат на дух не переносит, стараюсь эмоциональный окрас фразы хотя бы передать, благо язык богат на всякое.
Например в приведённом примере из «Волка с Уолл Стрит» фразу «The fact is it doesn't matter what the fuck he says!» я бы перевёл как «По сути-то не важно что\\чё он там мямлит!» — уничижительным глаголом заменяется мат, вроде бы без потери сути.
Но я не настоящий сварщик, так что брать это с зерно соли.

Да нормально переведен стих Геральта. С польского же переводили:
www.youtube.com/watch?v=xRBEJmPbStk
Там это вообще отсылка на анекдот, оказывается
www.youtube.com/watch?v=i53C7uQkpig
Перевод
— Я так понимаю, мы едем вместе. Познакомимся?
— Приятно познакомиться, я Ливко
— Ливко-ливко, сгоняй-ка за пивом
— Простите, а как вас зовут?
— Меня зовут Батон
— … ах же ж ты х…
С польского же переводили
Вот только (внезапно) игру сначала написали на английском, а потом перевели на польский.
Да и суть™ стиха про Лимберта вовсе не в рифме, а наоборот, в контрасте.

Ох уж эти переводчики...


There are more things in heaven and earth, Horatio,
Than are dreamt of in your philosophy.

Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам

He doesn't know, he needs to, he's gotta ask his wife! The fact is it doesn't matter what the fuck he says! If he's already agreed that the stock's going up, then the only real objection he has at this point is he doesn't trust you! And he shouldn't trust you, you're a fucking salesman!

Они ничего не знают. Им нужно подумать, поговорить с женами, волшебными феями. Не важно, что они говорят. Проблема только, если они вам не доверяют. А с чего они должны вам доверять? Взгляните на себя? Ведь вы обыкновенные гребаные торгаши!


Шут с ними, с ругательствами, и с тем, что перевод, в целом, чудовищен.
С каких пор he, wife и salesman — plural?
А мне не понятно, что за волшебные феи. Или это какое-то устоявшееся выражение?
В дубляже еще нужно попасть в размер реплики и хотя бы примерно в артикуляцию, так что это скорее всего устоявшееся выражение, добавленное в нагрузку.
нуууу… Большой Куш и Спи***ли — это реально два разных фильма! вот и всё что нужно знать о глобальных локализациях…
ну это кстати и в VHS-«оригинале» было неплохо
Тем более, что английское «fuck» хоть и относится в грубым ругательствам, но оно однозначно слабее, чем русские аналоги. И если в фильме через каждое слово будут встречаться различные «бл**ь», «еб**ь» и «х*й», то даже хороший фильм вряд ли будут смотреть.

Это относится к английским фильмам, но не к английскому языку в целом. В Великобритании, как и в России, за мат в публичном месте могут оштрафовать. В США за слово fuck могут отстранить на денек от школьных занятий, и последствия этого могут оказаться гораздо серьезнее, чем думает выпускник российской школы*. В Канаде, если верить моему знакомому, ему на рабочем месте (в командировке на завод: он такой весь из себя химик-постдок представлял свою лабу на производстве) обещали начистить рожу, если он еще раз придет в футболке с принтом «fkuc», даже не fuck. Просто на улицах, в коридорах и общественном транспорте Америки я слышу мат несравнимо реже, чем в России, а в печатном виде без звёздочки — еще реже.

Сравнительная приемлемость мата в фильмах — просто художественная условность у англоговорящих. Примерно как мы спокойно относимся к писькам статуй, но не прохожих.
____________________
* достаточно сказать, что после 10 пропусков по любой причине, даже самой уважительной, школы обязаны стучать в контролирующие органы, а после трех недель пропусков без уважительной причины в ряде штатов предусмотрена тюрьма как для родителей, так и для ребенка. Например, в моём штате это так называемый Becca bill, и право суда засунуть прогульщика в тюрьму на практике применятеся десятками, если не сотнями в год.
За прогулы отправляют на малолетку? Если всё так серьёзно, надеюсь после коронавируса прогульщиков будут заставлять учиться на дому удалённо.

Это всё же не совсем верно — оценивать эмоциональную окраску ругательств по силе наказания за них. Потому что, например, если американец говорит cunt, это посильнее русского слова пи… а — его очень редко употребляют, оно, в прямом смысле, относится к табуированной лексике. Если же это говорит британец, то это либо на уровне экспрессивности с русским прямым переводом, либо даже ниже, как слово "сука". Но штрафуют не за семантику и эмоциональную окраску, а за конкретное слово.

UFO just landed and posted this here
Да, многие фразы, особенно нецензурные, после перевода теряют смысл и становятся похожи на: ''Перевёл деньги через дорогу с английского языка''
Sign up to leave a comment.