Pull to refresh

Comments 39

Не зная французского снял квартиру в Париже с помощью гугл транслейт. Тоже писал короткими, если не сказать примитивными, предложениями. Плюс у меня было открыто две вкладки: русский->французский и французский->русский. Если после переводов Ru->Fr->Ru текст был вполне понятным, то я его отправлял. Иначе — упрощал или пытался написать иначе.
Сервис живых онлайн переводов — это отличная идея. Думаю пригодится :)
UFO just landed and posted this here
Аналогично, общаясь по долгу службы с представителями RIPE NCC, перевожу дважды, пока результат обратного перевода не будет понятен и удобочитаем. Ни разу не было недопонимания с сотрудниками RIPE NCC! 8)
Бедные ваши переводчики! Все же кинулись тестировать) Я вот 800 знаков текст уже почти 15 минут жду.
Аналогичная ситуация, только уже 35 минут :)
В общем, ждал около 45 минут.
Входящий текст
Most CEOs of Mayer’s stature — people running multibillion-dollar public companies the size of Yahoo — are gregarious, outgoing types — the kind of person who might have been a politician if the world of business and money hadn’t beckoned. Baby-kissers. Back-slappers. Schmoozers. Mayer is not that type. Peers from every stage of her life — from her early childhood days to her first year at Yahoo — say Mayer is a shy, socially awkward person.

Отличное качество
Большинство исполнительных директоров уровня Мариссы Майер – людей, управляющих многомиллиардными публичными компаниями размера Yahoo – отличаются дружелюбием и общительностью. Эти люди запросто могли бы быть политиками, если бы в своё время их не поманил мир бизнеса и денег. Они не стесняются чмокнуть ребёнка на камеру, а при встрече с улыбкой похлопают вас по спине, не переставая увлечённо болтать. Майер не из их числа. Люди, с которыми она общалась в разное время – от раннего детства до своего первого года в Yahoo, – как один описывают её как застенчивого и социально неприспособленного человека.

Лоу-кост
Большинство главных исполнительных директоров со значением, как у Майер — это люди, управляющие многомиллиардными открытыми акционерными компаниями размером с Yahoo. Люди стадного, общительного типа, которые могли бы стать политиками, если бы их не манил мир бизнеса и денег. Заигрывающие с избирателями. Рубаха-парни. Сплетники. Майер не этот тип. Ее сверстники, на каждом из этапов ее жизни — с самого раннего детства до первого года в Yahoo, говорят, что Майер застенчивый, социально неловкий человек.
«социально неловкий человек» это мило :)

А «отличное качество» впечатляет.
Жаль, денег на среднее качество не хватило)
Хех, отправил на «среднее качество» — мне в ответ скопипастили текст из вашего «отличного». Халтурят :)
Все просто: чтобы обеспечить высокую скорость перевода, мы позволяем «хорошие» заказы брать не только «хорошим» переводчикам, но и «отличным». Мы в таком случае зарабатываем меньше, зато перевод выполняется быстрее. В вашем случае заказ выполнил тот же «отличный» переводчик, который, разумеется, использовал уже переведенный им ранее текст.
А нельзя ли, ради чистоты эксперимента, дать этот текст «хорошему» переводчику?
Хочется оценить разницу.
К сожалению, мы не можем назначить какому-то заказу определенного переводчика. Это не соответствует философии сервиса. Но могу вас уверить, «хороший» перевод хуже «отличного», но лучше «лоукоста». Если вам важно качество текста — не стоит экономить и выбирать «хорошее» качество.
Это нормальный срок для перевода. За час переводчик может перевести примерно 1800 знаков с пробелами (800 знаков как раз примерно минут за 40), для «отличного качества», как я понимаю, привлекается редактор. 45 минут — это очень быстро в этом случае.
На самом деле, переводилось всего 10 минут. До этого почти 40 минут мой текст был в очереди (судя по статусу возле моего заказа — я специально следил)
Бедные переводчики :-(
Дешевый вариант это облагороженный гуглопереводчик?
Сравним
Большинство главных исполнительных директоров со значением, как у Майер — это люди, управляющие многомиллиардными открытыми акционерными компаниями размером с Yahoo. Люди стадного, общительного типа, которые могли бы стать политиками, если бы их не манил мир бизнеса и денег. Заигрывающие с избирателями. Рубаха-парни. Сплетники. Майер не этот тип. Ее сверстники, на каждом из этапов ее жизни — с самого раннего детства до первого года в Yahoo, говорят, что Майер застенчивый, социально неловкий человек.

Гугл
Большинство руководителей рослые Майера — люди, управляющие многомиллиардные государственные компании размер Yahoo — стадные, исходящих типов — тот человек, который, возможно, был политиком, если мир бизнеса и деньги не манила. Baby-поцелуями. Back-Slappers. Schmoozers. Майер не тот тип. Сверстниками из каждом этапе ее жизни — с самого раннего детства ее первый год в Yahoo — слово Майер застенчивый, социально неловким человеком.

А в отличном качестве переводчик еще и гуглит, иначе откуда бы взялось имя Мейер Марисса?
Дешевый вариант это облагороженный гуглопереводчик?

Не знаю, не сравнивал)
А в отличном качестве переводчик еще и гуглит, иначе откуда бы взялось имя Мейер Марисса?

Я в примечании к обоим переводам написал переводчику: «текст о Мариссе Майер». Все нормально.
Насколько я вижу, перевод гугл не похож на наш «лоукост» перевод.
Угу. Меня смутил «социально неловкий человек.» Мемом будет))

Ваш перевод действительно ближе к PROMPTу ))

Большинство главных администраторов высоты Мэйера — людей, управляющих многомиллиардными акционерными обществами, размер Yahoo — является общительными, отбывающими типами — вид человека, который, возможно, был бы политическим деятелем, если бы мир бизнеса и денег не подозвал. Заигрывающие с избирателями политиканы. Рубаха-парни. Schmoozers. Мэйер не тот тип. Ровесники от каждой стадии ее жизни — от ее ранних дней детства до ее первого года в Yahoo — говорят, что Мэйер — шараханье, социально неуклюжий человек.


Исходный текст скормлен ImTranslator 7.1
Качественно перевести на язык может только тот, для кого он родной. Много у вас переводчиков для которых родной — не русский?
В нашей команде работают исключительно носители языка. Только для английского языка мы предлагаем альтернативу — перевод проф. переводчиком, но не носителем. Это для тех, кому надо подешевле.
Тогда у носителя языка русский язык должен быть в совершенстве. Либо работать в паре.
Так это всё реклама была! Использование ошибок конкурента для продвижения своего продукта. И я это всё прочел аж до сих пор, пока сообразил. Ой-ё…
Хорошие замечания.

На самом деле, самое важное, про что забывают маркетологи — это нормально, когда копирайтеры изощряются в тексте, используя все возможности русского языка, но такие тексты не подходят для перевода совершенно. Такие тексты нужно или заказывать у копирайтеров / носителей языка или готовить на перевод отдельно, как топики на урок английского языка.

И это не только про Google Translate. Локализаторы тоже не смогут заменить копирайтера. Нельзя забывать об этом.
Как то дорого. Страница А4, двенадцатым шрифтом с межстрочным интервалом 1.5 — 25$ — 35$. Можно по объявлению найти начинающих переводчиков и дешевле перевести. Хотя тут конечно сроки быстрее на много. Но языков мало.
Не совсем корректно сравнивать перевод выпускника лингвистического университета и перевод профессионального переводчика, американца, живущего в Сан-Франциско. Они отличаются как небо и земля и по стоимости и по качеству. Впрочем, у нас есть «лоукост» переводы, которые по цене близки к переводам от отечественных фрилансеров. Однако мы рекомендуем использовать такой тип переводов только если вам не важно качество и читаемость текста, а необходимо передать только его смысл.
Допустим мне надо было перевести часть магистерской работы. Я посмотрел как это делают фрилансеры и ужаснулся. Пришлось по нескольку раз перечитывать и исправлять. Все «приколы» не вспомню, то «port» был переведен не как USB порт допустим, а как порт в который входят корабли (на латышском языке это разные слова). Так вот, даже если переводить у вас как средний вариант, все равно обанкротиться можно. Где гарантия что ваш переводчик будет в курсе нужных мне терминов?

Планируете ли вы добавлять еще языки?
Как попасть к вам в команду?
Что касается сложной тематики, мы пока не можем собрать под крышей Нитро сотни узкоспециализированных специалистов, которые смогут охватить все темы от ядерной физики до нейрохирургии. Нитро хорошо переводит общие, деловые, маркетинговые, айтишные и некоторые технические тексты. Если в вашем тексте присутствует много специфических терминов — приложите к заказу глоссарий или подробные комментарии, это здорово поможет переводчикам.

Новые языки добавляем по мере необходимости. Чтобы попасть в команду — для начала напишите нам на job@alconost.com
Вот описание возможностей их сервиса: «Например, когда христианин в Нью-Йорке вводит данные в свой перевод, сюсю в Хельсинки можно просматривать изменения в режиме реального времени» support.google.com/translate/toolkit/answer/147856?hl=ru&ref_topic=22237
К сожалению, нас подвела наша вера в доброту и порядочность человечества. Кто-то умный нагенерил стопиццот дублирующихся аккаунтов и считает, что обманул систему. Так как купон предназначен для тестирования сервиса, а не для обеспечения мошенников бесконечными бесплатными переводами, мы прекращаем его действие и аннулируем все неизрасходованные средства, полученные по этому купону.

Если вы хотите попробовать сервис — напишите нам на nitro@alconost.com, расскажите пару строк о себе, сообщите свой логин, и мы отправим вам персональный купон на пополнение счета.

А мошенникам мы желаем крепкого здоровья, ведь когда делаешь миру гадости, мир начинает отвечать симметрично.
Что-то и вправду дорого. Ну да ладно. А есть ли разница между тех.переводом и например медицинским в плане цены? Или расценка для всего одинакова?
Да, это дешево. Кроме того, комментатор вверху сравнивает услуги компании с услугами переводчика, это не совсем корректно. Могу привести пример с разработкой сайта: я могу самостоятельно найти дизайнера и программиста и управлять их работой, если у меня есть свободное время или ограничен бюджет, а могу обратиться в компанию, которая делает сайты «под ключ» — стоимость услуг будет разной и меня это не будет удивлять или возмущать, потому что в компании я плачу за управлением проектом и снижение рисков (например, фрилансер может «исчезнуть» и мне нужно будет его заменить, а в случае с компанией — это проблемы компании).
Желтенько. В «Я пиарюсь» же надо было.
Из-за скриншота начал перенастраивать монитор, а уже потом понял что дело не в нём)
Sign up to leave a comment.