Pull to refresh

Comments 20

Не существует общих рекомендации по найму сейлов. Все очень сильно зависит от специфики продаж. Если нужно впаривать салфетки — да, берем самого пробивного — и пусть работает. А если это комплексные поставки серьезного оборудования? ИТ, энергетика, не дай бог медицина? Тут нужны весьма неповерхностные технические знания, знания кучи на первый взгляд ненужных норм и стандартов, юридическая смекалка (хотя бы начальная) и куча еще всего. На чистых амбициях менеджер в лучшем случае ничего не добьется. А в худшем — станет причиной весьма неприятных последствий.
UFO just landed and posted this here
А я вот позволю себе не согласиться. Если речь идет о продаже чего-то сложного, то в ней со стороны продающей обязательно должны участвовать 2 человека — сейлз и сейлз-инженер. И отчасти из того, что вы перечислили, задача второго — вовремя отвечать на сложные вопросы. А на сейлзе — развитие долгосрочных взаимовыгодных отношений. И здесь дело не столько в интеллекте, сколько в здоровом голоде, и смелости.
Угу. Я вот как раз не так давно сейлз-инженером работал (точнее, Product Manager так называемый). В итоге, если я ни дай бог в командировке — сейлзы валят все заявки, потому что не могут ответить на простейшие технические вопросы. Меня не было на месте — сейлзы берут тайм-аут на заявку.
И со стороны клиента (общение преимущественно ведется с главными инженерами и техническими директорами ввиду специфики) общение выглядит примерно так (образно):
— Скажите, а 2+2 у вас ведь 4, не так ли?
— Ой, вы знаете, это сложный технический вопрос, я вас сейчас на специалиста переключу.
Мне кажется, второй — это все таки «Пресейл инженер». Пресейл — это устоявшееся название, обычно в крупных компаниях есть целые отделы, занимающиеся пресейлом.
Причем этап пресейла может вполне идти несколько лет.
Про сейлсов соглашусь, спасибо за перевод. Но вот с этим не соглашусь:

При подборе разработчиков более ценными специалистами стоит признавать тех, кто поработал в крупных компаниях. Если у вас есть два соискателя с одинаковыми профилями, всегда сначала поговорите с тем, кто работал в Google, а не с бывшим сотрудником Quest Software. Почему? Да потому что как разработчик он должен быть намного лучше, чтобы получить работу в Google, чем в Quest.


Интервью в гугл — это проверка сообразительности, математики и алгоритмов. Первое и второе при разработке программ не используется вообще, третье — довольно мало и на тривиальном уровне. Плюс к этому, крупные компании имеют огромный «запас прочности» по индивидуальной производительности сорудников — человек может там годами клепать тривиальные формочки и все будут довольны. В маленьких компаниях индивидуальны вклад челвоека виден сразу, и если человек не может или не хочет решать поставленные перед ним задачи, то с ним, как правило, очень быстро прощаются. Зарплатная сетка в крупных компаниях довольно жесткая и не позволяет привлекать на рядовые должности высокооплачиваемых специалистов — они предпочитают нанимать задешего перспективных студентов и затем обучать своими силами. И имея кандидата, отработавшего два-три года в гугле, встает резонный вопрос — а не тот ли это перспективный студент, который не оправдал ожидания?

К тому же в Google инженерная среда и техники доведены до уровня искусства, то есть разработчики оттуда прошли хорошую школу в среде с высокими стандартами.


Ну а это просто романтизирование брендов. На практике наоборот — хорошие, но устаревшие процессы (потому что адепт, который их создавал, уже лавно получил следующий сан и уволился в стартап, а менять что он делал страшно) и бюрократизация процессов (это не плохо — это естественно для крупных компания чтобы они могли сохранять управляемость), затрудняющая улучшения и использование новых технологий.
Доставило несказанно… FYI, очень правильная пословица: Losers sell to clients. Winners sell themselves to their employers. Then they sell their bosses on low expectations. And high margins.
Пожалуй, это самая распространенная ошибка, которую допускают технические учредители, выстраивая систему продаж

Пожалуй, самая распространенная ошибка начинающих переводчиков с английского — всегда переводить «this» как «это».

A good engineering interview will include some set of difficult problems to solve.
Хорошее интервью с разработчиком включает в себя набор сложных задач.

interview в данном контексте — «собеседование».

In contrast, anybody with a pulse can sell a massively winning product

Любой, у кого возникнет такое желание, может продать повсеместно успешный продукт

Не получилось нагуглить значение идиомы «anybody with a pulse»? Ай-яй-яй.

Great engineering organizations strive never to make hiring mistakes

Большие инженерные компании стараются никогда не допускать кадровых ошибок

А маленьким пофиг? «Great» — «лучшие» в данном контексте.

Кроме того сомнительный каламбур в эпиграфе превратился в упоротый, но тут сложно сразу придумать исправление.

Но это все было бы ладно, если бы текст не был написан на рунглише. «Сейлы» в кавычках по всему тексту — это капитуляция переводчика. Хотя один раз попробовал «продажников».

В связи с этим вопрос к авторам блога Alconost. Сколько у вас стоит заказать перевод такого качества?
На кой это писать? После того как вы потыкаете начинающего переводчика в его оплошности вам становится легче?
Да, пожалуй, вы правы. Посредственные переводчики, программисты, менеджеры, политики — это же нормальное состояние общества. Глупо пытаться что-то исправить когда все тлен и безблагодатность. Разве от этого кому-то легче?
Вы могли написать об этом личное сообщение, но вместо этого решили едко простебать автора. Зачем?
Зря вы накинулись на terrier. Не забывайте, что опубликованный комментарий, во-первых, даст полезную инфу людям его прочитавшим (который в след.раз не сделают ошибку), а во-вторых будущих переводчиков будет мотивировать более тщательно относиться к переводу.

Все-таки его стеб не издевательский и не оскорбительный, а именно стеб, в границах нормального общения, несущий здравый смысл.
Переводчик, набиравшийся смелости перевести статью, так или иначе подписывается под готовностью получать комментарии, даже если в них не буду гладить «по шерстке».
Ну, а ТСу за перевод статьи спасибо: хорошее жизненное сравнение двух профессиограмм.
Прочитал оригинальный текст и не уловил вашего недовольства насчёт «this». Ткните носом, пожалуйста, что не так, и, если не трудно, как бы вы это перевели.
Да, действительно, здесь у нас с автором перевода коллективная галлюцинация. Я увидел в первом предложении лишнее «это»: вместо
Пожалуй, это самая распространенная ошибка, которую допускают технические учредители, выстраивая систему продаж: найм «сейлов» по тому же принципу, по которому создается команда разработчиков.

по-русски лучше
Пожалуй, самая распространенная ошибка, которую допускают технические учредители, выстраивая систему продаж — найм «сейлов» по тому же принципу, по которому создается команда разработчиков.

и сразу же вспомнил классическую ошибку переводчиков с английского — лишнее «это».
То есть, например
This is funny that I came across your page tonight.

не
Это забавно, что я наткнулся на твою страницу сегодня

а просто
Забавно, что я наткнулся на твою страницу сегодня

В данном случае переводчик такой ошибки не делает, «это» появляется из воздуха и оно либо лишнее, либо не на своем месте.
Обсуждение статьи про сейлзов на Хабре: неточности перевода про Гугл и инженеров. ))) Был прогером немного, стал сейлзом. Сам нанимаю сейлзов. Здравые вещи в статье есть, но это просто часть азов. Что впрочем тоже хорошо.
Нанимая сейлов, сталкивался с тем, что тот, у кого глаза горят, в результате тушевался при телефонном разговоре, а тихая девочка делала такие показатели, которых никто не ожидал. Поэтому, считаю, лучший метод — это испытательный срок — сразу видно, будет толк или нет.
согласен. сколько собеседование не проводи, а тестовая неделька ясно дает понять кто и на что способен
Одно «но» — за нее платить надо )
безусловно, но лучше заплатить за неделю и попрощаться, чем пропустить мимо толкового продажника только из-за того, что он провалил собеседование) к тому же многие относятся к собеседованиям крайне предвзято.
Sign up to leave a comment.