Pull to refresh

Comments 189

По-моему, «Люди, которые пялятся на коз» намного больше интригует, чем штампованное «Безумный спецназ».
«Identity Thief» переводится как «Кража личных данных»
Что-то не сходится. Кража вроде как theft, а thief — вор.
«Men who stare at goats» таким дословным образом переводить опасно. Достаточно потерять всего две буквы в нужном месте и…
получится программистская документальная драма…
"- Мой папа играет музыку в борделе!"? =)
Тогда это будет: идентифцируй вора, или определи вора, может даже «найди вора»
Все приведенные примеры «хорошего» перевода по мне так хрень полная. Ни одно из этих названий не вызывает ни малейшего желания это смотреть. Хотя сами фильмы может и хорошие.

"Нарушитель закона по обработке персональных данных" :)))
А если серьёзно, то могли бы перевести более хайпово: "Похититель личности" ;) или "Похититель секретов" :)

похититель секретов это вообще какой-то надмозг уже…
есть вполне устоявшееся выражение «кража личности», всё ещё не идеально, но поидее даёт такие же ожидания от фильма по названию как и оригинальное название…
ИМХО, статья о том как не надо переводить названия не может быть полной без упоминания о Биоволке, настолько абсурдом переводе что пираты постеснялись его использовать и таки писали на обложке Беовульф
Не самый лучший пример.
Во-первых, там не «био», а «бео» — есть разница.
Во-вторых, это имя героя, а имена редко переводят в принципе.
В-третьих, если уж и переводить, то напрямую с древнеанглийского и как говорит вики — это «Медведь».
Что-то я не понял, вы привели 3 совершенно справедливых пункта что нельзя делать при переводе, Биоволк (именно так и было написано на лицензионных кассетах) нарушает все три, но является при этом плохим примером как не надо переводить названия?
Мой косяк. Не знал, что вообще существовал такой «перевод»… Ни разу не видел.
А где же старый добрый «Счастливое число Слевина», он же «Lucky Number Slevin»? Мне кажется тоже в категорию провалов, хотя причина не креатив, а просто незнание языка…
Скажите пожалуйста, а в чем провал? Попробовал загуглить, но безуспешно. Я на самом деле думал, что перевели буквально. Очень хотелось бы узнать смысл оригинального названия.
Всё есть в «Википедии»: на самом деле под «Lucky Number Slevin» понималась лошадь Счастливчик Слевин.
Спасибо за ссылку, в википедию не додумался заглянуть.
Кроме того, созвучие — «seven» (число 7, которое, кстати, в западной культуре считается счастливым) — «Slevin».

qark верно написал, что lucky number это уже устоявшееся словосочетание, следовало переводить с учётом этого. Или посмотреть фильм — никакого счастливого числа у героя не было :)

Переименования фильмов при локализации имеет давнюю историю, и присутствует во всех странах. Многие европейские эксплуатационные фильмы имеют чуть ли не по отдельному названию для каждой страны, а то и для отдельного релиза. И в США, когда выпускают в прокат иностранные фильмы, часто дают другое, более выгодное название.
Попытки, по сути, обмануть кинозрителей, подсовывая названия фильмов более выгодные для сборов с точки зрения прокатчика, конечно, раздражают.
На самом деле, почти все что попало в «косяки» — это тоже маркетинг. Он просто хреновый. Т.е. люди отдавали себе отчет в том, что Intouchables никак не может переводиться как 1+1. А вот почему это продолжают городить — это загадка, более того это же утверждается с мэжорами при прокате. Видимо, на красивых графиках показали насколько название 1+1 принесет больше денег.
На самом деле, почти все что попало в «косяки» — это тоже маркетинг. Он просто хреновый.

Скорее нет, чем да.

Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности». Когнитивное искажение, при котором уверенность человека в своих действиях и решениях значительно выше, чем объективная точность этих суждений.

То, что прокатчики по всему миру занимаются чем-то подобным, говорит о том, что это хороший маркетинг. Это приносит больше прибыли. Опрос даже на крохотной выборке может показать — какие названия интересны и понятны, а какие нет.

А выгодные названия приносят больше денег. Не на графиках, а в реальности.

Ошибка тут в том, что предугадать как широкая публика встретит название — на основании собственных представлений практически невозможно. Особенно для читателей хабра — с большим интеллектуальным багажом, чем средний по больнице.

Поэтому рассуждать какой перевод названия хороший, а какой плохой, с точки зрения успеха в прокате бессмысленно. Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.

Анекдот в тему
Сидят двое нищих. Перед каждым из них шляпа и надпись. У одного: «Подайте бедному еврею», у второго: «Подайте бедному арабу». Шляпа первого пуста, а в шляпе второго куча денег. Прохожий подходит к еврею, кидает рубль и говорит:

— Слушай, смени надпись, иначе останешься голодным.

Когда прохожий ушёл, еврей повернулся к своему соседу и сказал:

— Ты понял, Изя? Этот человек будет учить нас коммерции!

Скорее нет, чем да.

Скорее да, чем нет
Вы сейчас демонстрируете «Эффект сверхуверенности».

Вы делаете тоже самое. На самом деле, я просто высказал просто свое мнение с точки зрения здравого смысла. Я не спорю с тем, что названия иногда требуют адаптации, не спорю с тем, что адаптация может принести дополнительный сбор. А дальше в большой степени неизвестность и неопределенность. Никто не до конца не может быть уверен насколько одно название лучше другого. Фокус группа это показатель, но не сильно надежный. Есть множество примеров, когда после негативного показа фокус-группе, кино переделывали, удовлетворяя все пожелания. И после этого кино проваливалось в прокате.
Рассуждать можно только с точки зрения точности перевода.

Очень мало фильмов, где прямо откровенно облажались, в основном как раз это сделано в угоду фокус-группе или просто мнению маркетолога.
Художественный фильм «Сп… ли».
«Спёрли большой куш»?
Нет никакого куша. Есть только действие, которое происходит весь фильм и которое прямо описано в оригинальном названии фильма.
Спасибо. Извините, иронию не подсветил.
Мир-дружба
Однако, здесь snatch — отглагольное существительное. Как оно будет звучать по-русски?
Пи… ние же. Кстати, ещё и немного отсылает к частым диалогам персонажей.

Мой любимый пример подобных ляпов – Pitch Black ("Кромешная тьма"), который наши надмозги перевели как "Черная дыра", хотя ни одного упоминания черной дыры в фильме нет. Видимо, космос и "black" у них ассоциируются только с черной дырой.

Вообще-то я увидел. «Дыра» — в смысле «отверстие в земле», откуда вылетали твари. Хотя отверстий было много, но то как собирательный образ всех их.
Не претендую ни на что, просто.
Не факт. Вот, к примеру, что:
Что видели герои с поверхности
image
во время затмения.
Тоже подходит. И использовалось в рекламе фильма.
Ну саму планету можно назвать чёрной дырой, когда на ней наступало долгое затмение. Дырой в смысле местоописания.
Если за дыру, принимать норы, то название фильма должно быть «Тёмная дыра».

Ещё «дырой» в контексте фильма можно назвать саму планету. В смысле: «ну и дыра, даже космодрома нет».

Так отличное название было бы: Черная Нора.

главный герой фильма, вовсе не был «повелителем тьмы». Более того, он активно сражался со злом и

А я вполне увидел логику. Не самую очевидную, но одну из логик.
Если полностью, то так: «Константин [активно сражается со злом, мы его любим и в наших глазах он — победитель в этой борьбе, настоящий] повелитель тьмы»
По той же логике можно было бы назвать другой фильм «Джон Коннор — повелитель терминаторов».
PS Из интересных переводов ещё:
«Плутовство» (Wag the Dog)
«G.I. Joe: Бросок кобры 2» (G.I. Joe: Retaliation)
«Ключ от всех дверей» (The Skeleton Key)
«Любовь не по размеру» (Un homme a la hauteur)
«Меняющие реальность» (The Adjustment Bureau)
«На крючке» (Eagle Eye)
«Особо опасен» (Wanted)
«Особое мнение» (Minority Report) — ну ладно, с натяжкой…
«Прослушка» (The Wire)
«Трое в каноэ» (Without a Paddle)
А, да, соглашусь. Тут переводчики облегчили среднему зрителю задачу, расшифровав смысел.
Из «хвост виляет собакой» в «плутовство» — можно понять, у нас в языке нет зеркальной идиомы.
По G.I. Joe — я бы оправдал, там есть организация «Кобра». Бросается.
«Ключ от всех дверей» — skeleton key примерно это и обозначает.
Adjustment Bureau занимаются как раз изменением реальности.
«Особо опасен» из «Wanted» (в розыске) не выглядит так уж странно.
Minority Report переводится именно как «особое мнение». Тут всё строго по словарю. Юридическому.
«The wire» (дословно — «провод») и есть «прослушка».
Почти всё, кроме Minority Report, именно что можно понять. А можно и не понять. (Юридического образа не имею, узрев такое, сходу перевел бы как «Доклад акционера-миноритария».)
Если я ставлю себя на место целевой аудитории, ленивого зрителя, я не хочу думать, я хочу сразу. Кто там чем занимается, что там за провод (может, то из жизни электромонтажников документалка, ага).
А. И чуть не забыл. Чего это я (условный я, зритель), должен кого-то оправдывать? Он переводчик, он пусть и старается убить сразу обоих зайцев, чтобы я всё понял и понёс свои денежки в кассу.
Вот именно поэтому и перевели по смыслу, а не наугад. Про что фильм — такое и название. Переводить «навскидку» одно только название само по себе, не зная, о чём фильм, да ещё и стараясь приблизиться к весьма примитивной и слишком часто ошибающейся языковой интуиции непрофессионалов в переводе, было бы довольно странно.
Я ж и не даю оценку «то плохо». Даю оценку «то интересно».
Вообще о том и один из посылов статьи, и красный лейтмотив многих комментариев: Приколись, как они завернули-то, ух!
UFO just landed and posted this here
у броска кобры так сделали из-за первой части у которой в народе потерялось G.I. Joe и осталось только Бросок Кобры, поэтому Бросок Кобры 2 лучшее что можно было придумать чтоб связать первую часть со второй.

Minority Report тоже правильно перевели. Так этот юридический термин и переводится, смысл тоже сохранён.


Upd. А, прошу прощения. Не заметил, что об этом уже написали.

Я бы ещё упомянул «Криминальное чтиво», где в оригинале нет ничего криминального (Pulp Fiction).
«Бульварное чтиво» не определяет жанр. Тут прокатчики решили скаламбурить.
«Трое в каноэ» (Without a Paddle)
— вот это мне кажется достаточно удачным. «Без весла» не сказало бы зрителю ничего. А тут и каноэ есть в фильме и название у русскоязычных зрителей ассоциируется с «Трое в лодке, не считая собаки», что дает понимание жанра фильма.

Логика локализаторов проста: "Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона. Российский зритель хочет боевики, секс и тупые комедии. Поэтому все названия фильмов мы подгоним под этот шаблон."

Российский зритель не способен понимать иронию, намеки и различать полутона.

Верно. Только не российский зритель вообще, а российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры. И речь не о неспособности понимать иронию и намеки, а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.

И разве локализаторы не правы?
российский зритель, который до сих пор, при нынешнем выборе возможностей просмотра фильмов, продолжает ходить в кинотеатры

При любом выборе иногда хочется посмотреть кино на большом экране или раньше, чем его можно будет скачать в хорошем качестве. Я бы чаще ходил в кино, если бы качество перевода было лучше или если было бы больше кинотеатров, где можно было бы смотреть на английском.

а о слабом знании иностранной культуры и сленга, на котором основаны названия фильмов.

Вот прямо тут в комментариях полно примеров как можно было бы хорошо перевести название на русский с сохранением смысла, но прокатчики выбрали быдлоперевод, потому что не уважают своего зрителя.

И разве локализаторы не правы?

Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?
Лично я плохо отношусь к людям, которые со мной пытаются общаться как с недоумком. А вы?

А я не такой мнительный и никогда не оборачиваюсь, когда на улице кто-то кричит «идиот!» — потому что знаю, что зовут не меня.

Меня никак не задевает, что названия для широкой публики переиначивают — я не широкая публика, и если я и иду в кинотеатр, то сужу по фильму не по названию.
А мне ещё очень нравится, как локализовали «Kick-ass» — «Пипец». Ведь кроме «поджопника» kick-ass переводится как «круто», «улёт», «отвал башки», «порвать» (в спортивном смысле) и т.п. И тут «пипец» мало того, что очень хорошо передаёт все эти значения, так ещё и отлично ложится на звучание и артикуляцию.
Несомненная удача переводчиков, как мне кажется.
Это скорее всего потому, что изначальная локализация названия произошла в комиксе, и, очевидно, ей занимались более адекватные люди, чем в кино.
Да, это одна из неплохих адаптаций. Коротко, емко, весело
Хороший пример того, что «адаптация» названий вместо хорошего их перевода может быть оправдана, потому что пипл может просто не понять, а так же прекрасный маркер мамкиных переводчиков, — это то, как перевели название фильма «Terminal». Сколько я слышал язвы по поводу перевода названия как «Конченая», прямо грустно становится. Прямо каждый первый стремился указать как надо переводить это название, по трейлеру фильма если дело происходит на вокзале. Про надмозги, про очередной высер, все по канону…
Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии. Человек без шансов. И Переводчики прекрасно передали эту игру слов — «Конечная», если это про железнодорожную станцию, и «Конченая» если это про человека. Сложно придумать более близко передающие и игру слов и смысл слова. Причем благодаря наличию артиклей в английском языке можно скорее всего сказать что в оригинале это прилагательное. То есть это все же скорее «Конченая», чем «Конечная».
Ну то есть прекрасно перевели название, с отсылкой, с игрой слов, и передав смысл.
Ну и к чему это привело? К насмешкам по всему интернету от мамкиных переводчиков??? Были бы проще и ближе к людям и назвали «Вокзал» — и пипл бы воспринял ровно в меру своих знаний с распростертыми объятиями…
Тогда как в реальности — Terminal с ударением на первый слог, это когда пациент в терминальной стадии.

Terminal в любом из своих значений — с ударением на первый слог.
Есть мнение, что выпускать хотели как раз под названием «Конечная», что ИМХО, гораздо тоньше и менее вульгарно. Но тут такой фильм, что пожалуй соглашусь, что именно «Конченая» тут в тему.
Наиболее точный перевод «death proof» — это «неубиваемый», как мне кажется. В фильме есть момент, когда главный злодей объясняет жертве, что для трюков выбираются неубиваемые модели автомобилей, способные перенести десятки аварий и продолжить работу.
Мне кажется, что «death proof» означает защиту водителя от смерти (каркас безопасности и всё такое), а не «неубиваемость» машины.
Stuntman Mike: Hey, Pam, remember when I said this car was death proof? Well, that wasn't a lie. This car is a hundred percent death proof. Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat.
Эй, Пэм, помнишь я тебе говорил, что тачка неубиваемая? Что ж, я не врал. Она 100% неубивамая. Но толк от этого есть только для того, милая, кто сидит на моём месте.

Да, «смертенепроницаемая» или «смертенепробиваемая» ближе к исходному смыслу, но в русском нет ни подобных слов, ни устойчивых или жаргонных выражений, близких по смыслу. Впрочем, я не переводчик, могу и ошибаться.

и ошибаетесь. речь именно о неубиваемости машины.
а "Only to get the benefit of it, honey, you REALLY need to be sitting in my seat." я бы перевел именно как "Но понять это можно только оказавшись на моём месте"

Там дело не в неубиваемости машины. Если помните фильм, он говорил «death proof» про водительское место, т.е. оно полностью «защищено от смерти», там какие-то распорки стояли, вроде как на машинах гонщиков. Девушек он так и убивал, врезаясь в другие машины. Сам был на водительском и выжил, а девушка на пассажирском умирала.
Да, помню. Но есть два важных момента:
  1. Распорки сами по себе безопасность не увеличивают, а наоборот снижают, за счёт «отключения» пассивной безопасности. Их основное назначение в раллийных автомобилях — сохранение геометрии кузова. Что увеличивает выносливость автомобиля, исключает превращение водителя в кашу при очень сильных деформациях и позволяет открыть дверь и выдернуть водителя из горящей машины, даже если она до этого минуту кувыркалась. Основное устройство, обеспечивающее безопасность — это спортивное кресло с пятиточечным ремнём.
  2. В фильме на пассажирском сидении вообще не было кресла.
Ещё из проблемных названий: «Shaun of the Dead», переведённое как «Зомби по имени Шон». Понятно, что сохранить аллюзию на «Dawn of the Dead» при переводе проблематично, но превращать главного героя фильма в зомби (каковым он не является) — это как-то странно.

Или «Galaxy Quest» перевели как «В поисках галактики», хотя никакую галактику там никто не ищет.

«Shawshank Redemption» — в оригинале и близко нет никакого «Побега из Шоушенка», не говоря уж о том, что пихать такой спойлер в название — это свинство.

В тему о расширении названий: «Paul» превратился в «Пол. Секретный материальчик».

Из «Hotel Transylvania» сделали «Монстров на каникулах».
«Inside Man» хлопнулся о землю и оборотился в «Не пойман — не вор».
Переведя «Ordinary Decent Criminal» как «Обыкновенный преступник», выкинули шикарную иронию слова «decent», «добропорядочный». Конечно, название получилось бы длинным, но «погоне на толстухой» из статьи это не помешало.
Ну если посмотреть на то как живет Шон (в начале кино), создается сомнение, правда ли он не зомби.
Я когда начал писать, как раз подумал о том, что сам фильм содержит всяческие параллели, но всё же конкретно Шон в этом плане не сильно выделяется из окружения. Есть и куда более подходящие на роль «псевдо-зомби» персонажи (что отлично подчёркивается концовкой).

В любом случае, не думаю, что локализаторы, придумывая название, заморачивались такими тонкими материями. :-)
именно поэтому он Шон из мертвецов ( типа общество это сплошь мёртвые зомби и Шон один из них это весьма важная идея оригинального сценария) и уже во вторую очередь это отсылка к рассвету мертвецов.
UFO just landed and posted this here
1+1 так перевели, чтобы не путать с Неприкасаемыми 1987 года, с Костнером, Коннори и т.д.
А почему же в оригинале не испугались этой путаницы? А они её и не порождали, поскольку назвали фильм на французском: Intouchables вместо Untouchables.

было бы очень странно, если бы французы назвали бы свой фильм по-английски. подозреваю, что создателей фильма сами французы бы предали бы анафеме :)

Куда приводят мечты — катастрофическая потеря вложенного смысла по сравнению с What dreams may come.
Тут либо авторы перевода не читали Шекспира, либо просто не осилили придумать ничего лучшего.
А мне, когда речь заходит о переводах, всегда вспоминается эпизод из детства, с закадровым переводом:

Герой: фак, щит, факинг, фак (тирада слов на 10)
Переводчик: о боже мой!

До сих пор думаю, то ли это была ирония переводчика, то ли нет.

А одном переводе AVGN'а подобная тирада переведена с иронией, "вот незадача, ой как нехорошо получилось!"

Да, это переводчики пошутили, конечно — обычно они такие пятиэтажные конструкции выстраивают, что даже у самого АВГНа в оригинале не так мощно звучит ))
«Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда...»
Получается, что фраза «Silver Lining Playbook» включает сразу несколько различных смыслов, которые раскрывают суть фильма с разных сторон.
Русские локализаторы превратили это отличное название в «Мой парень — псих», которое сразу вызывает ассоциацию низкопробной американской комедии.

Ээээ, ну попробуйте придумать перевод на русский, который:
— Использовал устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо»
— Намекал бы одновременно на сценарии пьес и ставки на спорт
— Обозначал бы, что фильм не «низкопробная американская комедия», а романтическая комедия-драма, которая немножко даже на оскар номинировалась
— Не звучал бы откровенно абсурдно
— Привлекал бы людей в кинотеатры

Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможно и уцепились за то, что фильм как раз про мужчину, который выписался из психиатрической больницы.
Допускаю, что «Мой парень — псих» звучит резковато, но какова альтернатива? Зарубежные неанглоязычные прокатчики в основном выдавили из себя что-то блеклое типа «Хорошая сторона вещей» на своих языках.
«Белые поля либретто».
Пояснения: устойчивое выражение, которое означает «светлая сторона чего-либо» — это «белая полоса» (в жизни).
Намёк на сценарии: либретто и на спорт: поля.
Словом полоса пришлось пожертвовать, заменив его на похожее и, возможно, даже родственное поле.
Упоминание театрального термина автоматически исключает «низкопробную американскую комедию» и чуточку намекает на бомондный Оскар.
Насчёт откровенности абсурда судить не мне.
Любопытно, но кажется, что полоса тут не считывается.
Ну как сказать. Поле книги/брошюры — это как раз белая полоса.
«Белые поля либретто».

Выглядит как «Белая стрекоза любви» + опера + «Белым снегом поле замело...».
Пришедшие на такое название утонченные геи-театралы будут разочарованы сурово гетеросексуальной романтической комедией про то как Пэт любит Никки, а Тиффани хочет Пэта.
«Белые поля либретто».

Светлая полоса моего романа
Весьма интересный вариант. Правда, «либретто» слишком в оперу отдает.

яб на такое не пошёл.
Наши прокатчики справедливо посчитали, что это невозможно
и выбрали из всего списка только последний пункт. В «Википедии» предложен вариант «Пьеса со счастливым концом».
«Пьеса со счастливым концом»

Тысяча надмозгов из тысячи!
— А почему в фильме под названием «Пьеса со счастливым концом» театр не упоминается вообще?
— Нууу, мы боролись за качество перевода…
А почему театр должен упоминаться?
Ну не просто же так у нас пьеса в названии
Ну выкиньте пьесу. Оставьте просто «со счастливым концом».
Вполне в духе российского перевода, как мне кажется.

Игра на светлой стороне

Еще варианты нелепиц из раздела, где в оригинальном названии нет и намека на «мой парень»: «Мой парень из зоопарка», «Мой парень киллер», «Бойфренд из будущего» (тут видимо решили, что количество фильмов «Мой парень...» уже превысило разумные пределы)
Слово «proof» имеет 17 значений. Одно из них — «защита от чего-то». В русском языке этот смысл передается комплексным словом. К примеру, «waterproof» — «водостойкий», fireproof — огнестойкий. По аналогии в названии фильма должно было быть что-нибудь вроде «Смертестойкий».
Мне как раз показалось, что это название — отсылка к известному кинофильму «Proof of life» («Доказательство жизни»). Именно из-за пробела между Death и proof.
UFO just landed and posted this here
Вообще-то обычно proof после существительного через пробел это как раз обычно доказательство, а «защищенный» обычно пишется вместе: как и видно в примерах выше, и еще в десятках примеров (см. adjective, 2). Поэтому «Death proof» — это *обычно* именно доказательство смерти. Но т.к. слова deathproof не существует, создатели использовали написание через пробел.
Субтитры
688
00:43:00,786 --> 00:43:02,579
Is it safe?

689
00:43:02,663 --> 00:43:05,582
Oh, it's better than safe.
It's death proof.

690
00:43:05,666 --> 00:43:08,251
How do you make a car death proof?

691
00:43:08,335 --> 00:43:10,128
Well, that's what stuntmen do.

.....

707
00:43:51,712 --> 00:43:54,005
I just didn't know you could
make a car death proof.

708
00:43:54,089 --> 00:43:56,007
Hell, I can drive this baby
into a brick wall

709
00:43:56,091 --> 00:44:00,219
doing 125 miles an hour
just for the experience.

.....

750
00:47:08,492 --> 00:47:10,326
Hey, Pam,

751
00:47:10,410 --> 00:47:13,663
remember when I said
this car was death proof?

752
00:47:14,665 --> 00:47:16,999
Well, that wasn't a lie.

753
00:47:17,084 --> 00:47:20,169
This car is 100% death proof.

754
00:47:20,254 --> 00:47:23,464
Only, to get the benefit of it, honey,

755
00:47:23,549 --> 00:47:26,926
you really need to be
sitting in my seat.

UFO just landed and posted this here
На иврите, кстати, тоже «Восьмой пассажир», а также:
— «Смертельная/ое миссия/задание» (The Terminator)
— «Спасти Марка Уотни» (The Martian)
— «Рожденный заново» (The Revenant)
— «Прорыв в Алькатраз» (The Rock)
— «Любовь в небесах» (Top Gun)
— «Человек вечности» (Highlander)
— «Третий день» (Independence Day)
— «Дипломатический иммунитет» (вторая часть Lethal Weapon)
— «Ложная личность» и «Личность в ловушке» (The Bourne Identity, The Bourne Supremacy)
— «Мужчины в космосе» (Starship Troopers)
и другие )

голосом Володарского: "О, бооже, матьтвою!"

А разве American Beauty 2010 года? Я думал, что 1999. Или я что-то путаю?
Спасибо, уже проверили и исправили!
There will be blood — Нефть.
Дословный перевод «там будет кровь» звучит куда более интрегующе чем непонятное «нефть»
Русский читатель более 90 лет знает основу этого фильма как роман «Нефть», в СССР его впервые издали через год или два после написания, на русском прочитали миллионы людей и еще больше о нём слышали.

А перевод «Там будет кровь» неправильный. Его даже дословным можно назвать только в очень узком смысле слова: не только в данном случае, но и вообще there will be = «будет», а не «там будет». В английском даже можно сказать: «There will be blood there» — если нужно уточнить, что кровь будет там.

Впрочем, это в любом случае цитата из Библии, правильный перевод — «И будет кровь». Она будет как раз не там, а тут, точнее — в земле Египетской. А так как текст Библии русскому читателю не так хорошо знаком, как американскому (вы тому подтверждение), почему бы не назвать фильм так же, как роман — «Нефть»?
Мы много фильмов не упомянули
Иначе эта статья затянулась бы о-о-о-очень надолго.
А «Золушок» — это сильно :)

Золушок — это классика. (привет команде КВН "Дрим-тим")

Мне до ужаса любопытно, в чём состоит фундаментальная разница между русскими и американцами, которая позволяет ходить на фильм «The Men Who Stare at Goats», но не позволяет смотреть «Люди, которые смотрят на коз».
Есть предположение, что в России никогда не героизировали пастухов :)
А-а, так пастухи смотрят не на коз, а за козами.
Спасибо, инетересное окошко в предвоенный СССР.
Очень интересно, много ли людей на Украине сходили на фильм под названием «Бойовий гiпноз проти кiз»
Все такие статьи я вижу так:
Локализаторы удачно поменяли название фильма:
  • {Плохой пример}
  • {Плохой пример}
  • Крепкий орешек
  • {Плохой пример}

Локализаторы неудачно перевели название:
  • {Плохой пример}
  • {Плохой пример}
  • {Абсолютно ужасный пример}
  • {Плохой пример}

Такое впечатление складывается из-за того, что у разных людей, разный набор знаний/интересов, а названия фильмов часто очень неоднозначны (специально).

Поэтому если название перевести «в лоб», то критиковать будут те, кто понимает первоначальный смысл. Если перевести художественно, критиковать будут неуловившие ассоциации.
Оригинальное название фильма буквально переводится как «Беззаконный», поэтому локализованное «Самый пьяный округ в мире» — это полностью фантазия переводчика.

Еще одна лажа в статье. «The Wettest County in the World» — очень интересное название и не случайно. Так называлась книга, экранизацией которой является этот фильм. Собственно это же — рабочее название фильма.
Die hard переводится как «умереть тяжело».

А что с ним такого, прям, страшного?

Ну, собственно, фильм то как раз про inception (внедрение) мысли. При чём тут «начало» — не совсем понятно
Если я правильно помню, когда только стартовала рекламная компания фильма, сюжет держался в секрете, и у переводчиков просто не было контекста. Вот и перевели как перевели.
Ассоциируется такое название с очередным боевиком про шпиёнов, потому что. «Начало» ещё можно как-то натянуть на фильм, в отличие от той же толстухи. На мой взгляд, здесь прокатчиков можно понять.

Хотя вопрос при чём здесь начало меня при просмотре мучал, не без этого.
а мне кажется, что интрига как раз в том, чтобы определить, что первично. т.е. «что в начале»
Можно, пожалуйста, ссылочку на значение inception, как «внедрение». Потому что Оксфордский словарь знает только «the start of an institution, an organization, etc.», т.е. «начало», «зарождение».
вот именно. речь про зарождение мысли\идеи а не про внедрение…
Если честно, я как-то с началом особо проблемы не увидел.
— Фильм был с Дикаприо
— Фильм был от Нолана
— Название «Начало», ни с каким другим фильмом, жанром не ассоциировалось.

Учитывая первые два пункта, люди и так на фильмы бы пошли, хоть вообще без названия запускай его.

«Убойная стрижка» (The Legend of Barney Thomson)


Фильм, конечно, про парикмахера и, даже, комедия, но чёрная.

Сразу угадывается аналогия с «Убойными каникулами» (в оригинале, как ни странно, «Tucker and Dale vs. Evil»), ну или наоборот.
Как тут не вспомнить bash.im/quote/427673
joker: А что, если русские дистрибьюторы просто не знают английский язык, отсюда такие названия?
seberya: А представь, каково их детям на уроке английского:
— Петров, прочитай и переведи фразу «I'm fine, thank you».
— Элементарно, учитель! «Убойные приключения и секс в 3D».
Для меня эталон косяков в переводе — «лекарство для бога» вместо «drugs for the goat» в «Терминале» с Томом Хэнксом. Герой Валерия Николаева пытается пронести лекарства через таможню и по закону не может назвать настоящую цель покупки. Перевод вызвал такое недоумение, что пришлось гуглить этот перл.
Здесь логи понятна как раз. GOAT — Great of All Time.
Немного поною, но после активной рекламы кинопоиска таки зашёл на их сайт, чтобы посмотреть фильмы. Включил Рика и Морти, 2 серию. Где герой, похожий на Фреди Крюгера, бегает со своей коронной фразой «ска», которая используется в дальнейшем сюжете. Сижу, пересматриваю и не слышу её. Перевод тот же, саендука… а фразы нет. Какие-то бессвязные ругательства… непонятная истерия жены на пустом месте… (не ругайся при детях). Зачем он вообще решил как-то ругаться? Короче, нафиг эти ванильные переводы, лучше у пиратов смотреть.
лучше всего всё-таки совсем в оргинале
не могу не добавить
смертельная схватка ака смертельный поединок ака смертельная битва ака Mortal Kombat
(больше к пиратам и первому каналу) и
Поцелуй на вылет Kiss Kiss Bang Bang (2005)
Ну, то есть, все сводится к тому, что (потенциальных) зрителей держат за идиотов. К сожалению, качество самих переводов очень часто оставляет впечатление, что идиоты — вовсе не зрители
практика показывает что идиоты те кто потом бугуртит с перевода -_-
К сожалению, качество самих переводов очень часто оставляет впечатление, что идиоты — вовсе не зрители


А вот выручка с проката намекает, что все-таки зрители.
Есть подозрение, что ваш перевод Fair game как честная игра ничем не лучше.
Это переводится пример как допустимая цель (?) (a person or thing that is considered a reasonable target for criticism, exploitation, or attack).
Да, так гораздо лучше, спасибо.
Подозреваю, что «Поймай толстуху, если сможешь» — это прямая отсылка переводчика к "Catch me if you can", в котором, собственно, сюжет в первом приближении схож
Happy Feet — Делай ноги
Мультфильм про степ. На локализованное название, думается, в кинотеатры шли лучше, чем если бы в названии было бы про танцы
UFO just landed and posted this here
Иначе как объяснить перевод названия фильма Event Horizon как Сквозь Горизонт?

Там и сам корабль в фильме так же неправильно называют, хотя, емнип, есть кадры где показана надпись Event Horizon на борту корабля. А вот в пиратском переводе название правильное, «Горизонт событий».
Обычному человеку так смысл фильма больше понятен.
Название «Красота по-американски» не следовало менять, так как оно передавало общий смысл фильма «Крушение американской мечты — амерканской красоты и привлекательности», и обыгрывало розы сорта (american beaty), которые появлялись в ключевых сценах фильма. Убери это и названия и фильм сразу становится менее понятным.

У людей особого негатива к ассоциации «американский» нет. Другое дело, что сами студии в США снимают фильмы, где американский вставляет особо без повода (особенно, что касается военщины и «борьбы против плохих ребят».
UFO just landed and posted this here
UFO just landed and posted this here
По поводу фильма Fair Game — Игра без правил.
Может, дело ещё в том, что фильм «Честная игра» уже был в 1995?
И ещё хочу сказать: напрягает эта свобода локализации, когда пытаешься найти отзывы на новый фильм, и не можешь найти по названию, потому как в российском прокате одно название, в украинском (у нас)- другое, а в оригинале- даже по смыслу третье.
Из того, что сейчас идёт- Drunk Parents (Пьяные родители)- Родители легкого поведения. Может потому, что пьяные родители на постсоветском пространстве никого не удивляют?
«Области тьмы» — Limitless.
Кстати в сиквел сериале авторы попытались предложить перевод — «Безграничныы»
Тут отсылка к первоисточнику.
Оригинальная книга называлась как раз таки «The Dark Fields».
Области тьмы — английское название книги, на которой основан фильм

и вообще — перевод это не столько язык, сколько культурные особенности, передаваемые словами. Не зная культурных особенностей каждой из сторон хорошего перевода не получится. хоть словарями обложись по кругу

+ в копилку фейлов
«Невидимая сторона» (англ. The Blind Side)
Еще можно вспомнить «Неудержимых» :)
Вроде звучит нормально, но оригинальное название прям круто меняет восприятие фильма!
UFO just landed and posted this here
Одно из последних забыли — Altered Carbon- Видоизмененный углерод. Вот как так? Какой углерод, зачем углерод? Это про химиков сериал? Но во всем сериале никакого углерода нет, тем более видоизмененного. Но все становится понятно если вспомнить термин «Carbon Copy» (хабровчанам должно быть знакомо по полю СС в заголовке электронного письма), и то, что копировальная бумага (в просторечии — копирка) называется Carbon, и собственно копия из=под копирки — Carbon Copy. И тут все становится на свои места — Altered Carbon — Альтернативная Копия. Что дает отсылки к сюжету про копирование личности и отличия этих копий от оригиналов…
«Altered» != «альтернативная»; тогда уж «неточная копия».
Ну да, я это и имел в виду. Это уже моя ошибка перевода :( Неточная, искаженная, измененная копия.
Вы книжку читали?
Видоизмененный углерод это материал с высокой плотностью записи, на котором хранится оцифрованная личность.
Нет, не читал. Но тогда тут еще более тонкая игра смыслов, из которой остался только ничего не говорящий подстрочный перевод. Тем более в сериале бэкапы вроде в облаке хранились?
Очень советую почитать, книга того стоит. Никакой игры слов — просто название материала и технологии.
Что интересного затянутый пересказ сюжета читать?
Аудиокнигу слушать пробовали?
«Пробовал — не понравилось. Спецэффектов мало.» (с) Не_помню_кто
Интересно другое. Почему до сих пор на прилавках не появился диск группы Пинкни Флойда «Другая сторона Луны», перепетой группой Пикник на русском языке. Почему до сих пор на языке Beatles, а не Битки какие нибудь или Жлуки. С русским текстом поверх песен. Зачем вообще переводить, а потом дублировать и намеренно ухудшать работу звукорежиссеров, сценаристов, музыкальных редакторов и т.д. Не лучше ли оставить как есть и предложить субтитры. Или не переводить вообще…
1. Субтитры не всем удобны. Я сам предпочитаю по возможности смотреть в оригинале с субтитрами, но это явно способ не для массового зрителя.
2. Аналогия не корректна. В фильмах смысл диалогов — необходимый аспект. А музыку вполне можно слушать и не понимая текста. Или сначала послушать без понимания текста, а потом, если интересно — найти перевод.
Кроме того, музыка — это изначально чисто аудио-произведение. Если песню перепеть другими голосами, то потеряется слишком многое. В фильме же оригинальные голоса актёров — вещь, конечно, приятная, но не критичная.
Ну да. Смоктуновского будет дублировать Депп, а Леонова — Ди Каприо…
Ну как же — не появился… Вы забыли про такой известнейший пример — фильм-мюзикл «Чикаго», полностью перепетый Киркоровым и другими российскими исполнителями.
Где потом узнаешь что никакого лета нет, а Summer это фамилия героини.
Summer -> Caммер перевели как summer -> лето
About Time — Бойфренд из будущего
В свое время не смотрел «Бойфренд из будущего» именно из-за названия.
В итоге, посмотрев (под давлением тех, кто утверждал, что фильм действительно стоит того), он стал одним из любимых.
Понятно, что название было выбрано не случайно, из расчета на целевую аудиторию, но такой перевод мало того, что не отражает основной идеи фильма, так еще и теряет заложенный в названии смысл.
«About Time» дословно можно перевести как «О времени», что напрямую перекликается с сюжетом фильма, а устоявшееся «It's about time» переводится как «Пора», что только добавляет эффекта после его просмотра.

Whiplash — Одержимость
«Whiplash» наши перевели как «Одержимость», хотя Whiplash одновременно «кнут» (или «плеть») и название ключевого произведения всего фильма.
Мало того, что в российском прокате фильм (и не один!) с таким названием уже был (забавно, что оригинальное название одного из них — «Wicker Park», но «Одержимость» хотя бы близко к сюжету), и это только добавило путаницы, так оно еще и никак не связано с сюжетом и картиной в целом.

The Hurt Locker — Повелитель Бури
«Hurt Locker» — как опасная или трудная ситуация, так и аналог рундука Деви Джонса, т.е. могила для саперов на их же сленге. А если совсем спойлерить — то и ящик главного героя, т.е. в буквальном смысле «запиратель боли», в который он по ходу сюжета картины складывает все вещи, что причиняют ему боль. Очень удачное, многогранное название в оригинале, и хоть и красивый, но абсолютно не имеющий ничего общего с оригиналом перевод.
Мальчишник в Вегасе, который на самом деле Похмелье (Hangover) во Франции перевели с английского на английский как Very Bad Trip.
дубляж должен учитывать культурулогические ассоциации страны для которой делается…
Sign up to leave a comment.