Pull to refresh

Comments 42

Слоган, знаете, решили не трогать.
image
В клингонском переведено
На клингонский оказалось легче перевести :)
Со слоганами всегда непросто — хочется ведь, чтобы в переводе звучали не хуже, чем оригинале. У нас было много вариантов на русском, но все проигрывали оригинальному.
Если у вас есть идеи удачного перевода, поделитесь, пожалуйста!
А почему не переведен личный кабинет?
Это не вошло в первую волну локализации, но в планах есть.
— не останавливайся на достигнутом
— только вперёд (северный флот, ага)
— все выше и выше (ну чисто по приколу)
Многоязычность — это здорово. Непонятно только одно — почему переключение языка внизу довольно таки длинной страницы?

Ведь если человек увидел страницу на незнакомом или плохо понятном языке — то выбор языка это первое что он захочет увидеть вверху страницы, а прокрутить до конца не все догадаются, особенно если крутить долго.
С переключением мы планируем ещё поэкспериментировать и выбрать оптимальный вариант.
Оптимально сверху.
Умоляю, только не делайте автоматическое определение языка по языку браузера или ip-адресу без возможности переключения.
Возможность переключения останется в любом случае.
Доброго, а в чём, по-вашему, проблема автоматического определения по языку браузера? Про обязательный переключатель понятно.
Очень часто кривая локализация, либо половина локализовано, половина нет.
Да и технические термины удобнее на языке оригинала воспринимать.

Положительно воспринимаю плашку с выбором языка с двумя большими кнопками: английский и определенный браузером/системой язык
А можно определять язык по текущей локали?
Ну чтобы сразу открывался русский, например.
Мы решили не переключать никого насильно на старте, но планируем в будущем поэкспериментировать. Возможность вернуться/переключиться на другой язык будет в любом случае.
А локализация продуктов планируется?
YouTrack и Hub уже локализованы, например. По остальным продуктов пока нет конкретных планов. А чего именно из продуктов вам не хватает на русском?
В первую голову, IDE конечно. Все ясное дело привыкли уже, но вот характеристика от одного моего знакомого: «система мощнейшая, но всё по английски и нифига не понятно» из памяти не уходит =))))

Несмотря на мой опыт работы с 1С, я бы поспорил с необходимостью перевода IDE. Это же не только менюшки переводить, но и много всего "в кишках". Там слишком много всего разбросано, что переводить внешнего относительно IDE: плагины, внешние утилиты, логи. Боюсь, что там багов будет достаточно много, а реально целостного русскоязычного приложения не получится и всё равно придётся русскоязычные термины реверсить в английские, чтобы разобраться. А если переводить на TRL языки, то это вообще мрачный мрак. Пусть лучше на одном примитивном английском будет.

Э-э-э кому нравиться английский могут работать на английским. А вот локализация IDE лишней не будет.
Нене, не надо в эту сторону думать. Переводы интерфейса IDE не нужны, язык нормальной информатики — английский, тут не 1с, слава Б-гу.
Переводы IDE нужны. Я например знаю случай когда выбирался NetBeans для работы, только из-за того, что у него была русская локализация.

Главное — чтобы был способ переключиться обратно на английский.

а потом вы ищете какую-нибудь настройку в интернете, а там всё на буржуйском. а как переводится эта настройка с русского на английский — вы не знаете. и всё.
уж лучше английский учить. говорят, для программирования полезно))
У меня другая проблема, я обычно хочу включить что-то, но не в курсе как оно названо здесь. Поиск у IDE по параметрам и опциям шикарен, имея возможность выразить мысль на великом и могучем, возможно многие опции были бы найдены раньше… =)))
Если приходиться искать настройки в интернете, то это говорит, о «дружелюбности» интерфейса и «документации»/«справочной системы» программы :-)
А вот это абсолютно ненужная фича.
Когда-нибудь слышали разговор двух человек, один всю жизнь в русской локализации фотошопа работал, другой в оригинальной?

Интересно, а почему раньше не было?
Насколько я знаю, главный офис JB в Чехии, но в России целых 3 офиса.
Просто руки не доходили?)

У них был и есть достаточно обособленный сайт https://jetbrains.ru/ — немного не того же стиля, чуть менее "продающий", не такой "няшный". Но. Но там есть информация о вакансиях, есть немножко статей на русском и ссылка на блог на хабре. Если честно, то даже не вполне понятно, а зачем тот основной сайт было переводить.

Для России довольно давно был запущен локальный сайт jetbrains.ru, так что в этом смысле руки дошли — отдельный сайт, помимо основного англоязычного, был только для России.

У испанского привета на баннере открывающий восклицательный знак потеряли.

Спасибо вам большое за внимательность, добавили.
Странно, что это подают с гордостью, а не пряча глаза. Это при том, что компания и её команда, мягко говоря, русскому языку не чужды — ну, или он им не чужой.

Про локализацию какого-нибудь PyCharm Educational, наверное, нет смысла спрашивать, хотя она бы была наиболее разумна.

Нет латыни и синдарина? Не понятно, зачем вообще тогда это затеяли

Тикеты на Youtrack по-прежнему на английском писать?
А почему нет на чешском? При том, что вы JetBrains s.r.o. ;) Proč zrovna tohle nemáte? ;)
Тут простая логика — мы локализовали сайт для языков стран, откуда приходит наибольшее количество пользователей.
По мне так лучше, если вы переведете документацию на ваши продукты. Вот это будет действительно всем подаркам подарок.
Sign up to leave a comment.