Pull to refresh

Comments 4

Будет ли статья о том как это доверие потом не просрать? Для вас актуально :)

О вашем сервисе я узнал из статьи на хабре. (Вы получили кредит доверия.) Перевод фраз для своего приложения я заказал на вашем сервисе нитро и для сравнения часть фраз у вашего конкурента onehourtranslation.com. Ваш сервис оказался менее удобным, более долгим и были ошибки перевода, и конечно же «Администрация Сервиса не гарантирует» ничего (из ваших же правил docs.google.com/document/d/1KXwis-6FrYH2Oqo2-XTFzdTlsyLhYjGESqZ2GyGCBnA/pub). Таким вот способом вы потеряли доверие и клиента.

Делайте действительно качественный продукт, и техники убеждения вам не понадобятся.
Спасибо за отзыв! Доверия стараемся добиваться и удерживать всеми силами. Насколько знаю, в итоге опечатку в вашем переводе мы поправили, хоть и не в одну итерацию :)

Отправил вам в личку купон, дайте Нитро второй шанс: обычно переводы у нас выполняются быстро (половина — за 2 часа, 95% — за 24 часа) и без опечаток.
Вспомните свой последний разговор с незнакомцем лишь для того, чтобы узнать, из одного ли вы города.


Я очень люблю аниме. Но искать английские субтитры мне часто лень, да и зачастую они идут в комплекте с уже сконвертированным релиз-группой видео, а не с равкой, поэтому чаще всего я смотрю сериалы с русским субтитрами. Русские субтитры чаще всего — перевод английских, и большинство переводчиков сначала переводит их автоматически переводчиком, а затем вычитывает. Впрочем, даже английский до сих пор сложноват для подобных средств, особенно идиомы и ряд определенных конструкций, так что теперь я уже на лету распознаю оригинальную фразу по машинному переводу. Я это к чему — одно дело фансаб, но не должно же подобное происходить в переводах от компании, предлагающей профессиональные услуги в области переводов? Вышеприведенная фраза в оригинале наверняка звучит как что-то вроде «Try to remember last time you talked to stranger only to find out that you are from three same town». Что переводится на русский как «Вспомните, как вы заговорили с незнакомым человеком, и в ходе беседы выяснилось, что вы из одного города». Можно соорудить конструкцию с «лишь для того», но выйдет она довольно колченогой, да и все еще целью беседы выяснение общих географических корней не являлось.

Собственно, я прочитал оригинал, поэтому еще пара вопросов — зачем было калечить фразу
The mere-exposure effect is also illustrated in retail when we purchase the name brand item over the generic item simply because we’re familiar with it, even though nearly everything is the same besides the label.

Ее можно было перевести дословно и она бы звучала все еще лучше, чем выбранный вариант. Ну и речи про победителя в начале раздела по bandwagoning все-таки не шло.
Sign up to leave a comment.