Онлайн школа EnglishDom corporate blog
Reading room
Learning languages
April 13

Как опубликовать перевод художественной книги в России

В 2010 году алгоритмы Google определили, что всего в мире издано почти 130 миллионов уникальных изданий книг. На русский переведено лишь до безобразия малое количество из этих книг.

Но нельзя просто так взять и перевести произведение, которое вам понравилось. Ведь это будет нарушением авторских прав.

Поэтому в этой статье мы разберем, что нужно делать, чтобы легально перевести книгу с любого языка на русский и официально издать ее в России.

Особенности авторских прав


Главное правило — не нужно делать перевод книги, рассказа или даже статьи, если у вас нет документа, который дает вам на это право.
Согласно п. 1, ст. 1259 ГК РФ: «Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения».
Исключительные права на произведение принадлежат автору или правообладателю, которому автор передал права. Согласно Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений, срок охраны составляет всё время жизни автора и пятьдесят лет после его смерти. Тем не менее, в большинстве стран срок охраны авторских прав составляет 70 лет, в том числе и в РФ. Так что всего есть 3 возможных варианта:

  1. Если автор произведения жив, то нужно связываться либо с ним напрямую, либо с обладателями исключительных прав на его произведения. С помощью интернета можно довольно быстро найти информацию о контактах автора или его литературного агента. Достаточно вбить в поиск «Имя автора + literary agent». Далее — написать письмо с указанием, что вы хотите взяться за перевод конкретного произведения.
  2. Если автор произведения умер менее 70 лет назад, то нужно искать правонаследников. Проще всего это сделать через издательство, которое публикует произведения автора на родине. Ищем контакты, пишем письмо и ждем ответа.
  3. Если автор умер более 70 лет назад, то произведение становится общественным достоянием и авторские права на него аннулируются. А это значит, что для его перевода и публикации разрешение не требуется.

Что нужно знать, прежде чем начинать переводить книгу


  1. Есть ли официальный перевод книги на русский язык. Как ни странно, в порыве энтузиазма некоторые забывают об этом. При этом искать нужно не по названию, а в библиографии писателя, ведь название книги может быть адаптировано.
  2. Свободны ли права на перевод произведения на русский язык. Случается, что права уже переданы, но книга еще не переведена или не опубликована. В таком случае остается ждать перевод и жалеть, что не удалось сделать его самостоятельно.
  3. Список издательств, которым можно предложить публикацию произведения. Часто переговоры с правообладателем заканчиваются на фразе: «Когда найдете издательство, которое опубликует книгу, тогда оформим договор про передачу прав на перевод». Так что переговоры с издательствами нужно начинать вести еще на стадии «хочу сделать перевод». Об этом чуть ниже.

Переговоры с правообладателем — очень непредсказуемый этап. Малоизвестные авторы могут предоставить права на перевод за символическую сумму в несколько сотен долларов или процент от продаж (чаще всего от 5 до 15%), даже если у вас нет опыта переводчика.

Авторы среднего эшелона и их литагенты довольно скептически относятся к новичкам-переводчикам. Впрочем, при должном уровне энтузиазма и настойчивости права на перевод можно получить. Часто литагенты просят у переводчиков образец перевода, который потом передают специалистам. Если качество будет высоким, то шансы на получение прав увеличиваются.

Топовые авторы же работают на уровне договоров между издательствами, которым передают эксклюзивные права на перевод и публикацию произведения. Специалисту «со стороны» примазаться туда почти невозможно.

Если же срок действия авторских прав истек, то можете браться за перевод сразу же. Опубликовать его можно онлайн. К примеру, на сайте Litres в разделе Самиздат. Или же нужно искать издательство, которое возьмется за публикацию.

Права переводчика — важно знать


Согласно ст. 1260 ГК РФ, переводчику принадлежат исключительные авторские права на перевод:
Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.
По сути перевод считается самостоятельным произведением, так что автор перевода может распоряжаться им по своему усмотрению. Естественно, если ранее не было заключено договоров на передачу прав на данный перевод.

Автор произведения не может отозвать право на перевод, которое документально подтверждено. Но при этом ничего не мешает ему выдать право переводить книгу другому лицу или нескольким лицам.

То есть, вы можете заключать договоры с издательствами о публикации перевода и получать от этого прибыль, но не можете запретить автору выдавать разрешения на другие переводы.

Существует также понятие эксклюзивного права на переводы и публикации произведений. Но с ними работают только крупные издательства. К примеру, правом на эксклюзивную публикацию серии книг про Гарри Поттера от Джоан Роулинг в РФ обладает издательство «Махаон». А это значит, что никакие другие издательства в России не имеют права переводить или публиковать эти книги — это незаконно и наказуемо.

Как договориться с издательством


Издательства не работают с обещаниями, поэтому для того, чтобы договориться о публикации перевода книги, необходимо немного поработать.

Вот необходимый минимум, который требуют практически все издательства от переводчиков «со стороны»:

  1. Аннотация книги
  2. Синопсис книги
  3. Перевод первой главы

Решение будет зависеть от нескольких факторов. Во-первых, издатель оценит перспективу публикации книги на российский рынок. Больше всего шансов у каких-нибудь ранее не переведенных произведений более-менее известных писателей. Во-вторых, издатель оценит качество перевода и его соответствие оригиналу. Поэтому перевод должен быть максимально качественным.

Когда материалы готовы, можно подавать заявку на публикацию. На сайтах издательств обычно есть раздел «Для новых авторов» или аналогичный, в котором описываются правила подачи заявки.

Важно! Заявку нужно отправлять не на общую почту, а на почту отдела по работе с иностранной литературой (или аналогичного). Если же вы не можете найти контакты или такого отдела не существует в издательстве, проще всего позвонить менеджеру по указанным контактам и спросить, с кем именно вам нужно связаться по вопросу публикации перевода.

В большинстве случаев вам нужно будет дать следующую информацию:

  • название книги;
  • данные автора;
  • язык оригинала и язык перевода;
  • информация об изданиях в оригинале, наличие премий и наград (если есть);
  • информация о правах на перевод (является общественных достоянием либо получено разрешение на перевод).

Также нужно вкратце описать, что вы хотите. Мол, перевести книгу и опубликовать ее. Если у вас уже есть успешный переводческий опыт, это тоже стоит указать — он увеличит ваши шансы на положительный ответ.

Если вы условились с автором произведения, что будете также выступать в роли агента, то необходимо указать это отдельно, ведь в таком случае издательству нужно будет подписывать с вами дополнительный пакет документов.

Что касается гонораров за перевод, то есть несколько вариантов работы:

  1. Чаще всего переводчик получает заранее определенный гонорар и передает права на использование перевода издательству. По сути издательство покупает перевод. Заранее невозможно определить успех произведения, поэтому размер гонорара будет зависеть от предполагаемой популярности книги и от вашего умения договариваться.
  2. Ставка за услуги агента обычно составляет 10% от прибыли. Поэтому, если вы хотите выступать в интересах автора как агент на российском рынке, ваш уровень оплаты будет зависеть от тиражей и общей прибыли.
  3. Вы можете также самостоятельно взять на себя финансовые вопросы по изданию книги. В таком случае прибыль будет составлять около 25% от выручки (в среднем, 50% уходит торговым сетям, 10% — автору и 15% — издательству).

Если вы хотите вложиться в публикацию, то учтите, что минимальный тираж, который позволит окупить затраты, составляет минимум 3000 экземпляров. А дальше — чем больше тираж и продажи, тем больше доход.

При работе с издательством есть и риски — их, к сожалению, нельзя избежать.

Иногда бывает так, что издательство удается заинтересовать произведением, но вот переводчика они выбирают другого. Единственный способ этого избежать — перевести первую главу книги настолько хорошо, насколько это вообще возможно.

Также случается, что издательство впоследствии заключает прямой договор с автором или его литагентом, минуя вас как посредника. Это пример недобросовестного отношения, но такое тоже бывает.

Перевод не для финансовой выгоды


В случае, если вы стремитесь перевести произведение не для получения финансовой выгоды, а из любви к искусству, то вполне достаточно только разрешения правообладателя на перевод (хотя в некоторых случаях можно даже без него).

В европейском и американском законодательстве существует понятие «fair use». К примеру, перевод статей и книг в образовательных целях, который не подразумевает получение прибыли. Но в российском законодательстве аналогичных норм нет, поэтому надежнее все-таки получить разрешение на перевод.

Сегодня существует достаточное количество онлайн-магазинов книг, в которых можно разместить перевод иностранной литературы, в том числе и на бесплатной основе. Правда, опыт говорит, что таким образом удается публиковать только книги, которые уже являются общественным достоянием — авторы не слишком благосклонно воспринимают возможность публикации переводов их книг на бесплатной основе.

Читайте хорошие книги и совершенствуйте свой английский вместе с EnglishDom.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу




Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке от 10 занятий укажите промокод habrabook_skype и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

+17
3.9k 39
Comments 41