Pull to refresh

Comments 23

Но каждый из нас индивидуально до сих пор страдает от неизвестности будущего, ищет любви, хочет быть услышанным и познать себя. Социальное конструирование может помочь в этом.
Из всего этого оно может помочь только разве что «быть услышанным».
Другими словами, сообщество управляет нашей идентичностью.
Феерично!
В конце концов, ценность социального гораздо больше чего бы то ни было материального. С помощью социального мы можем удовлетворить наши общественные потребности — точно также как мы удовлетворили наши физические потребности.
Подмена понятий — наше всё. В первой фразе слово «социального» используется на месте ожидаемого «духовного» но знакомая форма построения фразы вызывает к ней повышенное доверие. Во второй «наши общественные потребности» — так они наши, или всё-таки общественные? А, вы не хотите, чтобы мы их разделяли, понимаю…

Бред, передёргивание, манипулирование… В общем, статья понравилась, перевод отличный, спасибо.
На самом деле, перевод оставляет желать много лучшего.

Фрагмент с фразой «Другими словами, сообщество управляет нашей идентичностью» можно правильно перевести так:

«Социальный дизайн на самом деле, на мой взгляд, лежит в основе пирамиды потребности Маслоу. Вслед за физиологической потребностью в пище и воде, и вслед за базовой потребностью в безопасности, у нас возникает очень интересная двойственность между потребностью в любви и сопричастности и нашим чувством собственного достоинства (самооценки). Выходит, согласно диаграмме, что большей частью наша самооценка основана на том, как и насколько нас воспринимает сообщество. Другими словами, сообщество помогает определять нашу идентичность (как, например, дружелюбие человека определяется во взаимодействии с окружающими — прим. перев.). И именно когда у нас есть чувство сопричастности и любви, мы можем выстроить свою самооценку и реализовать свой полный потенциал.»

Смысл других фраз, которые вы выделили, да и текста в целом, сурово искажён.

Суть статьи не «пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье», как её увидел из перевода, например, legato_di, а «человек — не остров, а часть материка, и дизайн социальных сервисов должен это отражать».
Я очень надеюсь, что критика перевода не заденет автора лично. Её цель — предотвратить превратное восприятие читателями оригинальной статьи. Что на самом деле интересно, Максим, так это ваш собственный интерес и достижения в этой области.
О нет, наоборот, я как раз хотел пообщаться на тему правильности перевода. Мне кажется, что этот разговор может привести к лучшему пониманию того, как устроено социальное взаимодействие, и какими словами нам надо мыслить это взаимодействие, чтобы создавать хорошие и полезные для людей проекты (=
Вот еще маленький пример о точности перевода:

Илья
А почему слово identity, которое в начале было правильно переведено как «личность», в конце превратилось в «идентичность»?

Максим
По-русски мы не говорим «выстраивание личности», лучше и правильнее звучит «выстраивание идентичности».

Илья
Можно перевести как «круг общения». «Окружение» тоже ничего. А вот с «выстраиванием идентичности» не согласен — очень сильно теряется смысл. Curating identity в данном контексте я бы перевел как «формирование личности».

Максим
«Формирование личности» всё ж — это уже совсем погружение в контекст реальности. Личность формируется человеком на протяжении всей его жизни. А тут речь все же идет о части этого процесса, связанной с выражением личности себя посредством социалmных сервисов. Короче, слишком круто говорить «формирование личности» (=
да, для слова identity в русском нет подходящего аналога…
Было бы интересно услышать и другие ваши замечания по повожу «сурово искаженных смыслов». Я никогда не занимался переводами и столкнулся с тем, что приходится интерпретировать некоторые вещи, не переводящиеся дословно, а апеллирующие сразу к целому культурному пласту смыслов. И в этом случае приходится брать на себя ответственность соавтора, подключая свой наработанный опыт и надеясь, что он все же пересекается с опытом автора.

Чего стоит только слово «community», которым автор пользуется в тексте чаще всего. Вначале я перевел его как «сообщество», но потом — глядя на получившийся текст — понял, что русскоговорящий читатель будет введен в заблуждение этим концептом. Потому что автор все же больше говорит о твоем социальном окружении, о круге знакомых и друзей, и мы не называем такие человеческие образования сообществами. («Сообщество друзей» — звучит, как минимум, странно, ведь так?).

При этом, скорее всего, в английском языке слово community имеет более широкую область применения, и естественно звучит как для обозначения круга знакомых, так и, например, для обозначения группы людей, объединенных общим делом.
Let's collaborate. Я переведу отдельные фрагменты; может их включить в ваш пост. При этом не претендую на исключительную правильность перевода, надеюсь лишь, что он послужит в дальнейшем углублении нашего понимания.

Очень интересует как реальные проекты используют социальные принципы на практике, и Facebook — очень яркий пример.
В целом, «сообщество» — хорошее слово. Местами, там где например «сообщество друзей» можно его кратковременно подменять на «круг друзей» и т.п.
бла-бла-бла. Больше похоже на презентацию, которую показывают топ-менеджерам и инвесторам, чтобы те поняли, что в компании балду не пинают, а занимаются высокими вещами.

Основную мысль можно передать в одном предложение: «Пользуйтесь facebooк и интегрируйте facebook в свои сервисы и будет вам счастье».
Да, может статья и поверхностная, но все же, на мой взгляд, красиво и запоминающе преподносит некоторые базовые принципы, о которых нужно помнить, чтобы уметь пользоваться возможностями фейсбука с умом, разрабатывая свои собственные приложения (=
Не понравилось, что из названия и даже из первого абзаца не становится понятно, о чем вообще статья.
Большинство из нас знакомы с практикой Социального маркетинга (Social Media Marketing), но я уверен, что практически никто не слышал такого понятия как Социальное конструирование (Social Design). Об этом понятии и для чего оно нужно и говорится в первом абзаце. И эта статья — введение в эту пока неизведанную практику.

Социальный маркетинг — о продвижении и монетизации. Социальное конструирование — о создании новых возможностей взаимодействия с помощью современных интернет-технологий.
«Ценность социального заключается как раз в том, что я могу найти даже то, что и не думал искать вообще» — золотые слова, в этом суть отличия от поиска ;)

Бла-бла-бла много так как юзаеться терминологический аппарат философии, культурологии и психологии, а тут без бла-бла-бла никуда ))))
О да, для меня эта фраза, пожалуй, одно из откровений публикации. Точнее, я через эту фразу закрепил в сознании то, о чем переживалось, но никак не могло сформулироваться.

Поиск, рубрики, теги — все это прошлое интернета, в котором интернет представлял собой хранилище информации, вокруг которой все вертелось и которую нужно было уметь искать. В современном интернете человек является ключевой фигурой, информация к котором приходит сама. И вопрос в том, как организовать такой поток информации, который будет именно тебе интересен. Это вопрос выстраивания социальных связей, поиска нужных людей (=
Ставлю плюс переводчику. Потому что переводите вы хорошо, и хочется в будущем видеть в вашем переводе нечто более достойное чем перевод фейсбуковских рекламных материалов.
И минус статье. Такой феерический рекламный бред фейсбука не нужен.

Очень рад, что вам понравился перевод. Никогда не думал этим заниматься. Но вижу, что получается что-то полезное для сообщества. Буду пробовать тогда еще. Как-то так сложилось, что в русском языке практически отсутствует информация о принципах и идеологиях конструирования социальных сервисов. Все больше про маркетинг и монетизацию говорят (=

И пусть это довольно поверхностная статья, но она должна быть в русском языке, мне кажется. Это важная информация с той точки зрения, чтобы видеть, как мыслят идеологи фейсбука, какой смысл вкладывают в то, что многие почему-то презрительно называют «социальной сетью», какую роль фейсбук играет в истории освоения человеком интернета (=

p.s. Я хочу перевести дальше собственно результат этой статьи — руководство по социальному проектированию от Фейсбука. Там гораздо больше конкретики и точности в формулировках. Думаю, статья окажется полезной для усваивания определенных моделей мышления (=
почитал комменты и решил не читать статью
Хочу поблагодарить www.facebook.com/ilya.kopan за то, что остался неравнодушным к непереведенным диаграммам, иллюстрирующим текст, и перевел их (=
есть ценная инфа, которая «крутилась у меня в голове», но приобрела вербальную форму только после прочтения.
Дада, именно поэтому и появилась мысль сделать перевод. Всё это не ново, вполне себе ощущаемо и переживаемо повседневно, но высказанное в последовательном изложении хорошо структурирует информацию.

И еще мне понравилась простая диаграмма из трех концентрических кругов и рассуждения о том, когда нужно двигаться от центра к периферии, а когда — наоборот. Познавательная картинка, которую действительно хорошо иметь в голове при разработке социальных приложений (=
Заменил в переводе везде слово «конструирование» на «проектирование». А где было можно «сообщество» заменил на «социальное окружение». Так точнее для русского языка употребительного будет.
Only those users with full accounts are able to leave comments. Log in, please.

Information

Founded
Website
darudar.org
Employees
2–10 employees
Registered
Representative
Максим Каракулов