Pull to refresh

Comments 3

Спасибо за перевод. А есть ли какие-то аналогичные обзоры про американский рынок?
А кроме диалективизмов есть ли существенная разница между португальским португальским и бразильским португальским?
И можно ли, наоборот, использовать бразильскую португальскую локаль как готовую локализацию в Португалии, учитывая, что размер португальского рынка меньше бразильского?
Хотя, конечно, странно. К примеру, не каждый москвич поймёт балачку/гутар, но почти каждый, говорящий повседневно на балачке/гутаре, поймёт москвича. За исключением, конечно, отдельных сленгов/урбанизмов.
Разница есть в словах, появившихся в XX веке, особенно в IT сфере. Если бюджет ограничен, то лучше использовать бразильскую локализацию для Португалии, но не наоборот. Но лучше сделать обе версии, тем более, что адаптировать бразильскую локаль для Портгуалии будет стоить явно дешевле, чем переводить «с нуля».
Sign up to leave a comment.