Pull to refresh
0
Alconost
Localization in 70+ languages & video production

Кейс от Narcade: разработчики из Турции рассказывают о локализации мобильных игр и турецком игровом рынке

Reading time 5 min
Views 1.9K


В этой статье мы поделимся с вами опытом компании Narcade — разработчика мобильных игр из Стамбула. Они выпустили Farm Bubbles, Ignis и Zipline Valley — игры, которые стали успешными по всему миру. Мы поговорим об их опыте в локализации мобильных игр для Европы и Азии, а также о рынке мобильных игр в Турции.

Narcade была основана в 2011 группой независимых разработчиков. Сначала они выпускали флеш-игры, но позже перешли на мобильные игры, которые как раз начинали набирать популярность.

Narcade локализовали много игр: Farm Bubbles, Bubble Popland, Zipline Valley, Ignis, Bubble Friends, Gummy Dash и Starship Shooter. Все они доступны и в Google Play, и в App Store.


Игра Farm Bubbles, локализованная на два самых распространенных языка мира: испанский и китайский

Раньше пользователи постоянно просили перевести игры на другие языки. Команда Narcade выбрала 10 самых распространенных языков для локализации: упрощенный китайский, французский, испанский, японский, бразильский португальский, корейский, немецкий, арабский, русский и итальянский, — и обратилась в Alconost. После локализации жалобы на то, что игры не доступны на чьем-то родном языке, больше не поступали.


Farm Bubbles на японском и Bubble Popland на итальянском

Мобильные игры — привлекательный рынок, который оценивают в 70 млрд долларов. Несмотря на то, пользователи тратят на игры лишь 10% времени, проведенного за мобильными девайсами, игры приносят 77% прибыли от всех мобильных приложений.

В любой мобильной игре, если вы хотите удержать пользователей, вам нужно постоянно их развлекать. Поэтому команда Narcade регулярно вводит новые фичи, уровни и забавные квесты. И все это нужно оперативно переводить на 10+ языков. Вот как решают эту задачку в Narcade:
“Процесс построен таким образом: команда проекта передает текст команде по локализации. Команда по локализации отправляет тексты в Nitro — онлайн-сервис профессиональных переводов, благодаря которому мы получаем переведенные тексты в течение суток.

До этого мы работали с переводчиками-фрилансерами через краудсорсинговую платформу. Конечно, процесс занимал больше времени и был более сложным (еще бы: отдельно связываться со всеми переводчиками по каждой языковой паре!). Кроме того, мы не были уверены в точности переводов”.





Переводим в Nitro текст “What’s new” на много языков сразу. Надо просто отметить нужные языки

В этом году интерфейс Nitro сильно поменялся: стало очень удобно копипастить, например. Также нам очень пригодилась возможность работать с глоссарием. Из игровых текстов не всегда понятен контекст, поэтому раньше нам приходилось каждый раз писать пояснительные комментарии. Например, на день Святого Валентина мы придумали двух персонажей: кота и кошку. Их звали Тиа и Миа. По именам непонятно, кто из них кот, а кто кошка, правда? Вместо того, чтобы объяснять это в каждом заказе, мы можем добавить эти имена в глоссарий и написать к ним пояснение — всего один раз!

Другой пример: в нашей игре Bubble Friends постоянно используется слово “взрывать (пузыри)”. По-английски это слово можно перевести blast, burst, explode, shoot… На другие языки тоже можно перевести по-разному. А нам важно, чтобы это слово переводилось одинаково на протяжении всей игры! Так что мы добавили его в глоссарий с правильными переводами на другие языки. Теперь какой бы переводчик ни взял наш заказ, он увидит, что у этого слова есть утвержденный перевод.

Мы очень обрадовались, когда появилась возможность загружать картинки вместо того, чтобы прикладывать ссылки на скриншоты. Ведь картинки, поясняющие контекст, очень важны в играх. Так что функция нужная, будем использовать.

Самые успешные локализации Narcade


Судя по статистике индустрии мобильных игр, самые крупные и прибыльные рынки — это США и Китай. Следующие в списке — Япония и Корея. Популярность продуктов Apple в США и Японии сыграла свою роль в этих показателях: во-первых, эти две страны — высокодоходные рынки, а во-вторых, пользователи App Store тратят на приложения вдвое больше денег, чем пользователи Google Play.

США и Япония оказались самыми выгодными рынками для всех наших игр. В плане загрузок, самые успешные страны для нас — Германия, Франция, Япония, Китай, Россия и Бразилия. Из Китая и Тайваня тоже огромное количество загрузок.


Bubble Friends на русском и немецком

Список обязательных языков для перевода любых наших игр — английский, немецкий, французский, японский, китайский, русский и испанский. Эти страны также являются ключевыми для наших маркетинговых кампаний.

Как добавление новых языков повлияло на рейтинги ваших приложений?


В июне 2017 мы начали использовать Nitro и перевели в вашем сервисе текст геймплея Farm Bubbles, а также рекламные кампании, ориентированные на Корею.
Ниже — статистика, показывающая, как выросло после этого количество органических установок Farm Bubbles в Корее:


Статистика за период 1 апреля 2017-28 августа 2017

Кроме самих игр мы переводим тексты рекламных креативов в Nitro. Например, мы перевели текст для промо-видео Zipline Valley на японский язык. Результат потрясающий. Кликабельность видео на японском 70%, в то время как у оригинального видео на английском — 30%. Так мы получили намного больше установок игры благодаря тому, что перевели рекламное видео на японский.

Вот отчет по рекламным креативам и просмотрам:




Английская и японская версии видео

Narcade — турецкая компания, и ваши игры также доступны на турецком. Что вы посоветуете другим разработчикам мобильных игр? Стоит ли им локализовать свои игры на турецкий язык?


Почему бы и нет? Вы знали, что в 2018 году турецкие геймеры потратили $853 млн на игры, причем $400 из этой суммы — именно на мобильные?

Турция — самый развитый игровой рынок в регионе Ближний Восток и Северная Африка (MENA) и занимает 18-е место в мире. Кроме того, 80% населения Турции говорят только на турецком. Так что если вы локализуете свою игру на этот язык, вы получите доступ к 30 млн геймеров.
Турецкие пользователи предпочитают игры, в которые можно играть бесплатно, однако если им предложить купить премиум-аккаунт, обычно они не против заплатить.

Высока ли конкуренция на игровом рынке вашей страны?


В Турции много инди-разработчиков, которые разрабатывают очень хорошие, качественные игры. Narcade участвует в менторской программе центра по разработке игр при одном из самых успешных университетов Турции. Так что у нашей компании есть возможность напрямую общаться с начинающими разработчиками и выступать в качестве менторов для них. Если видим, что у них есть потенциал открыть успешную компанию, то помогаем им с любыми вопросами, которые могут возникать на начальных этапах.

С развитием игровой индустрии в Турции на рынок пришло много новых компаний по разработке мобильных игр. Здорово, что появляются стартапы, у которых есть потенциал развиваться в нашей стране.

Благодарим команду Narcade за то, что поделились с нами опытом в локализации мобильных игр и рассказали об игровой индустрии в Турции.

Об авторе

Статья написана в Alconost.

Nitro — служба профессионального перевода онлайн на 35 языков. Создана компанией Alconost.
Переводчики-носители языка, заказ от 1 слова, онлайн-чат со службой поддержки.
50% заказов готово в течение 2 часов, 96% — менее чем за 24 часа.

P.S: Nitro хорошо подходит для перевода небольших текстов. Если вам нужна локализация или перевод проекта посерьезней, добро пожаловать в Alconost.
Tags:
Hubs:
+6
Comments 1
Comments Comments 1

Articles

Information

Website
alconost.com
Registered
Founded
2004
Employees
201–500 employees