Pull to refresh

Comments 26

Теперь мы изменяем и вносим лексемы централизованно в системе локализации. Разработчикам нужно только скачать набор лексем перед началом работы над задачей и использовать их. Ключ указан, написал код, используешь — всё, ни о чём больше не думаешь.

То есть совсем отказались от автоматического присвоения номеров лексемам? Или всё-таки используете и то и другое?

Эта автоматика работает, но, как ты помнишь (а другие не знают) она только для шаблонов. Этот подход не очень гибкий, он есть, но мы его никак не развиваем, а всё больше и больше пользуемся вызовом переводов лексем по ключам.

Ну, я согласен, что когда нужен перевод для мобилок на клиенте, мобилок на сервере, веба и т.д. параллельно, то перевод лексем по ключам будет лучше работать, чем автоматический в HTML-шаблонах :).

Шикарная статья, спасибо большое, что поделились интересным опытом! Про "Как волна?" не поверила, загуглила ) Какое креативное у них приветствие!


Я не совсем поняла, а кто отвечает за присваивание лексемам описаний (в каком контексте использована, какой род, скриншот...) — переводчики? Это куча работы, а текстов у вас много. Не становится ли момент обработки лексем узким горлышком?


У вас переводчики на 50 с лишним языков в штате или к фрилансерам обращаетесь для перевода на часть языков? У вас носители переводят? Просто интересно стало, как это работает )


Кстати, здорово придумали с переводом на мексиканский вариант испанского! (обратиться к носителям-мексиканцам в обмен на внутреннюю валюту)

Спасибо)

За присваивание лексемам описаний отвечает представитель команды локализации. Текстов много, но это совсем не проблема. Занесение происходит очень быстро. Да и у нас есть возможность копирования лексем и их настроек, если что-то очень похожее надо создать.

У нас в штате несколько переводчиков, они переводят на основные языки. Другие переводчики — фрилансеры, разбросанные по всему миру. Все переводчики — носители.

Спасибо за ответ. Здорово, что вы оптимизировали этот процесс ) буду ждать новых статей.

Прекрасная работа, но почему не использовать готовый сервис, который полноценно заточен под переводы?
https://crowdin.com/

Это была реклама сервиса? А еще вот есть alconost.com. Тоже норм.
Поддерживаю вопрос про готовые решения. Сейчас на рынке много сервисов, каждый из них обладает своим набором плюсов и минусов. Что именно было для вас критичным, что было решено разрабатывать своё? Статья отличная, почерпнул для себя много полезного!
Критичное: деньги, хранение секретов, скорость, интегрируемость.

Даже если использовать что-то готовое, то от понимания как это всё работает никуда не уйдешь. В статье говориться о подходе, концепции. Даже если вы что-то стороннее будете использовать, вам все равно придется задуматься о затронутых проблемах.

Нет, это не реклама сервиса, просто я столкнулся с большинством из приведенных в статье проблем, и в результате пришел к готовым сервисам. Каждый должен делать свое дело, и реализовывать велосипеды потому что интересно это не совсем правильный подход.


Алконост это агенство, то что я привел в пример это сервис.

А приходите к нам на митап по локализации. Расскажете о своих поисках нужного вам сервиса?

Спасибо за приглашение, я с радостью, куда?

Мы не сделали эту систему вчера, она развивалась и создавалась по мере необходимости очень долго. Она скоро совершеннолетие отпразднует.


И почему вы решили, что делать такую систему это не наше дело? Может всё-таки компания, работающая на 190 стран, знает что-то о локализации?


Бывает так, что в больших компаниях создаются крутые продукты, хотя они и не были целью существования этих компаний. Примеры привести?

Аргумент про возраст вашей реализации единственное из мне понятных. Я ни в коем случае не указываю на "ваше дело", и конечно вы можете заниматься локализацией, но я это вижу так, как если бы вы делали свой GitHub, потому что вам тоже нужно удобно работать с git.
18 лет назад GitHub был настолько популярен как сейчас? Не думаю, но уверен, что в какой то момент вы все же перешли на него (ну или bitbucket). В этом мой посыл.
А насчёт того что вы сделали собственный сервис по локализации параллельно основному продукту это прекрасно, но пока что это только ваша внутренняя разработка. Она не является публичным инструментом/стартапом/сервисом поэтому я могу смело называть его вспомогательным велосипедом для ваших нужд, который можно заменить на другой проф ориентированный сервис. Зарелизите как Facebook сделал с react — буду рад посмотреть и изменить свою точку зрения.

Велосипед — не велосипед, но нас в компании тоже не устраивают готовые решения. И мы бы с удовольствием написали свой сервис для своих нужд, да ресурсов на это не хватает.
UFO just landed and posted this here

Это сознательные опечатки?
"то есть сторонней фирме показать перевод каждоый сотоый лексемыперевод с картинкой и спросить, всё ли корректно"
Просто остальной текст такой грамотный и вся тема про правильность текста, что кажется, что я не улавливаю какой-то тонкий юмор

А вы внимательный! Видимо, вы успели открыть статью в то недолгое время после публикации (где-то 1 час), когда эти опечатки были. Но сегодня ночью их уже точно не было.

К сожалению, мы пока не используем наши механизмы локализации для создания статей, но мы поработаем над этим!=)

С хорошим ТЗ любая работа легче делается. У нас или разработчики обнаружат что поле логина на макетах нигде не подписано, и нужно срочно дозаказывать переводы. Или переводчики прочитают описание, но нихрена не поймут и переведут как смогут.
Вы свои ТЗ тестируете как-то?

У каждой новой фичи есть хозяин — менеджер проекта по созданию этой фичи. Если поле логина на макетах нигде не будет подписано, то будет огромное кол-во тягомотины. И менеджер не успеет сделать проект в срок.

У вас есть хоть какой-то способ говорить работодателю о проблемах в процессе разработки? Ну а если сообщение о проблеме ничего не меняет, то… кстати, а вы на каком языке программирования пишете?))
Другими словами:
— Где вы берёте хорошие ТЗ?
— Ну это в интересах менеджера, хз, как-то вот справляются.

Правильно я вас понял?

Я на разных языках программирую, большую часть приходится писать на английском :) потому и про ТЗ спрашиваю
Не совсем:) Не как-то.

1/ У людей должна быть мотивация делать хорошо.
2/ У нас в компании есть ревью. Каждый пишет что сделал, другие пишут хорошо ли сделал.
3/ Руководители общаются с сотрудниками 1:1, выясняют проблемы.

Спустя рукава относится к обязанностям не получится. Это будет сразу видно.
Sign up to leave a comment.