Pull to refresh

Comments 19

Самая страшная вещь переводчика, это когда чужое произведение повторяет нарратив, который хорошо понятен носителям языка и совершенно чужд целевой аудитории перевода. Простейший пример — Задача трёх тел постоянно полна едва ощутимых но важных референсов на «Троецарствие.» Многие сюжетные развороты определяются именно им (нарративом) и в отрыве от знания оригинала звучат непонятно. Что делать переводчику?
Делать сноски с разъяснениями.
Невозможно делать ссылки на plot twist, потому что тогда это будет «Слово по полку Игореве с пятью томами примечаний», которое перестаёт относиться к худлиту и становится уделом лингвистов-историков. Тут же драма в том, чтобы сохранить драйв, предощущение надвигающейся катастрофы/предательства, которое читатель улавливает как раз по нарративу, а не по фактическому тексту.
Я как бы в курсе что переводчик, ставящий ссылки, в отечественной культурной среде вызывает дружное шипение «самый умный чтоле?», но тем не менее это таки самый корректный метод перевода текста из другой культурной среды.

Иначе получаем «сырник» вместо «чизбургера».
В каноническом (Салье/Крачковский) русском переводе «Книги 1001 ночи» сделано именно так: все отсылки к кораническим сюжетам и персидским традициям объясняются в примечаниях, занимающих добрую сотню страниц в конце каждого тома. Вряд ли это превращает русскую «Книгу 1001 ночи» в материал для «лингвистов-историков».

Теоретически, переводчик мог бы вложить в уста Шахерезаде подходящие по смыслу русские пословицы и аллюзии к русским былинам, и тогда без примечаний можно было бы обойтись — эдакий «гоблинский перевод» классической литературы.

Мне кажется, чтобы быть классным переводчиком, надо самому быть писателем. Один из лучших переводов, что я читал – это перевод Стругацкими "Дня триффидов" Уиндема.

Да, это правда. Недаром одними из лучших переводов сонетов Шекспира считаются переводы Маршака. А ведь стихи переводить — это высший пилотаж для переводчика.
Вспоминается, как Е. Лукин описывал свои приключения с поиском нужного перевода Уайлдовской «Баллады Редингской тюрьмы» (см. «Недоразумения длиною в двадцать лет»). В том числе высказывания про качество других переводов.

Если честно, конкретно приведённый пример с Хагридом как-то не показывает именно западных говоров — так, в принципе, почти везде может "полусельская" речь звучать.


Да ещё в этом примере включения минимальные — ну не очень показательно, уж простите...

И я не понял, Росменовский перевод речи Хагрида что приводится как удачный пример? Притом что у переводчика был богатый выбор диалектов-источников для передачи «деревенской» речи. Весь юго-запад России ещё во времена моего детства за пределами больших городов говорил на суржике, трасянке или той или иной их смеси, вроде той, что можно встретить в Брянской области. Это первое, что приходит на ум, и насколько я помню, по этому пути пошла Спивак. Возможно было бы интересней взять северные диалекты, знакомые читателю по сказкам Шергина и, в какой то мере, Бажова. Великакны, они ведь на севере живут, да? Но Игорь Оранский же превратил «деревенского парня» в в бекающего и мекающего «тормоза» и это, и лично для меня это очень серьёзный аргумент против Росменовского перевода в целом.
К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня». В прямом переводе она звучит депрессивно, но реальное ее значение куда глубже. Обычно ее произносят своей возлюбленной (или возлюбленному). Смысл этой фразы в том, что говорящий её надеется, что собеседник переживет его, чтобы самому не испытать боли жизни без собеседника. То есть, ему легче умереть самому, чем увидеть смерть дорогого человека.

Чтобы перевести ее правильно с арабского на русский, придется попотеть. Одна фраза с глубочайшим смыслом превратится в целое предложение. И даже в таком случае передать смысл будет крайне трудно.
А разве русское «я жить без тебя не могу» не является хорошим аналогом?
в результате появилась идея дать Хагриду смесь западноукраинских говоров: гуцульского, лемковского, бойковского и покутского. Был замысел создать несуществующую смесь языков, как это сделано в оригинале».

А где пример цитаты с переводом?
В статье приведён пример перевода на украинский, но нет примера перевода на русский со стилизацией под украинский.

На эту тему есть хорошая, хоть уже и относительно старая, книга: «Слово живое и мёртвое» Норы Галь.

К примеру, арабская фраза يقبرني (Ya'aburnee) дословно переводится как «Ты похоронишь меня».

Я не знаю, откуда вы это скопипастили, но дословно она переводится как "Он похоронит меня". То же самое во втором лице будет начинаться на Ta- вместо Ya-

Мимо такой мелкой грамматической ошибки я мог бы пройти молча, не будь она в блоге языковой школы.
На эту тему можно почитать статью переводчицы Елены Костюкович в послесловии к роману Умберто Эко «Баудолино».
Практически ничего нового по сравнению с той статьей.
И вообще, «перевод как женщина — либо красивый, либо верный» (с) преподаватель на аспирантской кафедре ин.яза РАН
спасибо за наводку! можно еще почитать самого Эко «Сказать почти то же самое», но чтение не из легких.
Читала всю серию про Поттера в оригинале и Хагрида читать было непросто. Я не знаю диалектов, мне просто казалось, что он глотает буквы. Скажем, приходилось разбирать является ли слово притяжательным местоимением или обращением. То есть Хагрид не произносил конкретные звуки: th и h, к примеру. У Роулинг в тексте они просто выпадают. Это как передать, что у кого-то в детстве так и не поставили буквы л и р. Очень непросто. Оригинальный текст вообще потрясающий, он как будто обучает языку, меняется и усложняется вместе с персонажами. Очень советую тем, кто учит язык: от простого к сложному — от первой книги и до последней.
Sign up to leave a comment.