Pull to refresh

Comments 53

Необычный контент)
Ещё очень бросается в глаза как изменился юмор всего сериала ко второму и третьему десятку сезонов.

Статья оригинальная. При написании использовались источники из simpsonswiki
А мне кажется, это компиляция из почти дословного перевода нескольких статей Stephen Reyes
Кстати, в английском детективном сериале про инспектора Барнаби в одной серии есть героиня весьма почтенного возраста, которая весьма неприязненно относится к Барнаби. И он здоровается с ней, сквозь дубляж слышно что-то вроде Ахой. Заметил, но, подумал, что это моё недопонимание, тем более сквозь дубляж.
Оказывается — он тоже её троллил: «Ahoy-hoy!»

Это еще и флотское приветствие. В Как я встретил вашу маму был персонаж, который со всеми здоровался только так.

ну, в случае обращения Барнаби к старухе — явно смысл «привет, развалина». А так — да, с 14 века тянется, нечто вроде «эй, кто там?!». Потому Белл, похоже и предложил, в том смысле, в каком в бывые времена у нас говорили «Алло, кто у телефона?».
Что за говно? Вам надо на пикабу с такими постами.
А вам с такими комментариями даже на пикабу не место, не говоря уж о хабре.
Еще одна причина — это великолепный юмор и разнообразные отсылки. При переводе на другие языки часть из них теряет смысл

Странная подборка примеров для такого утверждения. Непосредственно с языком связаны всего три (Sneed's Feed & Seed, Brevity is… wit, Dickface).
Ну, может быть, ещё мисс Гувер, но эта шутка элементарно адаптируется заменой Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби». Да, возможно, «сосать» будет звучать несколько грубее, чем vacuuming, но и объяснять ничего не придётся.
Остальные же шутки, а это больше половины, связаны с культурным контекстом. Т.е. человеку, знающему что такое «Расёмон», шутка будет понятна хоть на английском, хоть на русском, хоть на японском.
Все верно, но мы еще учитывали, как при локализациях переводили шутки. «Расёмон» вообще убрали, Айн Ренд только на плакате возле яслей осталась, «Ахой-хой» тоже на обычное «Алло» заменили.
Эх, если бы в локализованной версии «ясли» назвали бы именем Алисы Зиновьевны Розенбаум, то получилось бы реально круто, на мой взгляд.
Ну это прям новость, локализаторы перевели не так
Очень сложно заменить фамилию на Кирби, когда весь остальной сериал она уже известна как мисс Гувер.
Согласен, тут я вне контекста.
А зачем использовать её имя в адаптации шутки?
Шутко могла бы звучать так(отказ от ответственности: это пример, я не сценарист и не юморист, не надо оценивать качество):
«Я думал что вас прозвали пылесосом, потому что когда вы идете по коридору всех учеников засасывало в класс, а оказалось что потому что вы можете сосать целый час....»
В таком варианте это звучит уже слишком пошло для сериала, да и как учитель она посредственная. Видимо, тот вариант, когда адаптировать шутку практически нереально.

А ещё под мисс Гувер могли подразумевать Клайда Толсона.

Hoover и Hooker вам не перекликаются?

Hoover любой другой известной маркой. Тот же «Кирби».
Ради одной шутки переименовать персонажа? Не очень то элементарно.
И нашел же ж…
По нику и не скажешь.

PS. Коллега — шучу, конечно же.
PPS. лайфхак: щ == shch. Но здесь уж как с «кофе» — не угадать.
Чего там искать, знать надо — urbandictionary один из самых полных источников в толковании сленга
UFO just landed and posted this here
Для Гриффинов много отсылок объяснены здесь: grif.freehat.cc/episode (заходите в конкретную серию и там есть вкладки «Факты» и «Пародии»).
Фраза «No soap, radio» стала синонимом бессмысленной и беспощадной тупой шутки.


Думаю у нас за аналог может пойти — «Потому что гладиолус»
А почему бы и нет?
Тем более, что история с «потому что гладиолус» тоже интересная. В КВН «шутка» пришла из «Что? Где? Когда?»
В КВН-е пельмени пошутили про Что? Где? Когда?, и весьма удачно.
Правда, что делают подобные надписи в яслях? Вопрос остается открытым.

Да ладно. Совершенно нормально в яслях бы смотрелись надписи «А is [for] Apple», «A is [for] Ape» (с соответствующими картинками) и т.п. А это не простые ясли, но ясли имени великой и ужасной тётки Рэнд. Так что «A is A» и всё. Вопрос закрыт :-)
Учитывая профиль заведения ясли («воспитание с ограничением свободы») плакаты могут быть еще отсылкой к «War is Peace»
Есть еще довольно неплохая книга «Симпсоны и их математические секреты», которая объясняет математические отсылки в Симпсонах, в том числе там упоминается и число 24601
Опередили, плюсую, для хабра это было бы очень даже уместно, если бы кто обзор написал. Сценаристы Симсонов — выпускники ведущих мат и технических вузов. Купил дочери, сам читал. Ссылка по теме homepage.smc.edu/nestler_andrew/SimpsonsMath.htm
Классная подборка по ссылке, спасибо
А может «Расемон» это отсылка не к кино, а к книге Акутогавы…

Вряд ли. В рассказе же нет описания одного события с точек зрения нескольких его участников. А без этого теряется смысл шутки.
You must to be vacuuming for an hour.

А тут мне вспомнилась фраза небезысвестного тов. Швондера.

Bart says:
«You must have been vacuuming for an hour.»
Тоже на это внимание обратил, но подумал, может Барт как неуч — специально с ошибкой сказал, а расслышать оригинал за дубляжем не смог.
Бросился в глаза жест, обращённый к Барту в одном эпизоде (где Гомер на спор приковал его голым к столбу?). «Собеседник» Барта бил с оттяжкой друг о друга указательные пальцы с примерным смыслом «Shame on you!». Есть такой жест и что он значит?
Неплохо гуглится по «shame on you gesture».
Этот жест встречается в США, точное происхождение неизвестно, возможно символизирует фрикции. Значение — «shame on you» :)
Мне запомнился по Тому и Джерри (точно не уверен), там кто-то с мокрым подгузником был.
Статья, конечно, интересная. Но вы уверены, что именно статьи про мультики ожидают увидеть люди, посещая технический блог?
Статья оставила впечатление, что ее написал копирайтер не имеющий ничего общего с переводом.

В комментариях увидел, что это просто перевод статьи на другую тему. Оказывается, дело не в трудности перевода этих шуток, а вообще в том что большинство людей их не восприняли даже на родном языке.

Пользуйтесь услугами EnglishDom, как говориться. Ведь какой шанс, что компетенция Вашего преподавателя получаешего 4$/час (без шуток) окажется не выше, чем у копирайтера. :]
UFO just landed and posted this here
любителям такого юмора пригодится пародийный мульт-сериал drawn together (3 сезона, давно закрыт но...) из плюсов: 1) проф.рус.дубляж правда с потерей смысла многих шуток, 2) англ сабы, 3) множество идиом на разную тематику

из минусов (условных): строго 16+ а может и выше, юмор местами на грани фола

а так для изучения разговорного англ вполне
Я бы даже сказал, что юмор там «за гранью фола». И добавлю в коллекцию мультсериалов с непереводимыми пошлыми шутками «Archer»
Там еще была шутка, плохо совместимая с российским культурным эгрегором.
В церкви Барт подменил ноты для органа. Органист прочитал «Аарон Баттерфлай. В райских садах». И начал играть бессмертную «In-a-gadda-da-vidda» ВИА Iron Butterfly. Наши переводчики решили, что классика психоделического рока на Россиянщине неизвестна и перевели «автора» как «Аарон Мэйден». Те немногие, кто сейчас помнит Iron Maiden, наверняка были удивлены странной органной мелодией, нетипичной для этой команды…
А Барт молодец. Не рэпчик слушает и не попсу, а классику.
The old man and the key — ZZ Top, Sharp dressed man.
simp12.freehat.cc/episode/1313 — 7:25
1:48


Да и название намекает на «Старик и море».

Вообще, тема музыки в Симпсонах достойна отдельного исследования.
Sign up to leave a comment.