Ads
Comments
Помоему сказать что pancake переводится как пирожное это все равно что сказать, что ice cream переводится как крем или сливки.
только хотел написать с каких пор pancake пирожное))) Вроде это как всегда были блинчики или оладья, интересно вся остальная статья настолько же «профессиональная».
По вкусу — блинчики, по форме — большие оладьи. Я вообще не уверен что существует адекватный перевод, т.к. в нашей кухне именно это блюдо не представлено.
UFO landed and left these words here
Да это просто блины, которые пожарили в размере оладьев… На всяких курортах очень популярны))) Да и в Англии наверное тоже… Тесто там как у наших блинов, но разливают его всего до 10 см в диаметре… Но назвать это пирожным особенно без начинки это ЛОЛ)))
Мда, век живи — век учись. Всю жизнь думал, что блины и блинчики — это синонимы и обозначают тонкие блинчики. Оказалось что есть и вполне себе толстые блины, которые реально похожи на панкейки. Тогда да, блин вполне себе будет хорошим переводом для панкейк. Но только в том случае если это я один такой, а большинство разницу между блином и блинчиком знают.
А что за диалект у Вити с Ютюба (ваши ролики), где он «linings» произносит как «линингс»? Точно нам нужны такие учителя? Детей близко не подпущу к вашему сервису, это не единичный случай с вашими уроками.
Простое предложение «I want sleep» превращается

М.б. правильнее «I want to sleep»?
Круто, только поребрик это не бордюр, это разные укладки камня.
UFO landed and left these words here

По-моему, в примерах потеряны частица и артикль. I want TO sleep и It's not A part of my job..

Что-то статья сильно напоминает лекцию из серии «Learn English with Gill» — www.youtube.com/watch?v=nDdRHWHzwR4
Ссылок на оригинал нет, используется в качестве рекламы, не хорошо это как-то… Поправьте, если я не прав.
Московскому аканью? А не аканью жителей Ростовской области и Краснодарского края, которые приехали в Москву? Как вот у этого товарища из Ростова youtu.be/dYFYZ-g7fzA
у товарищей из Ростова не аканье, а мягкое произношение и «гэ»-канье, и множество специфичных словосочетаний, типа «подрасчет», «булка хлеба», «кушири», зато они начисто не знают и не употребляют слово «виадук».

Этот на видосе вообще не говорит как ростовчанин, чутка южный акцент разве что. Даже не «гэкает».
Я уже давно предлагаю заменить преподавание на американский вариант, т.к. он намного более распространен (американская поп-культура, медиаконтент). Считаю его более актуальным. Важны ведь не истоки, а то, что актуально теперь.
Сам говорю всегда исключительно на американском, хотя британский вариант тоже очень люблю.
Хорошее замечание. Мы поэтому предлагаем оба варианта изучения английского)
Зато бритиш считается более секси. Вспомните как героиня Мерилин клюёт на персонажа Кёртиса на пляже, и не только потому что по легенде он — миллионер.
Кстати, вот здесь у вас:



— не хватает аж двух дефисов. Потому что в русском языке правила употребления существительных с прилагательными отличаются от того, как они себя ведут в английском.
Статья неприятно обрывается коротеньким обзором на остальные диалекты, а ведь про них хотелось бы услышать больше.
UFO landed and left these words here
По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково.
вот не согласен, по личному опыту общения с клиентами из того же Манчестера и Лондона. Ну и классика

youtu.be/dABo_DCIdpM
youtu.be/riwKuKSbFDs

я, например, без субтитров очень много акцентов не смог понять, от слова совсем.
Приезжайте в Теннесси или Кентакки и очень удивитесь. И это не только произношение, но и построение фраз, типа I don't give a darn about them computers.
Это был простейший пример, их масса: «Y'all» vs «You'ins»: If you've got two of you, it's y'all. If there's more of you, then it's you'ins.
И произношение, да.
К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face

Тут ничего не понял я. В слове face вроде как [s] последний звук?
«такой же [ei] как в слове face [feis]». Т.е. слово будет читаться как «happ[ei]».
Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.
Поаккуратней с кванторами.
Что-то не замечаю, чтобы хеттский или шумерский сейчас сильно менялись и совершенствовались.

«Thunder» звучит как [θʌndə] с длинным «е» в конце.
Длинным бывает хвост, а звуки — они долгие. Только вот я не слышал про долгий [ə] на конце thunder, только про ротированный.
И Викисловарь со мной согласен: /ˈθʌn.dɚ/.
Тот, о котором речь (в британском RP) — не ротированный (но и не долгий).
К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма.
«Хвиля»[хвыля] — «волна» (укр.)?!
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.