Онлайн школа EnglishDom corporate blog
Reading room
Comments 43
+1
Помоему сказать что pancake переводится как пирожное это все равно что сказать, что ice cream переводится как крем или сливки.
+4
только хотел написать с каких пор pancake пирожное))) Вроде это как всегда были блинчики или оладья, интересно вся остальная статья настолько же «профессиональная».
0
По вкусу — блинчики, по форме — большие оладьи. Я вообще не уверен что существует адекватный перевод, т.к. в нашей кухне именно это блюдо не представлено.
0
Блинчики по форме как большие оладья — это обыкновенные блины. Собственно, блинчики — это и есть тонкие блины.
0
Да это просто блины, которые пожарили в размере оладьев… На всяких курортах очень популярны))) Да и в Англии наверное тоже… Тесто там как у наших блинов, но разливают его всего до 10 см в диаметре… Но назвать это пирожным особенно без начинки это ЛОЛ)))
0
Мда, век живи — век учись. Всю жизнь думал, что блины и блинчики — это синонимы и обозначают тонкие блинчики. Оказалось что есть и вполне себе толстые блины, которые реально похожи на панкейки. Тогда да, блин вполне себе будет хорошим переводом для панкейк. Но только в том случае если это я один такой, а большинство разницу между блином и блинчиком знают.
+5
А что за диалект у Вити с Ютюба (ваши ролики), где он «linings» произносит как «линингс»? Точно нам нужны такие учителя? Детей близко не подпущу к вашему сервису, это не единичный случай с вашими уроками.
+4
Простое предложение «I want sleep» превращается

М.б. правильнее «I want to sleep»?
+6
Круто, только поребрик это не бордюр, это разные укладки камня.
UFO landed and left these words here
+3

По-моему, в примерах потеряны частица и артикль. I want TO sleep и It's not A part of my job..

+2
Что-то статья сильно напоминает лекцию из серии «Learn English with Gill» — www.youtube.com/watch?v=nDdRHWHzwR4
Ссылок на оригинал нет, используется в качестве рекламы, не хорошо это как-то… Поправьте, если я не прав.
+2
Московскому аканью? А не аканью жителей Ростовской области и Краснодарского края, которые приехали в Москву? Как вот у этого товарища из Ростова youtu.be/dYFYZ-g7fzA
0
у товарищей из Ростова не аканье, а мягкое произношение и «гэ»-канье, и множество специфичных словосочетаний, типа «подрасчет», «булка хлеба», «кушири», зато они начисто не знают и не употребляют слово «виадук».

Этот на видосе вообще не говорит как ростовчанин, чутка южный акцент разве что. Даже не «гэкает».
+2
Я уже давно предлагаю заменить преподавание на американский вариант, т.к. он намного более распространен (американская поп-культура, медиаконтент). Считаю его более актуальным. Важны ведь не истоки, а то, что актуально теперь.
Сам говорю всегда исключительно на американском, хотя британский вариант тоже очень люблю.
0
Хорошее замечание. Мы поэтому предлагаем оба варианта изучения английского)
0
Зато бритиш считается более секси. Вспомните как героиня Мерилин клюёт на персонажа Кёртиса на пляже, и не только потому что по легенде он — миллионер.
0
Кстати, вот здесь у вас:



— не хватает аж двух дефисов. Потому что в русском языке правила употребления существительных с прилагательными отличаются от того, как они себя ведут в английском.
+2
Статья неприятно обрывается коротеньким обзором на остальные диалекты, а ведь про них хотелось бы услышать больше.
UFO landed and left these words here
0
По поводу английского — всякие шотландские и т.д. диалекты еще поискать надо, а в целом говорят они одинаково.
вот не согласен, по личному опыту общения с клиентами из того же Манчестера и Лондона. Ну и классика

youtu.be/dABo_DCIdpM
youtu.be/riwKuKSbFDs

я, например, без субтитров очень много акцентов не смог понять, от слова совсем.
0
Приезжайте в Теннесси или Кентакки и очень удивитесь. И это не только произношение, но и построение фраз, типа I don't give a darn about them computers.
0
Это был простейший пример, их масса: «Y'all» vs «You'ins»: If you've got two of you, it's y'all. If there's more of you, then it's you'ins.
И произношение, да.
0
К примеру, в слове happy в конце будет звук [еi], как в слове face

Тут ничего не понял я. В слове face вроде как [s] последний звук?
0
«такой же [ei] как в слове face [feis]». Т.е. слово будет читаться как «happ[ei]».
+1
Лингвисты любят говорить, что любой язык — это живой организм, который постоянно меняется и совершенствуется.
Поаккуратней с кванторами.
Что-то не замечаю, чтобы хеттский или шумерский сейчас сильно менялись и совершенствовались.

«Thunder» звучит как [θʌndə] с длинным «е» в конце.
Длинным бывает хвост, а звуки — они долгие. Только вот я не слышал про долгий [ə] на конце thunder, только про ротированный.
И Викисловарь со мной согласен: /ˈθʌn.dɚ/.
0
Тот, о котором речь (в британском RP) — не ротированный (но и не долгий).
0
К примеру, «hwyl» — это комбинация азарта, энергичности и энтузиазма.
«Хвиля»[хвыля] — «волна» (укр.)?!
Only those users with full accounts are able to leave comments., please.