16 July

Советы по эффективной локализации продукта

Alconost corporate blogLanguage localisationDevelopment ManagementProject managementProduct Management


Локализация — это воплощение принципа удобства для пользователя: примерно 75% людей в мире чувствуют себя более свободно и уверенно при использовании продуктов на родном языке, а не на английском.


Нельзя проводить локализацию в последнюю очередь — она должна быть неотъемлемой частью процесса разработки. Поэтому решающее значение имеет встраивание стратегии по локализации в планирование разработки и ее циклы. В этой статье расскажем о некоторых решениях и поделимся практическими рекомендациями.


Сложности локализации на стыке с разработкой


Компании, не уделяющие должного внимания планированию локализации, часто делают ошибки, которых можно было избежать. Основная проблема возникает из-за неверно выстроенных отношений между разработчиками, менеджерами по локализации и переводчиками. Отдаваемые на перевод тексты (обычно это пользовательский интерфейс) и локализованные версии не обновляются синхронно. Например, код для определенных текстовых областей может не учитывать, что некоторым языкам потребуется больше места — и это приходится исправлять вручную.


Это не единственная неприятность: может получиться и так, что в новых географических регионах запуск придется откладывать. Часто менеджеры с опозданием узнают, что переведено не всё или разработанный продукт не полностью адаптирован к местным стандартам. И чтобы успеть, приходится спешить — а спешка снижает качество.


Правильный подход с самого начала


Если учесть необходимость локализации с самого начала разработки и правильно выбрать программное обеспечение и специалистов по локализации, переводы можно автоматизировать и ускорить, на техническом уровне. В этом случае переводчики смогут давать более качественный и соответствующий контексту результат.


Переводческие компании часто могут посоветовать процессы и удобные инструменты управления переводами для конкретной задачи. К примеру, мы в Alconost, часто разрабатываем собственные коннекторы для интеграции систем управления контентом, что позволяет добиться высокой степени автоматизации.


Этапы локализации продукта и рекомендации


В стратегии по локализации важны налаженные процессы и конкретные инструкции: они обеспечивают эффективную локализацию в рамках разработки цифровых продуктов.


Процесс локализации можно разбить на пять этапов, которые сочетают в себе элементы лингвистики, разработки и управления продуктами.


Этап 1. Проверка исходных текстов


После добавления исходных текстов в первоначальной версии продукта и до передачи их на перевод они должны пройти корректуру. Корректура может происходить на нескольких уровнях, либо в исходном файле, либо в программном обеспечении для управления переводами. После устранения грамматических и орфографических ошибок можно переходить к следующему этапу. Если опоздать с корректурой, это обычно повышает рабочую нагрузку, поскольку ошибки влияют и на целевые языки: исходные тексты и локализованные версии продукта приходится переделывать и исправлять.


Кроме того, исходные материалы должны пройти оценку по культурным, техническим и лингвистическим аспектам (этим может заняться компания по локализации).


Этап 2. Тестирование локализации (псевдо-локализация)


Следующий этап — это обычно запуск пилотного языка (не английского) для того, чтобы проверить, готова ли стабильная версия продукта к локализации. Протестировав возможность локализации на одном языке, можно определить проблемные области разработки и дизайна элементов интерфейса.


Собирается обратная связь от пользователей соответствующего региона и тестировщиков, а также от сторонних специалистов. После устранения всех проблем можно начинать переводить и на другие языки.


Этап 3. Работа со сторонней компанией по локализации


На этом этапе рекомендуется остановить изменения в пользовательском интерфейсе, заблокировать контент и перенести обновления на будущий спринт. Переводческой компании нужно передать все необходимые материалы и сведения, в том числе об используемых для перевода инструментах и программном обеспечении (облачных платформах, CRM, CMS и других инструментах для перевода). Для автоматизации и оптимизации качества переводов часто используются платформы управления переводами (например, Crowdin), в которых работают все стороны, в том числе агентства по локализации.



Мы советуем дать доступ локализаторам к рабочей версии продукта, чтобы можно было понять контекст. Необходимо также предоставить инструкции по локализации, руководства по стилю и глоссарии.


Хорошего результата помогает добиться регулярное общение внутри платформы для перевода, организационный колл по запуску локализации и еженедельные контрольные звонки.


Этап 4. Оценка качества перевода


После того как переводчик завершит работу, обычно для оценки качества локализованного продукта и вычитки текста привлекают еще одного стороннего лингвиста. Кроме того, проверяются стиль, грамматика и орфография на соответствие правилам, глоссариям и руководствам. На этом этапе можно увидеть, остались ли по какой-то причине непереведенные строки.


Этап 5. Исправление интерфейса и перевод остальных текстов


После завершения перевода интерфейс можно, при необходимости, адаптировать еще больше: локализовать такие элементы, как графические изображения, шрифты, цветовую гамму и так далее.


Проблемы и решения в непрерывной локализации


На следующем этапе стратегии по локализации необходимо наладить эффективный процесс непрерывной локализации, чтобы обеспечить своевременное обновление в приложении текстов, кода, изменений в продукте и добавление новых сообщений.


По охвату и объему работы этот процесс отличается от запуска нового языка: новые строки на перевод появляются чаще, но обычно в меньшем объеме. Разработчики, менеджеры по продукту и выбранный поставщик услуг локализации должны совместно наладить автоматизированный и эффективный процесс. При непрерывной локализации необходимо соблюдать рабочие процедуры, придерживаться глоссариев и руководства по стилю.


Небольшие по объему регулярные переводы частое лучше делать с помощью профессионального программного обеспечения (не прибегая к машинному переводу). К примеру, с помощью нашего сервиса для перевода текстов Nitro можно получить профессиональный перевод в течение нескольких часов.



Интеграция программного обеспечения для управления переводами


Ключевое, удобное для компаний решение — это использование программного обеспечения для переводов, с которым работают специалисты по локализации. Такой софт, как правило, интегрируется с веб-сайтами и платформами компании посредством API или CLI.


А ещё на таких платформах менеджеры по продукту, специалисты по локализации и переводчики получают уведомления, когда необходимо перевести новую строку (слово, фразу, абзац). И затем либо сразу приступают к переводу (если есть такая договоренность), либо ждут, когда будет назначено задание.


Если настроена интеграция, переведенные строки сразу появляются в продукте, и не нужно всякий раз отправлять и получать файлы. Непрерывная локализация может происходить ежедневными или еженедельными циклами или в рамках спринта. После изменений в продукте или ребрендинга компании также может потребоваться обновление глоссариев и руководств по стилю.


Оценка качества


Наконец, можно реализовать частые проверки качества в форме лингвистического тестирования, что позволит улучшить продукт и его восприятие пользователями.


Лингвистическое тестирование — это когда специалист по локализации тестирует сборку на соответствующей локальной версии ОС. При этом делаются снимки экрана с проблемами (непереведенный текст, не влезающие в экран строки, неправильные кодировка, направление текста или контекст) и с помощью разработчиков вносятся изменения в ресурсные файлы.


Итак, первоначальная и следующая за ней непрерывная локализация — неотъемлемая часть разработки новых продуктов. Поэтому при выводе продукта на глобальный рынок очень важно иметь стратегию по локализации, использовать передовой опыт и автоматизировать все возможные процессы.


Нужна помощь с локализацией / переводом? — Мы в Alconost всегда рады помочь!


О нас


Alconost профессионально занимается локализацией игр, приложений и сайтов на более 70 языков. Лингвистическое тестирование, облачная платформа с API, непрерывная локализация, менеджмент проектов 24/7, любые форматы строковых ресурсов.
Мы также делаем видеоролики.
→ Подробнее

Tags:локализациялокализация продуктовlocalizationinternationalizationлокализация интерфейсаi18nalconostalconost translationsalconost nitroproduct managementproduct developmentdevelopmentdeveloper toolsnitro
Hubs: Alconost corporate blog Language localisation Development Management Project management Product Management
+3
858 13
Leave a comment